Научная статья на тему 'Особенности употребления корейской безэквивалентной лексики в художественном произведении Ким Джуёна «Рыбак не ломает камышей»'

Особенности употребления корейской безэквивалентной лексики в художественном произведении Ким Джуёна «Рыбак не ломает камышей» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1846
246
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ФОНОВЫЕ СЛОВА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАСКА / СМЫСЛОВЫЕ ОТТЕНКИ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ / СПОСОБ КАЛЬКИРОВАНИЯ / СПОСОБ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ / ПРИБЛИЖЕННЫЙ СПОСОБ / ГИПОНИМИЧЕСКИЙ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ СПОСОБ / WORDS WITH NO DIRECT EQUIVALENTS IN OTHER LANGUAGES / NATIONAL AND CULTURAL SEMANTICS / LITERARY TEXT / BACKGROUND WORD / NATIONAL COLOUR / SEMANTIC NUANCES / DESCRIPTIVE MEANS / LOAN TRANSLATION MEANS / TRANSCRIPTION MEANS / APPROXIMATE MEANS / HYPONYMIC AND TRANSFORMATIONAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Елена Валерьевна

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем теории и практики перевода передаче языковых средств выражения национально-культурной специфики в художественных текстах, к которым, прежде всего, относится безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика отражает специфику национальной культуры народа, является хранителем национально-культурной семантики, передавая эстафету национальной культуры от одного поколения другому и представляя тем самым большую трудность для переводчиков и преподавателей корейского языка как иностранного (в процессе подбора ими эквивалентов и семантизации данной лексики).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ким Елена Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to one of the most actual problems of theory and practice of translation transfer of linguistic means of expressing national and cultural specifics of literary texts at translation, which are words with no direct equivalents in other languages. These words reflect specifics of national culture and keep national and cultural semantics, transferring national culture from one generation to the other. Choosing equivalents for such words makes the process of translation and teaching Korean as a foreign language difficult.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления корейской безэквивалентной лексики в художественном произведении Ким Джуёна «Рыбак не ломает камышей»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287). Политические науки. Востоковедение. Вып. 13. С. 146-150.

Е. В. Ким

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОРЕЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ КИМ ДЖУЁНА «РЫБАК НЕ ЛОМАЕТ КАМЫШЕЙ.»

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем теории и практики перевода -передаче языковых средств выражения национально-культурной специфики в художественных текстах, к которым, прежде всего, относится безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика отражает специфику национальной культуры народа, является хранителем национально-культурной семантики, передавая эстафету национальной культуры от одного поколения другому и представляя тем самым большую трудность для переводчиков и преподавателей корейского языка как иностранного (в процессе подбора ими эквивалентов и семантизации данной лексики).

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, национально-культурная семантика, художественное произведение, фоновые слова, национальная окраска, смысловые оттенки, описательный способ, способ калькирования, способ транскрибирования, приближенный способ, гипони-мический и трансформационный способ.

Исследование безэквивалентной лексики (далее - БЭЛ) представляет большой интерес в связи с ее ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания1. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в корейской литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т. е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры»2.

Художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе. При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия. В общей структуре произведения

то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком, так называемом поэтическом уровне.

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и - шире - культурой (т. е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора.

Особенности и своеобразие художественной манеры корейских писателей могут быть поняты и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией. И в этом ему поможет безэквивалентная лексика.

Н. И. Паморозская считает, что такую лексику можно рассматривать как одно из средств создания национально- исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произве-дения3. Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимания текста. Лингвострановедческий подход к анализу БЭЛ в тек-

сте художественного произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры3. Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается нечеткое употребление понятий «БЭЛ» и «фоновые слова». Например, Е. И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. Он отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово» заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе4. Мы определяем понятия БЭЛ и фоновой лексики как однородные.

Ким Джуёнг не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. «Наряду с задачей создания национально-исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора»5. За время литературной работы его писательская манера не менялась, основы художественной ткани его романов и очерков почти не затронуты; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а глубинное звучание новых произведений Ким Джуёнга остается прежним, привычным его читателю6. В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые особенности. «Произведения Ким Джу-ёнга неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к восточной литературной традиции»7. Мировоззрение автора, определенные биографические мотивы - все это выводит на БЭЛ, встречающиеся в произведении корейского писателя. «Очень многое в творческой судьбе Ким Джуёнга объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе память. Духовным климатом, в котором он сформировался. Литературной традицией, которой он следует»7.

Роман «Рыбак не ломает камышей» построен в виде рассказа одного человека - Ким Хёнсока, глазами которого видится окружающий мир. Данное произведение можно считать обобщенным описанием голода и душевных страданий автора, испытанных им в детстве. «Рассказ начинается с вывески на ресторане «Пуильсиктан», которая виднелась на заднем плане»8. Сложные чувства героя, сочетавшие любовь и ненависть к матери, относятся к

главному достоинству романа. Душевное беспокойство юноши возросло после того, как он однажды услышал произнесенные ею во сне незнакомые слова «Халло, чхуингом гибу ми»8.

Можно сказать, что Ким Джуёнг мобилизовал все свое мастерство. Для понимания тонкой манеры письма автора читатель должен будет настроить свой взгляд так, чтобы удовлетворить свое любопытство путем инсценировки разнообразных драм посредством сатир и гипербол: «Когда герой произведения пришел в школу, наевшись риса от водки»9.

Писатель также описывает отношения между женщиной и мужчиной, характеризуя это обычным словом «привязанность», и таким образом передаёт специфически тонкую, едва уловимую корейскую атмосферу взаимоотношений между полами. «Как красный элемент, Самсон подвергается жестоким пыткам»10.

С первых рассказов Ким Джуёнга стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью Кореи, с характерными для Кореи представлениями о корейской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.

«Два знакомых парня с чиге..»11, «Окхва теперь идет в горы»11, «и валик на постоялом дворе выпрыгивает..»12, «полицейские с крас-

^ ^ 13

ной веревкой»13 и многое другое - все это глубоко проходит через роман Ким Джуёнга, создавая единство образного мира. Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Ким Джуёнга мы можем встретить большое число БЭЛ, причем БЭЛ не только специфических для культуры Кореи, но и просто иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Ким Джуёнга.

При помощи БЭЛ выражается национальная окраска литературного произведения Ким Джуёнга. БЭЛ отражает дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение образного мышления писателя14. Детальное рассмотрение функций БЭЛ в романе Ким Джуёнга позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.

Рассмотрим подробно особенности передачи корейской безэквивалентной лексики на

русский язык на примере безэквивалентной лексики на тему «быт».

Та важная роль, которую играет безэквива-лентная лексика на тему «быт» в произведении Ким Джуёна, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделан единственный перевод произведения «Рыбак не ломает камышей» на русский язык Ким Гынсиком и Татьяной Га-брусенко6. Анализ приемов передачи БЭЛ в переводах произведений Ким Джуёна показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода БЭЛ, описанными в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения описательный перевод составляет 48 %, приём транскрипции - 40 %, приближенный перевод - 10 %, калькирование - 2 %, гипонимический перевод - 0 %, трансформационный перевод - 0 %. Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

1. Описательный перевод

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи значений одежды, названий напитков, еды, предметов быта:

0^Ь|7^ ^ ^ Ц

0 50 ш°Ло\ S^M ^0 0 ¥^в|^о|Ц

^М4, тщв 5^ом у

ЛН^-|П! ^1^1^ S&0|Cp5. [Eomeoniga jubal ttukkeonoe sojunghage tama naon goseun phu-masi jiboeseo eodeo on mugeoritteogoina puchim-kaega anira, haemugeun geosieoseo sigungchang naemsaechoreom khwikhwihan twoenjangoida]16. - «Но это был не рисовый хлебец с высевками, который она заработала за помощь в чужом доме, не жаренная в масле пища, а пахучая острая соевая паста»17.

В последнем случае описательный перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Переводчики провели описание в самом тексте перевода, поэтому отдельный комментарий к данной БЭЛ не требуется.

^ л^°1 &ssoi x\nrn £

M M [Tu saramoui nachoigeun

jangjeongdeuroi jigereul jin chae seo isseossta]. -«Перед нами стояли два знакомых парня с чиге за плечами»11.

В данном случае переводчик использует одновременно описательный способ и прием транскрипции. Так как перевод приемом транскрипции не передал бы значение данного слова, «смешанный» перевод - единственный спо-

соб для эффективной передачи значения слова. «Чиге [^е] - традиционное корейское приспособление для переноски тяжестей на спине»11. Название переноски вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку БЭЛ имеет исторический характер.

2. Транскрипция

Так же как и описательный перевод, этот прием применялся для передачи названий одежды, названий напитков, еды, предметов быта и названий помещений. Чаще всего переводчики используют способ транскрипции в сопровождении описательного способа:

ЦЬ о^=р| Цвщ нш Шз ^ Й ^Й^18 [ 0a0uwa папеип 0araesmog0e пагап-hi раегеиі kkalgo 0eophdyeo 0iss0eossta]. - «Мы с братом сидели рядышком на арэмоке и ждали мать»19.

В случае слова “О^Ц” [0aгaesmok] переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях, и одновременно использован описательный способ перевода. (О^Ц [0aгaestmok] - «арэмок -самая теплая часть пола в корейском доме»19).

Перевод предложения не совпадает с предложением-оригиналом. Так, на наш взгляд, перевод данного предложения должен выглядеть следующим образом: «Мы с братом рядышком лежали на одеялах, расстеленных на арэмоке».

В целом, данный прием применялся эффективно, за исключением еще одного случая в “ ” [wuismok], когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче с помощью транскрибирования названия:

^МоОЬ л у- ^оо ^х|*|7|0|АН ^

у е щ*\то\ м &£№

[Wшsmok0eneun кеи паї naj0e ttakjicЫgi0eseo йапаеп heon йак^еигаі nakyeopteomicheoгeom ssahyeo 0iss0eossta]. - «На унмоке лежали, как горка опавших листьев, старые карты, выигранные во время дневной игры»19.

[wismok] - правильный вариант [вимок].

3. Приближенный перевод

С помощью данного приема также можно передать значения БЭЛ на тему «быт». Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

ВД о-|п-|ь|

Ь л

Ср1 [0a0uga sutkal0eda рареиї tteoseo timilmyeon 0eomeonineun кеи papsutkal wui0eda ктсЫгеи!

jjij0eoseo eonj0eo ju0ossta]. - «Он зачерпывал полную ложку каши, а мать разламывала сухую приправу и подкладывала ему на рис»22.

В данном случае этот прием использован неудачно. Неправильно передано значение слова “^*1” [ктсЫ], что представляет собой «блюдо из соленых овощей, заправленных различными специями»23. На наш взгляд, значение БЭЛ “^*1” [ктсЫ] полностью может передать смешанный способ перевода, т. е. описательный и прием транскрипции. Приближенный же перевод не дает полного эффекта при передаче значения данного слова, в связи с чем переводчик не смог правильно передать значение данного слова.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным и аналоги были подобраны удачно.

4. Калькирование

Данный прием по частотности является самым малоприменяемым переводчиками. Это связано с тем, что способ передачи значения БЭЛ с помощью калькирования является неэффективным, так как данный способ не может передать полную семантику слова. Рассмотрим примеры.

лад 0=1^ ^0| обьжш

ШЦ 0 §А^0| ®Х|Ь

ш0"|Ц*1 °*&^р4 [keuгeonde 0yeoгeo naг0y heulleokass0euna oгasjuг0eul kkona teun hy-eongsadeury suldogaгeul tophjineun sodong0eun il0eonaji 0anh0assta]. - «Но прошло несколько дней, а полицейские с красной веревкой все не появлялись на винокурне»13.

Из примеров видно, что хотя реалия ж ^га^иї] переведена как «красная веревка», данный способ перевода ни о чем не говорит читателю. Поэтому переводчик прибегает к дополнительному способу перевода - описательному: [0orasjul] - «красная веревка использовалась в Корее для ареста преступника»13.

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе названия продукта £|УоО^ ^йра^0а]:

Ж ^Ь ЖЖ?1 кн^оют

25 [haengгangchaega 0issneun jjok0euгoputheo йШра^0агеи1 jjihgo 0issneun soгiga ієШїує-owoasski ttaemun0i0eossta]. - «Со стороны помещения для слуг были слышны звуки ножной крупорушки»26.

Слово І^ІУоОр [йШра^0а] состоит из ‘С|С|Ср [titida] - букв. «наступать» и ‘'о Ор[ра^0а] - букв. «мельница».

5. Гипонимический и трансформационный переводы

Данные способы переводчиками не использовались. Чаще всего эти способы перевода применяются для передачи БЭЛ на тему «реклама», в тех случаях, когда опускаются фирменные названия вещей или марки предметов. При трансформационном переводе происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры, что не прослеживается в тексте перевода романа Ким Джуена.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, наименьшее количество примеров отражает калькирование. Преобладающий тип передачи БЭЛ в переводах произведения Ким Джуёна - это описательный перевод, который является вспомогательным способом передачи значения той или иной реалии при транскрипции, калькировании и который иногда называют «смешанным способом перевода»27.

Примечания

1 См.: Паморозская, Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 5.

2 Там же. С. 7.

3 Там же. С. 59.

4 См.: Шумагер, Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 129.

5 Паморозская, Н. И. Указ. соч. С. 62.

6 См.: Ким Джуенг. Рыбак не ломает камышей / пер. Ким Гынсика, Т. Габрусенко. М., 2003.

7 Там же. С. 259.

8 Ким Джуенг. Указ. соч. С. 258.

9 Там же. С. 263.

10 Там же. С. 264.

11 Там же. С. 250.

12 Там же. С. 184.

13 Там же. С. 183.

14 См.: Михайлов, М. М. О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары, 1985. С. 112.

15 Kim Ju Eyo ng. Kogyjapineun kaltaereul kkok-kji aneunda. Seoul : Munodang, 2003. Jjok 28.

16 При транскрибировании языкового материала использована система записи корейских слов латиницей, созданная Национальной Академией корейского языка. Новая романизация принята в Южной Корее в 2000 году в качестве замены романизации Маккюна-Райшауэра и не

использует диакритические знаки, упор дела- 22 Ким Джуёнг. Указ. соч. С. 216.

ется не на произношении, а на написании букв.

17 Ким Джуёнг. Указ. соч. С. 34.

18 Kim Ju Eyo ng. Op. cit. Jjok 38.

19 Ким Джуёнг. Указ. соч. С. 59.

20 Kim Ju Eyo ng. Op. tit. Jjok 54.

21 Там же. Jjok 259.

23 Kukeosajeon. Seoul : Jongposinphan, 1986.

24 Kim Ju Eyo ng. Op. cit. Jjok 217.

25 Там же. Jjok 61.

26 Ким Джуёнг. Указ. соч. С. 55.

27 Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 99.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.