Научная статья на тему 'Особенности употребления и перевода тропов в сказках О. Уайльда'

Особенности употребления и перевода тропов в сказках О. Уайльда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3613
457
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРОП / СРАВНЕНИЕ / МЕТАФОРА / ПЕРЕВОД ТРОПОВ / СКАЗКИ О. УАЙЛЬДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарафанова Ольга Леонидовна, Грачева Юлия Владимировна

Статья посвящена особенностям употребления и перевода тропов в сказках О.Уайльда. Особое место уделяется переводу сравнений, метафор и эпитетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления и перевода тропов в сказках О. Уайльда»

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ТРОПОВ В СКАЗКАХ О. УАЙЛЬДА

О.Л. Сарафанова, Ю.В. Грачева

(г. Екатеринбург, Россия)

Аннотация. Статья посвящена особенностям употребления и перевода тропов в сказках

О.Уайльда. Особое место уделяется переводу сравнений, метафор и эпитетов.

Ключевые слова: троп; сравнение; метафора; перевод тропов; сказки О. Уайльда

SPECIAL FEATURES OF TROPES USAGE AND TRANSLATION

IN FAIRY TALES BY O. WILDE O. Sarafanova, Y. Grachyova

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The article deals with the special features of tropes usage and translation In Fairy Tales by O. Wilde. The authors pay special attention to translation of comparisons, metaphors and epithets.

Key words: trope; comparison; metaphor; epithet; translation of tropes; fairy tales by O. Wilde

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основной задачей перевода является преодоление межъязыковых и культурных барьеров. При этом особую роль играет перевод художественного текста. Переводчик должен воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано в исходном языке, при этом перевод должен быть художественно полноценным. Это особенно актуально при переводе произведений такого жанра, как сказка. Именно через сказки происходит развитие социокультурной компетенции молодого человека, формирование национального характера. Большую роль в толковании и интерпретации текста сказок играют лексические изобразительно-выразительные средства, называемые тропами.

Рассмотрим особенности перевода тропов в сказках О. Уайльда «Счастливый принц» (перевод К. Чуковского) и «Соловей и роза» (перевод М. Благовещенской), «Преданный друг» (перевод Ю. Кагарлицкого, «Эгоистичный Великан» (перевод Я. Ясинского), «Молодой король» (перевод М. Благовещенской).

При анализе языкового материала мы видим, что самый распространенный троп в сказках -это сравнение. Сравнение является образным средством языка, и его функция сопоставления описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуальном художественном стиле.

Изобразительные возможности сравнений зависят от их структурного своеобразия.

Наибольшее количество сравнений в авторских текстах выражены при помощи сравнительных оборотов и образованы с помощью союза like и as.

«He is as beautiful as a weathercock» - «Он прекрасен, как флюгер-петух!», «He looks just like an angel»- «Ах, он совсем как ангел!», «...long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses» - «сосульки, как хрустальные кинжалы, повисли на крышах домов», «Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart» - «Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце».

Для сравнений, представленных сравнительным придаточным предложением, в английском языке характерно наличие сравнительных союзов, связывающих главное и придаточное предложение, когда само придаточное предложение представляет собой сравнительную конструкцию:

«The streets looked as if they were made of sil-ver» - «Улицы засеребрились». В данном случае в исходном тексте мы наблюдаем сравнением в форме сравнительного придаточного предложения, при переводе - простое предложение.

«And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride»-«И лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха, когда он целует в губы свою невесту». На данном примере мы можем наблюдать наличие сравнительного придаточного предложения как в исходном, так и в переводном текстах.

К третьей группе отнесены сравнения, выраженные прилагательными: «He hadbright beady eyes» -«Глаза у нее были как блестящие бусинки».

Иногда для сравнения используются сразу два образа, автор как бы предоставляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение: «My roses are white, it answered, as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain» - «Мои розы белые, - ответил он,

- они белы, как морская пена, они белее снега на горных вершинах», «My roses are red, it answered, as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern»-«Мои розы красные, - ответил он, - они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана», «Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn.

As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose. »-«Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, - бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета. Отражение розы в серебряном зеркале, отражение розы в недвижной воде - вот какова была роза...».

Для индивидуального восприятия сказок, их эмоциональной окраски служит троп, называемый эпитетом.

В анализируемых авторских произведениях наиболее часто встречаются эпитеты, выраженные прилагательным - 75%. Эпитеты, выраженные существительным, встречаются в 20 % случаев, глаголом - в 5% случаев. В русских переводах эпитеты, переведенные прилагательным, составляют 55%.

При переводе эпитета переводчик нередко использует приемы добавления, замены частей речи, например, выражение «true lovers» в переводе преобразуется в выражение «люди, искренне любящие друг друга». Постоянный эпитет «true» переведен на русский язык наречием искренне, а существительное «lovers» - причастием любящие.

В следующих примерах автор употребил эпитет, выраженный прилагательным, а при переводе был использован прием замены части речи на существительное, ярко передающее значение исходного эпитета «.but the seamstresses are so lazy.» - «.но швеи такие лентяйки», «Surely Love is a wonderful thing» - «Воистину любовь

— это чудо», «What a distinguished stranger!» -«Что за чужак!», «I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish» - «.мне б не хотелось иметь другом бездельника и лентяя».

Наблюдаются также случаи грамматической трансформации прилагательного в глагол: «It was a large lovely garden, with soft green grass»

- «То был большой красивый сад, где зеленела мягкая трава», прилагательное «зеленая» переведено глаголом «зеленела».

Таким образом, в авторских переводах эпитетов замена части речи существительным встречается в 25 % случаев, глаголом и наречием в 5 % случаев.

Кроме того, были выявлены случаи описательного перевода: «there stands a little match-

girl» - «.стоит маленькая девочка, которая торгует спичками». Существительное «match-girl» было переведено на русский язык как «девочка, которая торгует спичками».

Для сохранения авторского стиля и выразительности переводчики в 55% случаев сохраняют частеречную принадлежность эпитетов, выраженных прилагательными: «.He looks just like an angel, said the Charity Children as they came out of the Cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores» - «Ах, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках», «I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face»- «.по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом», «The Autumn gave golden fruit to every garden.»- «Осень подарила каждому саду свои золотые плоды», «Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them.» - «Ветви его были золотые, и на них повисли серебряные плоды.».

Далее рассмотрим особенности перевода индивидуально-авторской метафоры. Анализ исходных текстов показал, что в большинстве случаев (85 %) метафора сохраняется при переводе: «.and sorrow has set her seal upon his brow» -«.и скорбь наложила печать на его чело».

В ряде случаев при передаче метафор автора-ми-переводчиками используется прием демета-форизации: «And the trees were waving their arms gently above the children’s head» - «...и нежно качались их ветви над головами малюток». В данном описании сада Великана использована метафора, связанная с явлениями природы. Деревья описываются так, словно они живые. Метафора заключается в том, что существительное arms использовано по отношению к неодушевленному предмету: trees were waving their arms. При переводе осуществляется замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание, но неравноценным в стилистическом отношении. Существительное «arms» теряет в переводе переносное значение ветви.

Иногда наблюдается обратный процесс, т.е. реметафоризация, когда в тексте оригинала язы-

ковая единица не содержит образного значения, а в тексте перевода данная единица это значение приобретает. Например: «But the storm grew worse and worse» - «Буря между тем разыгрывалась все сильнее и сильнее, дождь лил потоками». В английском языке глагол «to grow» часто используется по отношению к явлениям природы, обозначая динамичность действия, и для английского читателя не содержит в себе метафору, а в переводе на русский язык этот глагол, связанный с описанием явлений природы, приобретает переносный смысл: буря разыгрывалась.

Также нами был отмечен один случай, когда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой. Такая метафора носит название развернутой. «Upon these journeys of discovery, as he would call them- and, indeed, they were to him real voyages through a marvellous land he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands» - О. Уайлд описывает то, как молодой Король проходит по залам дворца, созерцая красоту и блеск, и использует образ путешествия при создании метафоры. В такие дни «открытий», как он их называл, - и, действительно, это было для него настоящим путешествием по какой-то волшебной стране - его иногда сопровождали стройные, златокудрые пажи в широких плащах, с весело развивавшимися лентами».

Большую часть среди выразительных средств, использованных в сказках, занимают олицетворения, когда свойства человека переносятся на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы: «But the Tree shook its head» - «Но Розовый Куст покачал головой». В данном предложении куст описывается как живой «покачал головой» и употреблено с большой буквы. «.and the cold crystal Moon leaned down and listened» - «.и холодная хрустальная луна слушала, склонив свой лик». На этом примере мы также видим, что луне приписываются свойства человека.

«But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn»- «А Куст кричал Соловью, чтобы тот еще крепче прижался к шипу».

«Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground

again, and went off to sleep» - «Какой-то прекрасный цветок поднял было над травою головку, но, увидав эту надпись, так огорчился за детей, что снова спрятался в землю и погрузился в сон».

«So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go» - «И вот появился Град. Каждый день он часа по три барабанил по кровле замка, так что перебил почти всю черепицу, а потом все быстрее и быстрее носился, кружился по саду». Данный пример иллюстрирует олицетворение, град описан как живое существо, заменен местоимением he, что характерно для оли-цетворениия.

«the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees» - «Северный Ветер, и Град, и Мороз, и Снег плясали между деревьев».

Кроме этого, в ходе исследования в обоих текстах нами были рассмотрены примеры использования иронии.

«You are certainly very thoughtful about others,' answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; 'very thoughtful indeed»-«Tbi всегда думаешь о других, - отозвалась жена, сидевшая в покойном кресле у камина, где ярко пылали сосновые поленья, - только о других». «What a good heart you have'! cried his Wife» - «У тебя золотое сердце! -воскликнула жена».

В данных случаях автор и переводчик выразили насмешку путем употребления слов «thoughtful» и «a good heart» в значении, прямо противоположном его основному значению, а именно «эгоистичный». Этими примерами автор

выразил притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание.

Таким образом, наиболее часто в произведениях О.Уайльда используются тропы сравнительно-метаморфической группы - 69,2%. Внутри данной группы преобладают сравнения - 43,6 %, метафоры составляют 25,6%. Наибольшее количество представителей контекстно-дискурсной группы тропов составляют эпитеты - 25,6%. При переводе авторского текста тропы большей частью сохраняются: сравнения и метафоры в 85% каждый, эпитеты - в 55%.

Список литературы:

1. Wilde, O. «The Happy Prince», London : Hodder Children's Books, 2007 г. - 112 с.

2. Wilde, O. «The Nightingale and the Rose», London : Hodder Children’s Books, 2007 г. - 112 с.

3. Wilde, O. «The Devoted Friend», London : Hodder Children’s Books, 2007 г. - 112 с.

4. Wilde, O. «Selfish Giant» , London : Hodder Children’s Books, 2007 г. - 112 с.

5. O. Wilde ‘’The Young King’’, London : Hodder Children’s Books, 2007 г. - 112 с.

6. Уайльд О. «Счастливый принц» Перевод К. Чуковского, Избранное. - М., Просвещение, 1990.

7. Уайльд О. «Соловей и роза». Перевод М. Благовещенской, М.: Айрис-Пресс, 2008г - 192с.

8. Уайльд О. «Преданный друг». Перевод Ю. Кагарлицкого, М.: Айрис-Пресс, 2008г. - 192с.

9. Уайльд О. «Эгоистичный великан». Перевод Я. Ясинского, М.: Айрис-Пресс, 2008г. - 192с.

10. Уальд О. «Молодой король». Перевод М. Благовещенской, М.: Айрис-Пресс, 2008г - 192с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.