Научная статья на тему 'Особенности участия переводчика в расследовании преступлений в сфере организации незаконной миграции'

Особенности участия переводчика в расследовании преступлений в сфере организации незаконной миграции Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
454
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MIGRATION / ILLEGAL MIGRATION / ILLEGAL MIGRANT / ILLEGAL ALIEN / THE LANGUAGE OF THE CRIMINAL PROCEEDINGS / CRIMES / CRIMINAL PROCEDURE / CRIMINAL JUSTICE / INTERPRETER / INVESTIGATOR

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ларионов Илья Андреевич

Автор рассматривает вопросы привлечения в уголовный процесс переводчика и его участия в следственных действиях, осуществляемых в отношении мигрантов. Учитывая отсутствие единообразия следственно-судебной практики, касающейся взаимодействия с переводчиком и несовершенство уголовно-процессуальных норм, регулирующих данный аспект, автор выражает собственные предложения по разрешению спорных и неоднозначных ситуаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Ларионов Илья Андреевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PARTICIPATION OF AN INTERPRETER IN THE INVESTIGATION OF CRIMES IN THE SPHERE OF ORGANIZATION OF ILLEGAL MIGRATION

Jhe author examines the issues of attracting to the criminal process of the translator and his participation in the investigative actions carried out against migrants. Given the lack of uniformity in the investigative and judicial practice regarding the cooperation with the interpreter and the imperfection of the criminal procedural norms regulating this aspect, the author expresses his own proposals for resolving the controversial and ambiguous situations.

Текст научной работы на тему «Особенности участия переводчика в расследовании преступлений в сфере организации незаконной миграции»

УДК 343.985.1

ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В РАССЛЕДОВАНИИ

ПРЕСТУПЛЕНИЙ В СФЕРЕ ОРГАНИЗАЦИИ НЕЗАКОННОЙ

МИГРАЦИИ

И.А. Ларионов

Автор рассматривает вопросы привлечения в уголовный процесс переводчика и его участия в следственных действиях, осуществляемых в отношении мигрантов. Учитывая отсутствие единообразия следственно-судебной практики, касающейся взаимодействия с переводчиком и несовершенство уголовно-процессуальных норм, регулирующих данный аспект, автор выражает собственные предложения по разрешению спорных и неоднозначных ситуаций.

Ключевые слова: миграция, незаконная миграция, незаконный мигрант, нелегал, язык уголовного судопроизводства, преступления, уголовный процесс, уголовное судопроизводство, переводчик, следователь

Современные тенденции в сфере экономики и социальной жизни, внутренней и внешней политики, демографической ситуации и миграционного законодательства России, в контексте совокупности противоречивых политических и экономических факторов на мировой арене, детерминировали активизацию миграционной преступности в качестве побочного негативного явления. Реагируя на данные вызовы современности, законодатель криминализировал организацию незаконной миграции в ст. 322.1 УК РФ. Особая опасность дальнейшей эскалации незаконной миграции заключается в наличии стойких взаимосвязей с различными тяжкими посягательствами^, с. 49 - 54], а именно: похищение человека и торговля людьми [2, с. 4-10; 3; 4; 5, -с. 118 - 121; 6, с. 117 - 120; 7, с. 103 - 107; 8, с. 114 - 117; 9], незаконный оборот оружия, взрывчатых веществ и взрывных устройств, наркотиков [10, с. 28 - 31], экстремистская и террористическая деятельность[11, с. 94-97; 12, с. 115 - 118], насильственные преступления[13; 14, с. 3 - 9].

Правоприменительная практика расследования организации незаконной миграции продолжает формироваться. Находится в состоянии дальнейшего совершенствования и частная криминалистическая методика расследования указанных преступлений, несмотря на вполне успешные попытки отдельных исследователей внести посильный вклад в данном направлении [15; 16; 17].

Сложности в расследовании этих преступлений предопределяются рядом факторов объективного и субъективного характера [18, с. 9 - 17], среди которых рассмотрим так называемый национально-лингвистический аспект.

Итак, организация незаконной миграции заключается в создании условий для незаконного въезда на территорию Российской Федерации, неправомерного пребывания в нашей стране, либо незаконного транзитного проезда по России иностранного лица либо лица без гражданства. Таким образом, иностранное лицо либо лицо без гражданства является неотъемлемым элементом механизма

данного преступления, что неизбежно требует проведения следственных действий с участием данного субъекта.

Правоприменительная практика позволяет классифицировать нелегалов по различным классификационным критериям, в зависимости от поставленных исследовательских задач: - по целям прибытия в Российскую Федерацию; - с точки зрения намерений осуществлять разрешенную либо запрещенную деятельность; - по способам прибытия на территорию нашей страны; - по миграционному статусу данного лица (степени нарушения миграционного законодательства) и т.д.

Не имея российского гражданства, нелегалы могут обладать неодинаковым уровнем владения языком уголовного судопроизводства и юридической грамотности, что накладывает на следователя дополнительную ответственность по обеспечению гарантий защиты прав и законных интересов этих лиц как субъектов уголовного судопроизводства.

В соответствии с требованиями ст. 18 УПК РФ, одним из уголовно-процессуальных принципов, имеющих универсальное и общеконституционное значение, является ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации. Законодатель возлагает на субъектов расследования обязанность разъяснения проходящим по делу лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, право делать заявления, давать показания и объяснения, выражать ходатайства и жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, бесплатно пользоваться помощью переводчика. Не ограничиваясь констатацией наличия у нелегалов данных прав, следователь также обязан обеспечить механизм их реализации.

Кроме того, все процессуальные документы, в виде подлинников или копий, которые в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона должны быть вручены данному лицу, подлежат переводу на его родной язык либо язык, которым он свободно владеет.

Соответственно, несоблюдение указанной процессуальной гарантии защиты прав и законных интересов личности, независимо от его процессуального статуса по данному уголовному делу (свидетеля, потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого) влечет ничтожность доказательств, полученных с нарушением указанных требований УПК РФ.

Учитывая высокую вероятность формирования конфликтной ситуации, следователю целесообразно с особой тщательностью подойти к вопросу о необходимости приглашения переводчика или об отсутствии таковой необходимости. В уголовно-процессуальном законе не предусмотрен механизм определения следователем либо по поручению следователя иным лицом (например, специалистом-лингвистом) степени владения русским языком (либо иным языком, на котором официально ведется уголовный процесс) участником уголовного судопроизводства. Говоря лишь о свободном владении языком уголовного судопроизводства, законодатель оставляет разрешение этого

вопроса на усмотрение следователя. В результате следователи не всегда верно преодолевают данную ситуацию. Разъяснение права на приглашение переводчика (а также на письменный перевод процессуальных документов, подлежащих вручению этому лицу) нередко носит формальный характер. Участникам следственных действий, прибывших из других государств и имеющих нероссийскую национальность, предлагают сделать в протоколе следственного действия отметку о свободном владении русским языком и об отказе от услуг переводчика. Однако очевидные многочисленные ошибки даже в такой достаточно стандартной и лаконичной фразе позволяют выразить обоснованные сомнения в истинности данного заявления.

Судебно-следственная практика показывает, что «национально-лингвистический фактор» нередко используется заинтересованными лицами для дискредитации доказательств, путем апеллирования о несоблюдении следователем одного из принципов уголовного судопроизводства.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что в подавляющем большинстве случаев незаконные мигранты прибывают в Российскую Федерацию из стран ближнего зарубежья (бывшего социалистического лагеря - Средней Азии, Кавказа, Украины) для осуществления трудовой деятельности. При этом степень владения русским языком у них объективно разная. Среди нелегалов действительно нередко встречаются лица, которые свободно и в совершенстве владеют русским языком, будучи рожденными в период существования на карте мира СССР, обучаясь в школе с углубленным изучением русского языка, а то и проживая длительное время на территории РСФСР либо других регионов, в которых официальным языком является русский. Более распространена категория нелегалов, имеющая низкий уровень лингвистической подготовки, которые способны объясняться на русском языке на так называемом бытовом уровне и испытывает сложности при изучении процессуальных документов, восприятии юридической терминологии, написании официальных заявлений и ходатайств. Интересно, что правоприменительная практика свидетельствует и о таких атипичных ситуациях, когда жители государств Средней Азии демонстрировали навыки достаточно хорошего владения письменной речью на русском языке, но испытывали сложности при выражении своих мыслей устно. Разумеется, среди незаконных мигрантов не являются редкостью субъекты, в минимальной степени знакомые с языком уголовного судопроизводства и вообще не способные работать с процессуальными документами.

Первая категория незаконных мигрантов вероятнее всего объективно не нуждается в переводчике. Однако получая от них соответствующее заявление, необходимо предусматривать возможность изменения их позиции по данному поводу, по каким-либо личным мотивам либо под воздействием на них иных заинтересованных субъектов. Так, помимо письменного заявления о владении допрашиваемым на высоком уровне языком уголовного судопроизводства, внешне вызывающего доверие (по совокупности грамматических, лексических и стилистических признаков письменной речи; степени выработанности

почерка с точки зрения криминалистического почерковедения), следователю необходимо предпринять иные меры, представляющие собой объективное подтверждение факта свободного владения нелегалом русским языком. Эффективными способами тактико-криминалистического воздействия являются средства дополнительной фиксации хода и результатов следственных действий: аудио- и видеозапись следственных действий (прежде всего, направленных на формирование и отображение вербальной информации) с участием данного лица, собственноручная запись допрашиваемым незаконным мигрантом своих показаний. Одновременно такой подход является и реализацией гарантий защиты прав личности, вовлеченной в уголовное судопроизводство [19, - С. 77 - 85].

Особенно рекомендуем предлагать допрашиваемым применять собственноручную запись показаний в качестве средства дополнительной фиксации показаний (наряду с протоколированием хода и результатов допроса). Наличие таких документов в распоряжении следователя, отражающих процесс и результат мышления и отображения суждений лица в виде его письменной речи, может впоследствии явиться ценным объектом судебно-лингвистической экспертизы, в компетенцию которой входит в том числе и определение: навыков владения письменной речью, уровня и вида образования, родного для автора текста языка, места его постоянного проживания, иных характерных демографических особенностей.

Иные категории незаконных мигрантов в обязательном порядке нуждаются в приглашении переводчика и в письменном переводе процессуальных документов, с содержанием которых они обязаны ознакомиться, а также которые подлежат вручению им в соответствии с требованиями закона. К заявлению этих лиц об отсутствии необходимости приглашения переводчика следует отнестись с достаточной степенью критичности. Лицо может как искренне заблуждаться и переоценивать свои способности, так и преследовать целью ввести впоследствии в заблуждение следствие и суд, допуская элементы провокационного характера.

Дефиниция понятия «переводчик», а также процессуальный статус указанного участника уголовного процесса, отражающий его права, обязанности и ответственность, сформулированы в ст. 59 УПК РФ. Переводчиком признается лицо, привлекаемое к участию в уголовном процессе в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Говоря о свободном владении переводчиком языком, который необходимо перевести на язык уголовного судопроизводства либо, наоборот, на язык, понятный незаконному мигранту, законодатель не конкретизирует квалификационные требования к переводчику, например, наличие соответствующего образования и специализации в области филологии и лингвистики, оставляя разрешение этого вопроса на усмотрение следователя.

Полномочия переводчика более сужены по сравнению со специалистом и предопределены его обязанностью осуществить языковое посредничество. В

этих целях переводчик наделен правами: - задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства - исключительно в целях уточнения перевода; -знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания, касающиеся исключительно правильности записи перевода; - приносить жалобы на действия (бездействия) и решения субъектов расследования, прокурора и суда, ограничивающие его права исключительно как переводчика (ч. 3 ст. 59 УПК РФ). Переводчику запрещается: - осуществлять заведомо неправильный перевод; - разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее официально предупрежден; - уклоняться от явки по вызовам субъекта расследования или суда.

Юридическим фактом приобретения статуса переводчика является вынесение следователем соответствующего постановления. Полагаем, что именно в процессе принятия следователем данного процессуального решения, необходимо убедиться в наличии у кандидата соответствующих специальных знаний и навыков в сфере филологии и лингвистики, в том числе с учетом специфики юридической терминологии. Однако законодатель возлагает на следователя обязанность удостовериться в компетентности переводчика и разъяснить ему его права и ответственность перед началом проведения следственного действия (ч. 2 ст. 169 УПК РФ).Напоминание переводчику о его правах, обязанности и ответственности перед началом проведения каждого следственного действия вполне разумно, поскольку переводчик не является участником уголовного судопроизводства, реализующим публичный интерес.

Но несколько неоднозначно выглядит положение ч. 2 ст. 169 УПК РФ в части проверки следователем компетентности переводчика. Конструкция ч. 2 ст. 169 УПК РФ сформулирована таким образом, что позволяет предположить наличие у следователя обязанности удостоверяться в компетентности переводчика не только перед первым следственным действием с его участием, а вообще перед каждым следственным действием. На наш взгляд, такое положение представляется не логичным. Проверка компетентности переводчика, например, путем истребования необходимых документов, подтверждающих наличие у кандидата специальных знаний в сфере филологии и лингвистики, предложения осуществить тестовый перевод и т.п. целесообразна в процессе принятия решения о назначении переводчиком, которое отражается в соответствующем постановлении. Дальнейшие постоянные подтверждения компетентности переводчика, допущенного в уголовный процесс (перед каждым следственным действием) не имеют никакого смысла.

В этой связи полагаем, что ст. 59 и ст. 169 УПК РФ нуждаются во взаимном согласовании с точки зрения как законов логики, так и оптимизации уголовного судопроизводства, - в направлении, которое мы изложили в настоящей статье.

Список литературы

1. Грибунов О.П., Лайкова Е.А. Влияние мигрантов на криминогенную обстановку и меры по противодействию преступлений, совершаемых иностранными гражданами (на примере Иркутской области) // Криминалистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник науч. трудов: Иркутск, Восточно-Сибирский институт МВД России, 2015. С. 49 - 54.

2. Варданян А.А. Личность преступника и потерпевшего как элементы криминалистической характеристики преступлений, связанных с торговлей людьми // Криминалистика: актуальные вопросы теории и практики: Сборник седьмой Всероссийской научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: РЮИ МВД России, 2010. С. 4 - 10.

3. Варданян А.А. Расследование преступлений, связанных с торговлей людьми: уголовно-процессуальные и криминалистические аспекты: монография. М.: Юрлитинформ, 2012.

4. Варданян А.А. Особенности расследования преступлений, связанных с торговлей людьми: уголовно-процессуальные и криминалистические аспекты. Автореф. дисс. ... канд. юрид. наук. Ростов-на-Дону, 2012.

5. Варданян А.А. Формирование методики расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, в контексте тенденции эволюции криминалистического научного знания // Философия права. 2011. № 5. С. 118 -121.

6. Варданян А.А. Совершенствование производства обыска и выемки по делам о преступлениях, связанных с торговлей людьми // Юристъ-Правоведъ. 2011. № 5. С. 117 - 120.

7. Варданян А.А. Особенности производства допроса подозреваемого и обвиняемого по делам о похищении человека, совершенном в целях его продажи или получения выкупа // Юристъ-Правоведъ. 2010. № 4. С. 103-107.

8. Варданян А.А. Особенности производства следственных действий осуществляемых с участием потерпевших, по делам о торговле людьми // Юристъ-Правоведъ. 2009. № 6. С. 114 - 117

9. Айвазова О.В., Варданян А.В., Говорухина Е.В. Современные проблемы борьбы с похищением людей: правовые и криминалистические аспекты. Учебно-методическое пособие. М, 2014.

10. Варданян А.В., Айвазова О.В. Теоретические основы криминалистической характеристики преступлений, связанных с оборотом наркотических средств и психотропных веществ в учреждениях системы здравоохранения // Юристъ-Правоведъ. 2012. № 4 (53). С. 28 -31.

11. Варданян А.В., Кулешов Р.В. Соотношение понятий экстремистской и террористической деятельности: гносеологический и правовой аспекты // Черные дыры в Российском законодательстве. 2015. № 4. С. 94 - 97.

12. Варданян А.В., Кулешов Р.В. Диалектическое единство экстремизма и терроризма как философская предпосылка для совершенствования подходов к криминалистическому научному обеспечению антитеррористической и

антиэкстремистской деятельности // Вестник Московского университета МВД России. 2015. № 8. С. 115 - 118.

13. Варданян А.В. Современные проблемы раскрытия и расследования тяжких насильственных преступлений против личности. Учебное пособие. М., 2015.

14. Варданян А.В. Криминалистическая типология субъектов насильственных посягательств на жизнь и здоровье личности, имеющих психические расстройства, не исключающие вменяемости // Известия Тульского государственного университета. Экономические и юридические науки. 2014. Вып. 2. 4.II. С. 3 - 9.

15. Худина Т.Ф. Методика расследования преступлений, связанных с незаконным оформлением документов для въезда и проживания в России иностранных граждан и лиц без гражданства. Иркутск, 2008.

16. Бирюков С.Ю. Особенности расследования организации незаконной миграции. Дисс. ... канд. юрид. наук. Волгоград, 2008.

17. Фролкин Н.П., Козлов В.Ф. Сведения о личности преступника и членах организованной преступной группы, занимающихся организацией незаконной миграции как элементы криминалистической характеристики // Российская юстиция. 2009. № 12

18. Варданян А.В., Ларионов И.А. Научные основы формирования криминалистической характеристики преступлений, связанных с организацией незаконной миграции // Известия Тульского государственного университета. Экономические и юридические науки. 2015. Вып. 4. Ч. II. С. 9 - 17.

19. Коновалов С.И., Моторин А.С. Система уголовно-процессуальных гарантий, детерминирующая производство допроса // Известия Тульского государственного университета. Экономические и юридические науки. 2012. Вып.1. 4.II. С. 77-85.

Ларионов Илья Андреевич, адъюнкт, avardanyan@yandex.ru, Россия, Ростов-на-Дону, Ростовский юридический институт МВД России

PECULIARITIES OF PARTICIPATION OF AN INTERPRETER IN THE INVESTIGA TION OF CRIMES IN THE SPHERE OF ORGANIZATION OF ILLEGAL MIGRATION

I.A. Larionov

ne author examines the issues of attracting to the criminal process of the translator and his participation in the investigative actions carried out against migrants. Given the lack of uniformity in the investigative and judicial practice regarding the cooperation with the interpreter and the imperfection of the criminal procedural norms regulating this aspect, the author expresses his own proposals for resolving the controversial and ambiguous situations.

Keywords: migration, illegal migration, illegal migrant, illegal alien, the language of the criminal proceedings, crimes, criminal procedure, criminal justice, interpreter, investigator

Larionov Ilya Andreyevich, associate, avardanyan@yandex.ru, Russia, Rostov-on-Don, Rostov Law Institute of the Russian Interior Ministry.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.