ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ СПЕЦИАЛИСТОВ Текст научной статьи по специальности «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ СПЕЦИАЛИСТОВ' по специальности 'ЯЗЫКОЗНАНИЕ' Читать статью 17
Quote цитировать Review рецензии
2 18
Авторы
Коды
  • ГРНТИ: 16 — ЯЗЫКОЗНАНИЕ
  • ВАК РФ: 10.02.00
  • УДK: 81
  • Указанные автором: УДК: 811.58
Ключевые слова
  • КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация
научной статьи
по языкознанию, автор научной работы — АНИСОВА ОКСАНА ЛЕОНИДОВНА

This article represents itself the short presentation of the main outcomes of the research in the field of professional education teaching methods. The author analyses the phonetic, lexical and grammatical features of the Chinese language system which affects the professional training of the Russian speaking students.

Annotation
of scientific paper
2010 year, VAK speciality — 10.02.00, author — ANISOVA OKSANA LEONIDOVNA

This article represents itself the short presentation of the main outcomes of the research in the field of professional education teaching methods. The author analyses the phonetic, lexical and grammatical features of the Chinese language system which affects the professional training of the Russian speaking students.

Научная статья по специальности "ЯЗЫКОЗНАНИЕ" из научного журнала "Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки", АНИСОВА ОКСАНА ЛЕОНИДОВНА

Рецензии [0]

Текст
научной работы
на тему "ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ СПЕЦИАЛИСТОВ". Научная статья по специальности "ЯЗЫКОЗНАНИЕ"

МОЛОДЫЕ ИССЛЕДОВАТЕЛИ
YOUNG RESEARCHES
УДК 811.58
О.Л. Анисова
ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ СПЕЦИАЛИСТОВ
O.L. Anisova
THE FEATURES OF CHINESE LANGUAGE SYSTEM AFFECTING THE SPECIALIST TRAINING
Abstract
This article represents itself the short presentation of the main outcomes of the research in the field of professional education teaching methods. The author analyses the phonetic, lexical and grammatical features of the Chinese language system which affects the professional training of the Russian speaking students.
Для того чтобы определить специфику подготовки специалистов со знанием китайского языка, необходимо иметь четкое представление об особенностях его системы в целом, а также о своеобразии его отдельных подсистем.
По мнению исследователей, одной из главных особенностей современного китайского языка, вызывающих сложности при обучении иностранцев, является его неоднородность, проявляющаяся прежде всего в большом количестве диалектов. Так, В.А. Кур-дюмов называет в качестве основных официально используемых диалектных стандартов общения путунхуа, который является официальным в континентальном Китае и на Тайване (хотя в реальности тайваньский путун-хуа на слух и по грамматическим нормам значительно отличается от современного пекинского); гуаньдунский, или кантонский, диалект, на котором ведут общение жители южных провинций Китая и Гонконга; а также фуцзянский диалект, распространенный на Тайване и в провинции Фуцзянь.
В связи с многообразием диалектов современная языковая ситуация в Китае является достаточно сложной даже для самих носи-
телей китайского языка, которые, принимая общегосударственный язык путунхуа, вместе с тем широко используют в речевом общении диалектные формы своей местности. Поэтому совершенно очевидно, что перед иностранцем, изучающим китайский язык, стоит сложная задача, поскольку овладение путунхуа еще не гарантирует ему полноценного общения с носителями языка, проживающими в определенных районах страны.
Кроме того, одним из серьезных препятствий в овладении китайским языком являются его фонетические особенности. Прежде всего они проявляются в том, что в китайском языке существуют тоны, которые выполняют смыслоразличительную функцию, и неправильное их произношение влечет за собой изменение значения слов, что приводит к коммуникативному провалу.
Иностранцы, которые приступают к изучению литературного китайского языка, начинают с тренировки четырех тонов. При этом им требуется некоторая слуховая и разговорная тренировка для того, чтобы различать тоны на слух, овладеть ими и прежде всего произносить их разборчиво. Многие студенты, изучающие китайский язык за пределами
Китая, довольствуются двумя тонами: восходящим и нисходящим на два ритма в продолжение всего текста. Естественно, китайцам очень сложно понять подобное произношение.
Наряду с этим при обучении иностранцев фонетике китайского языка важным является правильное произношение слоговых тонов в разных речевых построениях. Имеются в виду не идеальные (этимологические) тоны, а тоны видоизмененные, «деформированные» речевыми интонациями. При этом необходимо помнить, что видоизменение тонов в речи происходит не хаотично, а по выработанным языковой системой правилам. Каждая интонация в разных позициях слов изменяет их тоны по-разному. Если эти правила произнесения нарушены, речь будет дефектной и акцентной.
Еще одной трудностью для носителей русского языка является ряд звуков китайского языка, не имеющих себе подобных. Совершенно необычно для обучаемых и то, что основными фонетическими единицами китайского языка являются не отдельные звуки, а слоги, из которых состоят слова.
Лексическая система китайского языка также имеет свои особенности. Главное отличие китайского слова от русского состоит в том, что в китайском слове отсутствуют флексии, и это вызывает у обучаемых значительные трудности при построения речи. По этой причине китайский язык не может быть сведен к набору изменяющихся слов, т. е. только к словарю и грамматике: границы слова размыты, а его категориальная принадлежность не зафиксирована и может идентифицироваться только на основе контекста. Функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами. Китайское слово включается в предложение не напрямую, как русское слово, а посредством группы слов - смыслового единства.
Несмотря на то, что китайский язык оперирует только 1 400 различными слогами, в нем насчитывается почти 50 000 иероглифов и соответственно слов, поэтому он является одним из самых многословных языков
мира. Чтобы при множестве похоже звучащих слов тем не менее предотвратить омонимию, китайский язык использует различные комбинации слов.
Новые слова, которые должны образовываться вследствие технического прогресса в каждом живом языке, часто являются в китайском языке совершенно оригинальными. Чисто фонетическое копирование чужих слов не принимается в расчет, поэтому, особенно при употреблении технических выражений, китайцы обходятся описаниями, которые, во всяком случае, более пластичны и легкоузнаваемы.
Кроме того, лексика китайского языка насчитывает большое количество фразеологических оборотов и идиом, которые широко распространены как в устной, так и в письменной речи. Особенно часто встречающимся видом оборотов речи являются так называемые чхэнью - идиоматические выражения, состоящие из четырех слов, которые преимущественно представляют собой цитаты из классической литературы и описывают сложную ситуацию. Многие из них понятны, только если знаешь связанную с этим историю. При этом большинство образованных китайцев не всегда понимают их значение и прибегают к помощи словаря.
Грамматика китайского языка подкупающе проста. Слова не имеют родов (в отличие от французского, русского или немецкого языков), не знают никаких окончаний множественного числа, никакого склонения, спряжения и, следовательно, никаких неправильных глаголов.
Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении - это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия словоформ отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее (элемент структуры, выполняющий эту функцию) может состоять из одного слова, словосочетания, предложения и даже из группы предложений.
Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркнуть, что фиксированность эта имеет
место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем предикат, т. е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат - они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта и предиката, какие слова и словосочетания наделить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания. Ответ определяется коммуникативным контекстом и коммуникативным намерением говорящего. Именно в этом заложена главная трудность для русскоговорящих обучаемых, возникающая в случае оперирования категориями подлежащего и сказуемого, так как у них они, во-первых, всегда ассоциируются соответственно с существительным и глаголом, а во-вторых, их по привычке пытаются искать в китайском предложении, так же как и в русском.
В связи с этим при обучении китайскому языку необходимо следовать следующим основным правилам:
- помнить генеральную схему развертывания мысли на уровне предложения: кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (сколько раз), с каким качеством (результатом) совершает какое действие, с каким объектом;
- в китайском языке определение всегда предшествует определяемому, при этом необходимо обращать внимание на то, что в китайском языке категория определения как члена предложения не обязательно связана с такой частью речи, как прилагательное, и проявляется не только на уровне предложения, но и на уровне двусложных и многосложных сочетаний с атрибутивной связью;
- все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (группой сказуемого) - не перед сказуемым, т. е. глаголом, а именно перед группой сказуемого, в состав которой входят все компоненты, относящиеся к предикату;
- слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того чтобы изменить принад-
лежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию. При этом слово остается одним и тем же, в то время как в языках типа русского для приспособления к позиции меняется слово.
Некоторое количество вспомогательных глаголов или суффиксов может при необходимости уточнять время. Множественное или единственное число может обозначаться указанием количества. Китайские дети быстрее, чем европейские, овладевают навыками правильной речи. Этот факт наглядно подтверждает простоту структуры китайского языка.
Система иероглифического письма также является сложным препятствием для иностранцев. Известно, что иероглифическая письменность китайского языка обладает рядом специфических особенностей, которые делают весь процесс обучения языку чрезвычайно трудоемким и недостаточно эффективным.
Овладение иероглификой относительно методических целей в принципе не отличается от овладения письменностью любого другого языка: у обучаемого должны быть сформированы начертательные (моторные, графические) навыки, лексические навыки и умения письменной речи, зрительного восприятия информации (чтения). Более того, в общем виде сущность самого процесса овладения этой письменностью не очень отличается от иных систем письма. Так, в языках с буквенной системой учащийся сначала овладевает набором графических элементов -букв, а потом - навыками их комбинирования в слова. В китайском языке мы имеем, по большому счету, то же самое: учащийся сначала овладевает набором графических элементов - черт и графем, а затем комбинирует их, составляя иероглифы-слова.
Для иностранцев существует несколько главных трудностей овладения китайским иероглифическим письмом. Во-первых, на этапе формирования графических навыков обучаемый, овладевая основами иероглифической письменности, должен усвоить гораздо больше базовых графических элементов (214 ключей-демерминативов), чем букв
в любом алфавите. При этом ему нужно преодолевать еще психологический барьер и чисто механические (начертательные) трудности непривычной формы записи знаков языка.
Во-вторых, на этапе формирования лексических навыков обучаемый сталкивается с проблемой практически неограниченной вариативности основных графических элементов в составе иероглифа и многочисленности самих иероглифов, составляющих лексический минимум (примерно 3000 иероглифов для среднего образования и 5000-7000 иероглифов для высшего образования).
В-третьих, и на первом, и на втором этапах овладения иероглифической письменностью обучаемый должен постоянно преодолевать трудность разорванной привычной связи «знак - звучание» и стремиться к установлению прямой ассоциации «знак - значение».
Перечисленные трудности являются производными от специфики самой иероглифической системы письма китайского языка. Но есть еще и трудности субъективные, связанные с тем, что для овладения такой специфической письменностью от субъекта требуется включение максимального числа психических механизмов и интенсивное использование всех видов памяти. Но поскольку практически не бывает индивидов с одинаково развитыми различными психическими функциями мозга и одинаково тренированными разными видами памяти, то коллективное обучение иероглифической письменности, основанное на каких-то универсальных приемах, не приносит, как правило, желаемых результатов.
Помимо лингвистических особенностей системы китайского языка существенной проблемой являются правила культуры речевого общения, среди которых центральное
место занимают формы выражения китайской вежливости, основанные на тонком эмоциональном проникновении вглубь предмета. Иностранцам трудно проследить логику в использовании того или иного речевого оборота.
К вежливой китайской речи относится искусство намека, предназначенного для завуалированного выражения просьбы. Иностранцы, как правило, считают просьбы, выраженные намеком, не слишком уж важными. Для китайца пропускать намеки мимо ушей может быть опасным, особенно в профессиональной деятельности.
Немало китайцев сотрудничают преимущественно с европейцами, так как работать с соотечественниками им сложнее - ведь даже среди самих китайцев возникают взаимные недоразумения. К тому же китайский язык -это язык преувеличений, но данный факт касается только позитивных сообщений. Негативную информацию китайцы выражают как можно более осторожно.
Таким образом, все перечисленные лингвистические особенности, а также особенности культуры речевого общения создают значительные трудности для иностранцев, осваивающих китайский язык. Это, в свою очередь, определяет необходимость разработки специальных технологий подготовки специалистов со знанием китайского языка к будущей профессиональной деятельности.
Библиографический список
1. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского языка. - М., 2006.
2. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка. - М., 2006.
3. Румянцев М.К. Фонетика и фонология современного китайского языка. - М., 2008.
4. Чен Ханне. Эти поразительные китайцы. -М., 2006.

в избранное
цитировать
читать
наверх