Научная статья на тему 'Особенности семантики финских глаголов движения (сопоставительный анализ)'

Особенности семантики финских глаголов движения (сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФИНСКИЙ ЯЗЫК / SEMANTICS OF VERBS / VERBS OF MOTION / TRANSLATION / COMPARATIVE / LINGUISTICS / FINNISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иганус Ирья Тойвовна

В статье рассматриваются вопросы семантики некоторых основных, стилистически нейтральных глаголов движения финского языка. Глаголы представлены в сопоставительном аспекте относительно русских глаголов движения. Рассматриваются также возможные варианты ситуативного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF SEMANTICS OF THE FINNISH VERBS OF MOTION (COMPARATIVE ANALYSIS)

Article is devoted to semantics of some main, stylistically neutral verbs of motion of the Finnish language. Verbs are presented in comparative aspect of rather verbs of motion of the Russian language. Also possible options of the situational translation are considered.

Текст научной работы на тему «Особенности семантики финских глаголов движения (сопоставительный анализ)»

электронный научный журнал «apriori. cерия: гуманитарные науки»

www.apriori-journal.ru

№ 1 2016

УДК 811

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФИНСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Иганус Ирья Тойвовна

старший преподаватель Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск

author@apriori-journal. ru

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы семантики некоторых основных, стилистически нейтральных глаголов движения финского языка. Глаголы представлены в сопоставительном аспекте относительно русских глаголов движения. Рассматриваются также возможные варианты ситуативного перевода.

Ключевые слова: семантика глаголов; глаголы движения; перевод; сопоставительная лингвистика; финский язык.

FEATURES OF SEMANTICS OF THE FINNISH VERBS OF MOTION

(COMPARATIVE ANALYSIS)

Iganus Irya Toivovna

senior lecturer Petrozavodsk state university, Petrozavodsk

Abstract. Article is devoted to semantics of some main, stylistically neutral verbs of motion of the Finnish language. Verbs are presented in comparative aspect of rather verbs of motion of the Russian language. Also possible options of the situational translation are considered.

Key words: semantics of verbs; verbs of motion; translation; comparative linguistics; Finnish language.

Глаголы движения - глаголы, обозначающие перемещение в пространстве, одна из разновидностей акциональных глаголов, образующая особую лексико-семантическую группу [3]. Русские глаголы движения отличаются исключительной сложностью своего содержания, поскольку, помимо основных грамматических признаков глагола, как части речи, им присущи оппозиции по семам однонаправленности - неоднонаправленности, кратности - некратности, способа передвижения и т.п. Глаголы финского языка являются словами, выражающими действие или состояние [7, с. 36]. Финские глаголы движения нейтральны в отношении типичной для русского языка оппозиции однонаправленности и неоднонаправленности действия, то есть они имеют слабую маркированность в отношении направления. Только некоторые из них выражают движение, имеющее определенное направление.

Финская исследовательница Аннели Паюнен подразделяет финские глаголы движения на следующие подгруппы: глаголы действия (каувИа, juosta,kiertaa), динамичные (уаШа, pudota, каа^а), каузативные (kuljettaa,ohjata, etsia) и рефлексивные (каа^уа, taivuttaa, коЬоНаа) [6, с. 53-57].

Мы не ставим целью в данной статье проанализировать в сопоставительном аспекте все финские глаголы движения. На начальном этапе обучения целесообразно выбрать несколько универсальных глаголов, так как, чаще всего, одному финскому глаголу движения может соответствовать несколько русских. Наблюдения свидетельствуют, что, знакомясь с глаголами данной лексико-семантической группы, обучающиеся активизируют их в своей речи без соотнесения с нужной падежной формой именных частей речи, нередко подражая структурной организации родного языка. Важно с самого начала, в момент презентации изучаемого глагола, показать основной механизм его употребления, опираясь на большое количество примеров.

Наиболее универсальными с нашей точки зрения являются глаголы, характеризующиеся относительной стилистической нейтральностью, такие как mennâ, tulla, kâydâ, lâhteâ [5].

Традиционно семантику глаголов движения в финском языке изучают в тесной связи с семантикой местных падежей [2, с. 86-98], поскольку глаголы движения активно используются для выражения пространственных отношений. Рассмотрим несколько интересных ситуаций.

Подруги рассматривают сумки в витрине магазина. - Ты эту сумку хочешь? Иди и возьми! (говорящий и слушающий смотрят на предмет, как «один человек») - Haluatko tuon laukun? Mene hakemaan! Если же предмет, о котором идет речь, находится ближе к говорящему, то будет использован глагол tulla. - Haluatko tàmàn laukun? Tule hakemaan!

Следующие примеры также интересны с точки зрения выбора глагола. Предложение - Он (Х)вышел из комнаты - может быть переведено на финский язык двумя способами. Hàn meni pois huoneesta(= poistui, lâhti pois), если говорящий находится в комнате, из которой вышел Х; Hàn tuli huoneesta, если говорящий находится за пределами комнаты, и субъект Х вышел к говорящему.

Глагол menna (= poistua, lâhteâ, siirtyâ) используется с падежами, отвечающими на вопрос т/'^'п?(куда?), может переводиться на русский язык глаголами пойти, отправиться, уйти, выйти и т.п. [1, с. 146-148]. В семантике глагола четко просматривается движение к определенной цели [4].

Глагол tulla (= saapua, lâhestyâ, ilmaantua) управляет падежами с вопросами mistâ? (откуда?) и mihin? (куда?), переводится глаголами приехать, прибыть, появиться, вернуться, прийти, выйти и т.п. [1, с. 146148]. Этот глагол практически всегда обозначает 'движение к себе' [4].

Типичная для русских глаголов категория кратности - некратности

действия отсутствует у финских глаголов движения, хотя некоторые из

них иногда употребляются для выяснения идеи кратности. Глагол kayda

3

обозначает движение 'туда и обратно', типично управляет инессивом с вопросом missa? (где?), переводится глаголами сходить, побывать, посетить, съездить и т.п. [1, с. 532].

Например, в предложениях Тётя приехала к нам - Тётя приезжала к нам представлена пара приставочных глаголов, образованных от не-кратного(ехать) и кратного(ездить). В финском языке для перевода первого предложения будет использован глагол tulla - Tati tuli meille (приехала и находится у нас), во втором же предложении будет использован глагол kayda - Tati kavi meilla (приехала и уехала обратно).

Интересен и сложен для понимания механизм использования глагола lahtea, значение которого буквально 'начать движение, начать двигаться' alkaa menna [4], переводится чаще глаголами отправиться, собраться поехать, уезжать, уходить и т.п. [1, с. 271]. Vieraat lahtevat -Гости уходят/уезжают, букв. стоят в дверях, садятся в машину. Juna lahtee - Поезд отправляется.

В семантике глаголов движения русского языка ярко выделяется компонент способа передвижения (лететь, плыть, ехать). В финском языке глаголы с компонентом «способ передвижения» также представлены (lentaa, ajaa) [6, с. 53-57]. Однако, особый интерес представляет глагол matkustaa, букв. 'перемещаться на далекие расстояния на общественном транспорте' [5]. Часто этот глагол переводится на русский язык глаголом путешествовать [1, с. 403], что не отражает в полной мере его семантики. Наблюдения указывают также на то, что такой вариант перевода зачастую сбивает с толку обучающихся.

Предложение Huomenna matkustamme Kreikkaan можно перевести Завтра мы уезжаем/улетаем/уплываем/ в Грецию, однако ни один из этих русских глаголов не отражает в полной мере значения финского глагола.

Опыт преподавания глаголов данной лексико-семантической группы

показывает, что анализ семантической структуры глаголов целесооб-

4

разно осуществлять на материале статей наиболее авторитетного толкового словаря финского языка Региввапак^а. Необходимо также знакомить обучающихся с рядом синонимичных глаголов, что однозначно упрощает понимание механизма употребления конкретного глагола движения.

Список использованных сокращений

букв. - буквально и т.п. - и тому подобное

Список использованных источников

1. Куусинен М.Э., Суханова В.С. Русско-финский словарь глагольного управления. Петрозаводск: Карелия, 1996.

2. Мякиля К. Способы выражения однонаправленности и неоднонаправленности движения в русском и финском языках // Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 30. Helsinki, 1988.

3. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

4. CD-Perussanakirja 1996. Helsinki: Oy Edita Ab.

5. Kielitoimistonsanakirja [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kielitoimistonsanakirja.fi (дата обращения: 17.10.2015).

6. Pajunen Anneli. Suomen verbirektiosta. Turku: Turun yliopiston Yliopistopaino, 1999. С. 52-57, 154-161.

7. Sorjanen T. Suomen kieli. Káyttáján kásikirja. Jyváskylá: Gummerus Kirjapaino Oy, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.