Научная статья на тему 'Особенности репрезентации ядра концепта «Изобретение» в российском и китайском газетных дискурсах'

Особенности репрезентации ядра концепта «Изобретение» в российском и китайском газетных дискурсах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС / КОНЦЕПТ «ИЗОБРЕТЕНИЕ» / СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / СИНКРЕТИЗМ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / NEWSPAPER DISCOURSE / CONCEPT ‘INVENTION’ / SEMANTIC-STYLISTIC REPRESENTATION / SYNCRETISM / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хундо Янь.

В статье с семантико-стилистической точки зрения рассматривается ядерный репрезентант концепта изобретение / (cid:2469)(cid:7138) в современных русских и китайских медиатекстах. Цель исследования сопоставить особенности репрезентации концепта в русской и китайской языковых картинах мира и установить их сходство и различие. Для достижения поставленной цели прослеживается динамика значения вербализаторов концепта «изобретение», начиная с появления лексем в обоих языках. Основные методы исследования дискурсивный (контекстный) анализ, концептуально-семантический анализ собранных фактов, а также сопоставительный анализ семантических и стилистических характеристик репрезентанта ядра данного концепта при его объективации в российском и китайском газетных дискурсах в лексеме «изобретение». Статистический анализ фактов вербализации ядра исследуемого концепта говорит о неравном соотношении единиц с предметной семантикой в двух разноязычных дискурсах. В российском газетном дискурсе таких единиц в 1,8 раза больше, чем в китайском, что свидетельствует об активности русского отглагольного существительного в репрезентации концепта, и наоборот, активности предикатасинкрета в китайском языке. Установлено, что в обоих дискурсах вербализуются принадлежность, степень значимости, количественный, временной и видовой признаки, степень новизны / оригинальность, а также оценочный признак. Однако только в русской языковой картине мира изобретение вербализуется в форме отглагольного существительного при указании на факт признания в обществе, а также на степень завершенности действия. При этом в русскоязычном газетном дискурсе более разнообразны и экспрессивны прилагательные конкретизаторы объекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE COREOF THE CONCEPT “INVENTION” IN THE RUSSIANAND CHINESE NEWSPAPER DISCOURSE

The article developes a semantic and stylistic approaches to consider the core representative of the concept “invention” in modern Russian and Chinese mediatexts. The purpose of the present research is to compare means of representing this concept in the Russian and Chinese language pictures of the world and to describe the existing similarities and differences. To achieve this goal, the dynamics of the meaning of the verbalizers of the concept “invention” are traced; the chosen period of analysis is from the appearance of these lexemes in both languages until the present day. The main research methods are discourse analysis, conceptual and semantic analysis of empirical data, a comparative analysis of the semantic and stylistic characteristics of the core of this concept as it is represented in the lexeme “invention” in Russian and Chinese newspapers. Statistical analysis of means of verbalizing the core of the concept under study reveals an unequal correlation between units with subject semantics in the two discourses. In Russian newspaper discourse such units occur 1.8 times more often than in Chinese, which points to the active character of verbal nouns as representatives of the concept in Russian and predicate-syncret in Chinese. It has been established that in both discourses the features of possession, quantity, time, category and evaluation are verbalized. To convey the idea of completion and recognition in society in the Russian language the concept of invention is verbalized with help of verbal nouns. Besides, in the Russian newspaper discourse adjectives are more diverse and expressive.

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации ядра концепта «Изобретение» в российском и китайском газетных дискурсах»

УДК 811 Янь Хундо

аспирант кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения факультета филологии и медиакоммуникаций Вятского государственного ун-та; e-maiL: yhd_duoduo@163.com

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯДРА КОНЦЕПТА «ИЗОБРЕТЕНИЕ» В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНЫХ

ДИСКУРСАХ

В статье с семантико-стилистической точки зрения рассматривается ядерный репрезентант концепта изобретение / ЖЩ в современных русских и китайских медиатекстах. Цель исследования - сопоставить особенности репрезентации концепта в русской и китайской языковых картинах мира и установить их сходство и различие. Для достижения поставленной цели прослеживается динамика значения вербализаторов концепта «изобретение», начиная с появления лексем в обоих языках.

Основные методы исследования - дискурсивный (контекстный) анализ, концептуально-семантический анализ собранных фактов, а также сопоставительный анализ семантических и стилистических характеристик репрезентанта ядра данного концепта при его объективации в российском и китайском газетных дискурсах в лексеме «изобретение».

Статистический анализ фактов вербализации ядра исследуемого концепта говорит о неравном соотношении единиц с предметной семантикой в двух разноязычных дискурсах. В российском газетном дискурсе таких единиц в 1,8 раза больше, чем в китайском, что свидетельствует об активности русского отглагольного существительного в репрезентации концепта, и наоборот, активности предиката-синкрета в китайском языке. Установлено, что в обоих дискурсах вербализуются принадлежность, степень значимости, количественный, временной и видовой признаки, степень новизны / оригинальность, а также оценочный признак. Однако только в русской языковой картине мира изобретение вербализуется в форме отглагольного существительного при указании на факт признания в обществе, а также на степень завершенности действия. При этом в русскоязычном газетном дискурсе более разнообразны и экспрессивны прилагательные - конкретизаторы объекта.

Ключевые слова: языковая картина мира; газетный дискурс; концепт «изобретение»; семантико-стилистическая репрезентация; синкретизм; сопоставительный анализ.

Yan Hongduo

PhD student at the Department of the Russian Language, CuLture of Speech and Teaching Methods at the FacuLty of PhiLoLogy and Media Communications, Vyatka State University; e-maiL: yhd_duoduo@163.com

REPRESENTATION OF THE CORE OF THE CONCEPT “INVENTION” IN THE RUSSIAN AND CHINESE NEWSPAPER DISCOURSE

The articLe deveLopes a semantic and stylistic approaches to consider the core representative of the concept “invention” in modern Russian and Chinese mediatexts. The purpose of the present research is to compare means of representing this concept in the Russian and Chinese language pictures of the world and to describe the existing similarities and differences. To achieve this goal, the dynamics of the meaning of the verbaLizers of the concept “invention” are traced; the chosen period of analysis is from the appearance of these lexemes in both languages until the present day.

The main research methods are discourse analysis, conceptual and semantic analysis of empirical data, a comparative analysis of the semantic and stylistic characteristics of the core of this concept as it is represented in the lexeme “invention” in Russian and Chinese newspapers.

StatisticaL anaLysis of means of verbaLizing the core of the concept under study reveals an unequal correlation between units with subject semantics in the two discourses. In Russian newspaper discourse such units occur 1.8 times more often than in Chinese, which points to the active character of verbal nouns as representatives of the concept in Russian and predicate-syncret - in Chinese. It has been established that in both discourses the features of possession, quantity, time, category and evaluation are verbaLized.

To convey the idea of completion and recognition in society in the Russian Language the concept of invention is verbaLized with heLp of verbaL nouns. Besides, in the Russian newspaper discourse adjectives are more diverse and expressive.

Key words: Language picture of the worLd; newspaper discourse; concept ‘invention'; semantic-styListic representation; syncretism; comparative anaLysis.

Введение

При внедрении современных информационных технологий коммуникация между людьми разных народов становится социальнокультурным фактором их сближения. Научно-технический прогресс -это не только прочная основа для развития современного общества, но и одна из основных тем СМИ, которые призваны отражать динамические процессы в его жизни. В связи с этим, с одной стороны, неудивительно, что при передаче информации о появлении новых конструктивных идей и путях их реализации, в газетных текстах разных стран слово «изобретение» обладает высокой частотностью. С другой стороны, как потенциальный репрезентант концепта межнационального дискурса, определяющего движение человечества вперед, данное слово должно получить когнитивно-дискурсивную интерпретацию.

Лингвистическое исследование тех или иных единиц газетного дискурса, входящего в различные лингвокультуры, крайне важно для выявления национальной специфики языковых картин мира. Если эти единицы представляют компоненты ценностной системы разных народов, дискурс-анализ может стать не чем иным, как поиском точек «соприкосновения национального и инонационального» [Руженцева, Антонова 2013, с. 8]. Нельзя не согласиться с мнением о перспективности анализа и «семантико-стилистических особенностей современного медиатекста, отражающего ключевой концепт» [Пушкарева 2015, с. 35]. Сопоставление концептов в разносистемных языках -это не только эффективный способ выявления специфики языковой номинации, но и путь к изучению глубинной семантики языка в процессе перевода [Нагель 2015].

Цели и задачи исследования

Основная цель проведенного исследования - выявление особенностей языковой концептуализации смыслового пространства изобретение в русской и китайской языковой картине мира на основе дискурс-анализа одноименной лексемы. Также были поставлены следующие задачи: проследить исторические изменения семантики данного слова в русском и китайском языках; определить особенности вербальной репрезентации концепта «изобретение» в рамках одноименной лексемы, называющей его ядро, и сопоставить репрезентирующие его когнитивно-семантические признаки; выявить и сравнить особенности сочетаемости репрезентантов концепта; установить прагматические параметры концептуализации «изобретения» в газетном дискурсе на основе анализа текстов современной российской и китайской прессы. Для решения поставленных задач использовались лексикографический, дискурсивный, концептуальносемантический и сопоставительный анализы.

В качестве материала для выявления особенностей семантикостилистической репрезентации ядра концепта использовались 750 текстов онлайн-версий семи ведущих российских газет: «РБК Дейли», РИА «Новости», «Комсомольская правда», «Известия», «Труд-7», «Советский спорт» и «Новый день», а также 750 текстов двенадцати китайских газет такого же статуса: «Жэньминь жибао», «Гуан-мин Жибао», «Политическая информация», «Справочные новости», «Справочник молодежи», «Китайская молодежная газета», «Газета

китайского искусства», «Китайская культурная газета», «Китайский женский еженедельник», «Южный еженедельник», «Южная городская газета» и «Газета здоровья», опубликованных в 2017 г. Таким образом, в базе данных собрано 1500 фактов (контекстов) разноязычного газетного дискурса, включающих лексему «изобретение».

Основные методы, использованные для решения задач исследования, - лексикографический анализ ядра концепта «изобретение», репрезентантом которого выступает соответствующая лексема; дискурсивный (контекстный) анализ, включающий концептуальносемантический анализ фактов и их последующую классификацию, а также сопоставительный анализ семантических, прагматических и стилистических характеристик репрезентанта ядра данного концепта в русскоязычном и китайском газетных дискурсах.

Концепт «изобретение» в русском и китайском языках: появление, динамика, современная лексикографическая характеристика

С точки зрения происхождения слово изобретение как имя существительное, производное от глагола изобрести, в русском языке фиксируется с XI в. [Этимологический словарь современного русского языка 2010, т. 1, с. 346]. Глагол изобрести имеет четкую точку отсчета в своей эволюции от находить - «ретти - обрасти - изобрести» и считается заимствованием из старославянского языка, где, оно, по предположению ученых, является словообразовательной калькой греческого слова exeyrisko - изобретаю, разыскиваю; изобрести букв. 'найти' и через обрести этимологически связано со словом встреча [Шанский, Боброва 1994, с. 105]. Опираясь на этимологические данные, можно сделать вывод о том, что изменение значения слова изобрести в русском языке шло определенным историческим путем: встречать - встретить - находить - найти (или придумать) [Этимологический словарь... 2010, т. 2].

Как отглагольное имя существительное изобретение наследует значение действия от своих производящих и приобретает второе (предметное) значение, т. е. той же лексемой называется результат данного действия.

В китайской языковой картине мира данное слово появилась намного раньше. Производящий глагол впервые фиксируется в период Сражающихся царств (403-256 г. до н. э.) и имеет следующие значения: 1. развивать и расширять (чьи-л. знания), умнеть; 2. разъяснять,

на основе критического подхода к старому развивать новое (идея или мнение)1 [5^'Ж 2015, с. 2851]. Таким образом, можно считать, что в древнюю эпоху концепт «изобретение» вербализуется только в глагольной форме. На уровне диахронии устанавливается четкое различие семантической основы производного слова изобретение в русском и китайском языках: в китайском языке она более конкретизирована, а именно - в смысловых пространствах знание, развитие), обладает более емким содержанием и с когнитивной точки зрения репрезентируется через названные существенные признаки; компонент «находить» отсутствует.

В процессе социально-политического развития общества, особенно после XIX в., в языковой картине мире двух языков наблюдается тенденция к сближению представлений о концептуальных признаках слова «изобретение» и, в конечном счете, к тождеству. Это подтверждается результатами лексикографического анализа описаний вербального репрезентанта концепта в русских и китайских толковых словарях.

Согласно «Словарю русского языка» лексема «изобретение» на синхроническом уровне имеет следующие значения: 1. действие по знач. глаг. изобрести, изобретать, т. е. творчески работая, создать (создавать) что-л. новое, прежде неизвестное. || разг. придумать; 2. то, что изобретено; вновь созданный, прежде неизвестный предмет. || разг. выдумка, затея2 [Словарь русского языка 1999, с. 48-49].

Значение данной лексемы в китайском языке не было установлено до 20-х гг. XX в. [S^S 2009, с. 549]. Слово ЖШ в самом авторитетном китайском толковом словаре «Щ^ЙЛр'МЛ» (словарь современного китайского языка) семантизируется следующим образом: 1. творчески создать (создавать) новый предмет или способ; 2. то, что творчески создано, т. е. новый предмет или способ; 3. книжн. творчески раскрывать (смысл) и объяснять; выражать смысл или истину полностью3 [ЭД^ЙЛр'МЛ 2016, с. 351].

На основе сопоставительного анализа словарных статей данных словарей можно заметить сходные понятийно-логические признаки концепта «изобретение» в обеих лингвокультурах. Общими выступают, во-первых, признак «действие», стремящееся к определенному

1 Перевод автора. - Я. Х.

2 Выделено нами. - авт.

3 Выделено нами. - авт. Пер. - авт.

результату - появлению чего-либо нового; во-вторых, в репрезентации действия отражаются три одинаковые семы - «творчески», «создание» и «новое»; в-третьих, разные значения (действие и предмет) синкретически совмещаются в одной форме слова.

Однако между двумя лексемами, репрезентирующими концепт «изобретение» в русском и китайском языках, обнаруживаются следующие различия.

1. С точки зрения соотнесенности с частью речи слово изобретение в русском языке - это производное отглагольное имя существительное, а слово «£ВД» в китайском языке - это и глагол, и существительное, т. е. две разные части речи существуют в одной форме слова. Причина данного отличия заключается в том, что китайский язык не обладает свойственной русскому языку системой словоизменения и, следовательно, в нем нет флексий - показателей частеречной принадлежности слова. Синкретическое совмещение глагола и существительного в одной форме слова является очень распространенным явлением в китайском языке [Чжао 2003].

2. При обозначении действия русское слово «изобретение» имеет более широкое содержание в своем семантическом объеме: творчески работая, создать (создавать) что-л. прежде неизвестное отсутствует в семантической структуре «^ВД». Из-за небольшого отличия в значении действия семантический элемент прежде неизвестный предмет тоже не наблюдается в семантической структуре единицы «^ВД». Поэтому можно предположить, что «изобретение» имеет более широкую (практически неограниченную) референцию, чем «^ВД», в котором четко обозначены новый предмет или способ.

3. В словарной статье лексемы «изобретение» в толковом словаре русского языка дополнительно указаны семантические особенности, свойственные ей при употреблении в разговорной речи. В обиходнобытовой сфере коммуникации слово «изобретение» может обозначать действие по значению глагола придумать, а в рамках предметной семантики - выдумку и затею. Близкая семантическая связь «изобретения» с этими лексемами также отражается в словаре синонимов русского языка [Гаврилова 2013]. Подчеркнем, что в лексикографической интерпретации лексемы «^ВД» в толковом словаре китайского языка указывается ее стилистическая принадлежность книжного характера, что не имеет аналога в словаре русского языка.

В когнитивной лингвистике лексикографический анализ признается эффективным способом отражения ядра концепта [Маслова 2004]. С помощью анализа словарных статей ключевого вербализа-тора концепта «изобретение» установлены его сходства и различия в русской и китайской лингвокультурах. Однако необходимо учитывать, что «для того чтобы определить все оттенки значения слова, следует обратиться к многочисленным контекстам его употребления» [Попова 2017, с. 50].

Особенности концептуализации «изобретения» в русскоязычном и китайском медиадискурсах

Дискурс-анализ медийных (газетных) текстов позволяет сделать вывод, что слова изобретение и ЖШ имеют достаточно разнообразный спектр применения в российском и китайском дискурсах, потому что в самом широком смысле слова почти все достижения и открытия в современном человеческом обществе являются результатом создания нового, прежде неизвестного, т. е. изобретениями. Результаты статистического анализа фактов с данным синкретом, репрезентирующим возможные для него смыслы в российских и китайских газетах, отражены в следующей диаграмме:

Факты репрезентации концепта изобретение в газетном дикурсе

в российских текстах

в китайских текстах

Предмет

Рис. 1. Количественное соотношение вербализаторов концепта изобретение и ЖЩ с российском и китайском медиадискурсах

Следует отметить, что явного различия референциальной сферы в русском и китайском материале не наблюдается. При репрезентации признаков с предметной семантикой оба слова могут обозначать любые конкретные созданные людьми предметы, обладающие определенной функциональностью и удовлетворяющие какие-либо потребности людей (например, в транспорте, связи, лечении: автомобиль,

телеграф, лекарство и т. д.). Изобретатель, как правило, может получить патент, деньги, премию, заслужить репутацию или получить какое-либо вознаграждение за свое изобретение. Предикатная семантика тех же лексем связана с отражением процесса создания названных и многих других предметов. Иными словами, ядерное содержание концепта, репрезентуемое лексемами «изобретение» и «^ВД», имеет идентичные концептуально-семантические признаки и обнаруживает общие черты в русской и китайской языковых картинах мира.

Однако с помощью сопоставительного анализа сочетаемости данных лексем нами были обнаружены национально специфичные признаки в морфологических способах репрезентации данного концепта. В проанализированном материале слово «изобретение», выражающее значение действия, может сочетаться с рядом прилагательных (например: многолетнее, отдельное и собственное), а глагол ЖШ сочетается с наречиями (например: самозабвенно, самостоятельно, сознательно и необоснованно). Однако ряды признаковых слов в сочетаниях со словом «изобретение»-действие невелики, так как предикатная семантика реализуется преимущественно в дискурсе, объективно представляющем факты.

Прилагательные, которые сочетаются со словами «изобретение» и «^ВД», выражающими значение предмета, гораздо более многочисленны. Выявленные факты можно разделить на несколько групп на когнитивно-семантической основе.

Лексема «изобретение» в текстах российских газет может сочетаться с прилагательными, обозначающими:

1) принадлежность: российское, русское, собственное, другое, чужое, тульское, советское, отечественное, петербургское, сталинистское, ленинское, итальянское, московское, монгольское, европейское, украинское, австрийское, зарубежное, американское, испанское и греческое;

2) степень важности / значимости: инновационное, великое, величайшее, важнейшее, основное, главное, историческое, важнейшее, выдающееся, прорывное, революционное, необходимое, крупное, ключевое;

3) количественный признак: многие, различные и всевозможные;

4) временной признак: новейшее, новое, последнее, свежее, современное, модное, недавнее, неновое, давнее, прошедшее, древнее, древнейшее;

5) видовой признак: научное, техническое, конкретное, инженерное, стилистическое, технологическое, гастрономическое, оптическое, подобное, военное, детское и компьютерное;

6) степень оригинальности новизны / исключительность: уникальное, простейшее, интересное, дерзкое, авторское, секретное, оригинальное, заурядное, необычное, невероятное, смелое, крутое;

7) оценочный признак: гениальное, перспективное, совершенное, отличное, идеальное, яркое, лучшее, эффектное, удачное, полезное, демократичное, нашумевшее, сложное, хитроумное, случайное, бесполезное, абсурдное, вредоносное, страшное;

8) факт признания / отсутствия признания научным сообществом, на практике или в социуме в целом: запатентованное, внедренное, патентованное, использованное, ненужное, нужное, мировое;

9) степень завершенности: сделанное, созданное, недоработанное, реальное, несуществующее.

Слово ЖШ имеет следующую сочетаемость в рамках исследуемого дискурса (цифрами обозначены соответствующие признаки, совпадающие с признаками, выявленными в русскоязычном материале):

1) китайское, японское, американское, английское, европейское, германское, иностранное, отечественное, собственное, чужое, другое;

2) большое, маленькое, революционное, важное, великое, прорывное, перспективное, драгоценное, знаменитое;

3) многие, некоторые, разные, бесчисленные;

4) новейшее, новое, современное, передовое, начальное, будущее, древнее;

5) практическое, техническое, механическое, научно-техническое, высокотехнологичное, математическое, сельскохозяйственное, кулинарное;

6) классическое, оригинальное, уникальное, необычайное, роскошное, шокирующее, необычное, творческое, причудливое, простое;

7) наилучшее, полезное, хитроумное, смешное, наихудшее1.

Можно говорить о том, что обе лексемы репрезентируются на

уровне сочетаемости одинаково широко в газетном дискурсе России и Китая. При сопоставлении можно обнаружить некоторые различия. С точки зрения семантики концепт «изобретение» в русской картине мира имеет более широкий ряд характеристик, выраженных прилагательными. Однако это не означает, что языковые репрезентации

аналогичных семантических признаков 8-й и 9-й групп отсутствуют в китайском дискурсе. Мы объясняем данный факт иными способами, характерными для грамматической системы китайского языка (например, вместо полной формы страдательного причастия «запатентованное» используется краткая форма - «было запатентовано» или сочетание «получило патент»).

На уровне стилистической репрезентации ядерного репрезентанта концепта «изобретение» прилагательные, используемые при выражении одного и того же признака, различны по окраске. Например, прилагательные большое и маленькое, которые указывают на степень значимости изобретений в китайской языковой картине мира (2-я группа), не встречаются в русскоязычных текстах. Прилагательные крутое и яркое, единичные в собранном российском материале, в китайских текстах не встречаются вообще. Следует подчеркнуть, что прилагательные, характеризующие слово «изобретение» в российских газетных текстах, более экспрессивны и выражают более разнообразные эмотивные оттенки.

Выводы

В результате проведенного анализа семантико-стилистических свойств ядерного репрезентанта концепта «изобретение» в русском и китайском газетном дискурсе, можно сделать следующие выводы. Судя по времени «прихода» одноименной лексемы в тот и иной язык, ядерный вербализатор концепта «изобретение» появляется в китайской языковой картине мира намного раньше, чем в русской, причем первоначально семантика репрезентанта в китайском языке значительно отличалась от русского этимона. В китайском языке это слово долгое время, вплоть до XX в., имело только глагольную форму, обозначая развитие знания, его расширение, объяснение и входило в концептуальную сферу «познание», т. е. концептуализация носила отвлеченный, умозрительный, характер, отличаясь философской основой. В русском языке вербализатор ядра концепта имеет старославянское происхождение и этимологически связан с номинацией действия («искать»), а точнее, результатом этого действия («находить»). В лексикографическом описании ключевого репрезентанта данного концепта на уровне синхронии наблюдается сходство семантических признаков («творчески», «создание», «новое»), но в русской языковой картине мира отражается более широкий

семантический объем на понятийном уровне, обеспечивающий практически неограниченную референцию вербализатора. На уровне дискурса выявлена более разнообразная сочетаемость лексемы «изобретение» в русском языке, объясняемая его грамматической системой. В целом можно говорить об установлении идентичных концептуально-семантических признаков, свидетельствующих об общих чертах русской и китайской языковых картин мира при концептуализации изобретения. Следует отметить большую степень экспрессивности русскоязычного материала.

Таким образом, несмотря на разность грамматических систем русского и китайского языков, а также частичное несовпадение морфологической основы действующего в них механизма семантического синкретизма, концептуализация изобретения в газетном дискурсе России и Китая обнаруживает преимущественно общие когнитивносемантические признаки, что свидетельствует о динамике первоначальных с исторической точки зрения представлений как о процессуальной, так и о (позже) предметной семантике репрезентанта концепта в обоих картинах мира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гаврилова А. Н. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов. М. : Аделант, 2013. 800 с.

Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск : Тетра Системс, 2004. 256 с.

Нагель О. В. Деривационная специфика наименований лица в славянских языках (на материале параллельного подкорпуса НКРЯ) // Русин. 2015. № 3 (41). C. 226-240.

Попова Т. П. Семантическая сочетаемость и лингвокультурные корреляции концепта терпимость в русской языковой картине мира // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 15. 2017. № 2. С. 47-60.

Пушкарева И. А. Концепт «Правда» в современной газетной публицистике: семантико-стилистический анализ (на материале городской газеты «Кузнецкий рабочий») // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1 (33). С. 26-37.

Руженцева Н.Б., АнтоноваЮ. А. Межнациональный дискурс: модель в контексте эпохи: монография. М. : Екатеринбург, 2013. 292 с.

Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М. : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с.

Чжао Юныпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М. : Прогресс, 2003. 460 с.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М. : Просвещение, 1994. 400 с.

Этимологический словарь современного русского языка / сост. А. К. Шапошников: в 2 т. Т. 1-2. М. : Флинта : Наука, 2010. Т. 1. 584 с.; Т. 2. 576 с.

^,ЖЖ#>1^М£,±^:±^^Ж^,2009^,3477Ж

4Ш:Ш&^Ш,2015^,4922Ж

5мттщм(т-ьт),*тп-£шшттшщштшт,

4Ш=Ш#Ф^,2016^,1803^

REFERENCES

Gavrilova A. N. Slovar' sinonimov i antonimov sovremennogo russkogo jazyka. 50000 slov. M. : Adelant, 2013. 800 s.

Maslova V. A. Kognitivnaja lingvistika: ucheb. posobie. Minsk : Tetra Sistems, 2004. 256 s.

Nagel' O. V Derivacionnaja specifika naimenovanij lica v slavjanskih jazykah (na materiale parallel'nogo podkorpusa NKRJa) // Rusin. 2015. № 3 (41). C. 226-240.

Popova T. P. Semanticheskaja sochetaemost' i lingvokul'turnye korreljacii koncepta terpimost' v russkoj jazykovoj kartine mira // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja

kommunikacija. T. 15. 2017. № 2. S. 47-60.

Pushkareva I. A. Koncept «Pravda» v sovremennoj gazetnoj publicistike: semantiko-stilisticheskij analiz (na materiale gorodskoj gazety «Kuzneckij rabochij») // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. 2015. № 1 (33). S. 26-37.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ruzhenceva N. B., Antonova Ju. A. Mezhnacional'nyj diskurs: model' v kontekste jepohi: monografja. M. : Ekaterinburg, 2013. 292 s.

Slovar' russkogo jazyka: v 4 t. / pod red. A. P. Evgen'evoj. 4-e izd., stereotip. M. : Rus. jaz. : Poligrafresursy, 1999. T. 1. A-J. 702 s.

Chzhao Junypin. Sopostavitel'naja grammatika russkogo i kitajskogo jazykov. M. : Progress, 2003. 460 s.

Shanskij N. M., Bobrova T. A. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka. M. : Prosveshhenie, 1994. 400 s.

Jetimologicheskij slovar' sovremennogo russkogojazyka / sost. A. K. Shaposhnikov: v 2 t. T. 1-2. M. : Flinta : Nauka, 2010. T. 1. 584 s.; T. 2. 576 s.

5Ш,Ж4Е^РШ*,±^:±Ш$^ШШ±,2009^,3477^

4Ш:Ш&^Ш,2015^,4922Ж

т№тш(.т-ью,*т1±^шттшшттш,1ь

Ж:Ш#^^Ш,2016^,1803Ж

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.