Научная статья на тему 'Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова»)'

Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СБОРНИК / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ГРЕЦИЗМ / ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ / СЛАВЯНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ВАРИАНТЫ / TRANSLATION / COLLECTION / BORROWING / GREEK LOANWORD / GREGORY OF NAZIANZUS / SLAVIC WRITING / VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгушина Людмила Васильевна

На основе изучения греческих заимствований в текстах гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» в статье делается вывод, что гомилии, включенные в сборник, отличаются и по количеству используемых в текстах грецизмов, и по качеству перевода. Сравнение греческих текстов гомилий с оригинальными славянскими произведениями выявило определенное сходство в использовании грецизмов в переводных и оригинальных памятниках: выделено две группы грецизмов в славянских памятниках инвариантные и вступающие в вариантные отношения со славянскими лексемами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some features of early Slavic translations from Greek (on the material of the collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus)

The collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus is preserved in one codex of the 11th century which is stored in The National Library of Russia in St. Petersburg. This codex has the earliest collection of St. Gregory's works translated into the Slavic language. The translation was probably made in the 10th century in Bulgaria. The selection and the order of the homilies are different from any Greek codex. Attempts to find a Greek prototype of the collection were recently made by A.M. Bruni and A.M. Moldovan, but the results of their study of the subject are quite opposite. A.M. Bruni thinks that the full Greek collection is the prototype of the Slavic codex; A.M. Moldovan supposes that the collection of 16 homilies is the desired prototype. Scholars (Kotseva E., Petrova L.) who studied the language of the Slavic codex do not consider that one person translated all the homilies of the collection; they insist on its gradual formation. In some homilies there are features which indicate that they were translated earlier, than the others. The translations were probably made in different translation schools (possibly in Preslav and in Ochrid). The study of Greek loanwords in the Slavic texts of the homilies also shows differences in the translations. The homilies in the collection differ not only in the number of Greek borrowings, but also in the quality of the translation. For example, the translation of the Funeral Oration on the Great S. Basil, Bishop of in C^sarea Cappadocia, is sometimes erroneous and there even are occasional transcriptions of Greek words in Slavic letters. The translations of the Orations on Easter, On Holy Lights, on Pentecost and on Christmas have better texts. The comparison of the texts of the homilies with the original Slavic texts, such as The Sermon on Law and Grace by Metropolitan Hilarion, shows the similarity of using certain Greek loanwords in the original and translated texts. Prominent among them are words reflecting biblical realia and Christian terms. As a result of the research, the author distinguishes two groups of Greek loanwords in early Slavic texts variant and invariant. The results of the work also prove the opinion of previous researches about the gradual formation of the collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus.

Текст научной работы на тему «Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова»)»

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №4 (42)

ЛИНГВИСТИКА

УДК 811.163.1+271.2-4 Б01: 10.17223/19986645/42/1

Л.В. Долгушина

ОСОБЕННОСТИ РАННИХ СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА «XIII СЛОВ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА»)

На основе изучения греческих заимствований в текстах гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» в статье делается вывод, что гомилии, включенные в сборник, отличаются и по количеству используемых в текстах грецизмов, и по качеству перевода. Сравнение греческих текстов гомилий с оригинальными славянскими произведениями выявило определенное сходство в использовании грецизмов в переводных и оригинальных памятниках: выделено две группы грецизмов в славянских памятниках - инвариантные и вступающие в вариантные отношения со славянскими лексемами.

Ключевые слова: перевод, сборник, заимствование, грецизм, Григорий Богослов, славянская письменность, варианты.

Начало славянской письменности тесно связано с переводом на славянский язык греческих текстов. В процессе перевода с греческого на славянский язык обогащался большим количеством новой лексики, как напрямую заимствуемой из греческого языка, так и создаваемой по греческим моделям.

К этому раннему этапу существования славянской письменности относится и перевод произведений Григория Богослова. Сборник «XIII Слов Григория Богослова» представлен единственным русским списком XI в., который хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге и был опубликован А.С. Будиловичем [1].

Перевод Слов, входящих в этот сборник, был выполнен, по всей видимости, в Болгарии, но вопрос локализации перевода и его принадлежности к той или иной переводческой школе (Охридской или Преславской) до сих пор окончательно не решен. Более того, по мнению ряда исследователей (например, Е. Коцевой и Л.Я. Петровой), рукопись «XIII Слов Григория Богослова» неоднородна по составу и содержит переводы, выполненные в разное время в разных местах. Греческий прототип сборника «XIII Слов Григория Богослова» до сих пор не обнаружен. Так, А.М. Бруни, работы которого посвящены изучению древнеславянских кодексов Григория Богослова и их византийских прототипов, утверждает, что греческая традиция знает следующие типы сборников Слов св. Григория:

1) полная коллекция из 47 или 52 произведений (44 Слова плюс послания, стихи) - около 100 экземпляров;

2) литургическая коллекция из 16 Слов - около 355 экземпляров;

3) коллекция нечитаемых в богослужении Слов - 53 экземпляра;

4) литургическая коллекция с дополнением конвоя некоторых нечитаемых Слов - 94 экземпляра [2. С. 39-40].

Как видим, славянский сборник «XIII Слов Григория Богослова» не соответствует ни одному типу греческих сборников. А проведенное А.М. Бруни сопоставление славянской рукописи «XIII Слов Григория Богослова» с рукописями не только греческой, но и сирийской, арабской, грузинской традиций показывает беспрецедентный порядок и отбор гомилий в славянском сборнике. В итоге, как считает исследователь, «манускрипт приобретает черты частичной греческой полной коллекции, расположенной по оригинальной или особо редкой аколуфии, как, впрочем, часто бывало в византийской традиции» [2. С. 46].

В то же время другую точку зрения на возможный греческий прототип рукописи высказал А.М. Молдаван. В своей недавно изданной работе А. М. Молдаван доказывает, что прототипом для сборника «XIII Слов Григория Богослова» является греческая коллекция из 16 Слов, уже на славянской почве дополненная пятью нелитургическими гомилиями, которые «представляют собой цельный блок, находящийся в середине рукописи... эти пять Слов, имевших какую-то свою рукописную историю, были единым блоком механически вставлены в середину рукописи. Образовавшийся конволют из славянских рукописей и послужил антиграфом для Q («XIII Слов Григория Богослова». - Л.Д.)». [3. С. 9-10]. Однако, по мнению А.М. Молдавана, и перевод коллекции 16 Слов не был создан одним человеком, а складывался постепенно. Это утверждение исследователь подкрепляет ссылками на работы предшествующих ученых [3. С. 13-14].

Практически все занимавшиеся рукописью исследователи сходятся на неоднородности перевода 13 гомилий, входящих в сборник «XIII Слов Григория Богослова» Так, Е. Коцева сравнивает сборник «XIII Слов Григория Богослова» с Супрасльской рукописью и утверждает, что сборник «имеет черты постепенной редакторской и стилистической обработки, постепенного комплектования, которое можно допустить и для Супрасльского сборника» [4. С. 246]. Л.Я. Петрова делает выводы о неоднородности перевода гомилий: «.в списке объединены два древнеславянских перевода различного происхождения» [5. С. 71]. В своих выводах исследовательница опирается в основном на результаты изучения разночтений в «повторяющихся отрывках» «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество». В греческом тексте этих двух гомилий содержится повторяющийся фрагмент, который, возможно, был дважды переведен на славянский язык, что дает возможность Л.Я. Петровой использовать лингвотекстологический метод исследования, который «является основным при изучении памятников письменности. сохранившихся, как правило, в многочисленных списках, написанных в разное время и в разных местах» [6. С. 111].

Достаточно интересные результаты для подтверждения или опровержения мнения о неоднородности переводов в сборнике «XIII Слов Григория Богослова» может дать и изучение текстов гомилий в отношении использования грецизмов в славянских текстах Слов.

В настоящей статье рассматривается употребление грецизмов в следующих гомилиях: «Слово надгробное Василию», «Слово на Святую Пятидесят-

ницу», «Слово на Святые Светы», «Слово на Пасху» и «Слово на Рождество».

В славянском переводе «Слова надгробного Василию» встретились следующие грецизмы (здесь и далее греческие соответствия приводятся по изданиям: [7-8]): бЭепоТпи («Хршто?» л. 235, 245, 49р, 50у, 605, 75у, 78а, 84р, 85у), бЗепоТаи («таи Хрютои» л. 54у 76а, 78у, 90р), а|ТП6Тёй («алоотоХо?» л. 30Р), 6ёёТпТ6й («ф^оаофод» л. 33Р), ё0^п6йа1еГй («хрюиауод» л. 41а, 49р, 70р), ё0йп6ёаГйп6аТ («хрюиашатод» л. 64у), а0а1а6ёёёу («урац-цат^к^» л. 43р), аёё1йп6а1аа6ё («еААьу^ш» л. 43р), аТёпёбТй («гтаколод» л. 47у, 48у, 72а, 73р, 68у), аТёПёб'впёй («тоиаглюколои» л. 55р), Та60ёа06й («латрюрхл?» л. 55у), аёааТёй («5гаРоХо?» л. 59р), аиаГйааёё~ («еиаууеАлоу» л. 61а), а"|а06й, вариант 6|а06й («глархо^» л. 64а, 64у, 645, 65а, 65у, 66а, 685, 64а, 64р, 69р), а06ё1ааа0й («архщаугфод» л. 645), аГааёй («аууеАо9> лл. 70р, 755. 925), аШёйпёй («ауу^ко^» л. 665), 60аТа9а («тралг^а» л. 67р, 695), у60й («1атрод» л. 705), бёёёТйпёйё («ф^ллод» л. 35р) 1ё60Гиёё6й («ц^тролоАлтг^» л. 72у, 73а).

Заслуживает особого внимания перевод нескольких фраз: Кгутаироу катаитоу ^ршшу 515астка1оу переведено в «Слове надгробном Василию» как «ёаГ6аа0а 6Е6й па1Е6й ё0ТТГа Ытё6аёу», о\ угууа5о1 тш хроуш кац-уобутг^ переведено «Тё ааГгаае аТаёё аёй^Е П60а®а6йа», а фраза ои^ астфо5г1шу Хгщшушу ка\'Н1ист(шу лг5[шу в славянском

тексте гомилии выглядит так: «у®а пй'наТаёфа аёёёГап ап6Тааёпёйё1ё 60аай1ёёый ёё^пйёпёа1й меЕШй».

В первом случае мы видим явно ошибочный перевод греческого слова ^ршшу, в других двух случаях мы наблюдаем передачу греческих слов славянскими буквами. Такое написание непереведенных греческих слов славянскими буквами можно объяснить ошибкой внутреннего диктанта или переводом «со слуха» а также, конечно, отсутствием позднейшей правки.

Среди грецизмов, находящихся в тексте «Слова надгробного Василию», нам встретились еще две лексемы: ё0ТТГапёй («тшу ^ршшу» л. 215) и ёТёТпй-ПТ6пй («коХостсто^» л. 77Р). Эти заимствования частично оформлены в соответствии с нормами славянского языка, однако в них сохраняется также и греческая флексия. Подобные вышеприведенным случаи, видимо, и дали основание бельгийскому ученому Ф. Томсону утверждать, что перевод сборника «XIII Слов Григория Богослова» «буквальный до непонятности, кроме того, изобилует ошибками» [9. С. 119]. Следует, однако, отметить, что такие случаи встречаются в текстах далеко не всех Слов, так, например, в гомилиях, посвященных важнейшим христианским праздникам: «Слове на Пасху», «Слове на Рождество», «Слове на Святую Пятидесятницу» и «Слове на Святые Светы», подобное транскрибирование греческих слов славянскими буквами не встречается ни разу. Видимо, перевод этих гомилий, чаще использовавшихся для чтения на Богослужении, был подвергнут правке, редактуре.

В переводе «Слова на Пасху» встречаются следующие грецизмы: аГааёй («'аууеХо?» л. 3315), аШёйпёиё («'аууеХгко?» л. 330а), аёуаТёй («5гаРоХо?»

л. 333а), а9ааи!а («5рахцп» л. 352у), аёё1ипоа1ааоё («еААьу^ш» л. 32у), ббёпдТпй («Хршто?» л. 352а).

В «Слове на Святые Светы» употреблены грецизмы: дбёТТай («тршо5о?» л. 35), апдбТГПёу («'аотротоц1а» л. 4а), ббёпдТпй («Хршто?» л. 8р, 10а, 12а, 12Р, 15у, 18а, 18Р), аТТпдТёй («апоотоЛор» л. 10а), аёуаТёй («5шРоХо?» л. 11а), аГаиёй («'аууеХо?» л. 12а).

В «Слове на Святую Пятидесятницу» употреблены следующие заимствования из греческого языка: аиаШёёпдй («еиаууеА^атп^» л. 370а), Т"аГдёёТпдёу («ПEvтпк6aтпQ> л. 361а), ббёпдТпй («Хршто?» л. 359у, 361а, 361у, 3625, 364р, 367р), ОбёпдТпТай («Хршто?» л. 3615, 366у,), аГааёй («аууеАо^» л. 361Р), аёуаТёй («бюроАо^» л. 3635), аТТпдТёйпёи («атсоотоАжо^» л. 364Р).

В тексте «Слово на Рождество» содержатся грецизмы: аГааёй («аууеАо^» л. 154у), аГааёипейё («аууе^ко^» л. 153а), аабй («а^р» л. 156Р), аёбТаипдаё-(«акроРиат[а» л. 1595), ёаГдёё («Xëvтxov» л. 158Р), аёуаТёй («5шРоХо?» л. 1555), абаай!а («5рахцп» л. 158а), аёёГипдаТаадё («еЛАт^ш» л. 152у), ёёТ-Га («еькшу» л. 1565), ббёпдТпй («Хршто?» л. 157у); также грецизмом по происхождению является первая часть сложного слова ёаТёТпёижаГё~ («£1бшАоАатр[а» л. 1565),

При рассмотрении выявленных в текстах пяти гомилий грецизмов отметим, что все эти грецизмы могут быть условно разделены на две группы:

1. Грецизмы «окказиональные», встречающиеся только в одной из гомилий. Греческие слова, которым соответствуют грецизмы этой группы, вступают в вариантные отношения со славянскими по происхождению словами, могут быть переведены и славянскими лексемами. Например, греческая лексема «Xëvтюv» переведена в «Слове на Пасху» как ТТГуаа (л. 3525), в «Слове на Рождество» мы встречаем грецизм ёаГдёё (л. 158Р). Поэтому грецизмы этой группы можем также назвать «вариантными». Отметим, что такие грецизмы составляют небольшую часть от общего числа употребляемых в тексте заимствований из греческого языка.

2. Грецизмы, встречающиеся во всех или в большинстве гомилий. С этой чертой коррелирует другая - это заимствования, не вступающие в вариантные отношения со славянскими по происхождению лексемами. Так, ббёпдТпй никогда не переводится как «Помазанник», аГааёй - как «вестник», аТТпдТёй - как «посланник», аТёпёТТй - как «надзиратель» и т.п. Грецизмы этой группы можно было бы назвать «инвариантными».

Следует отметить, что эти же грецизмы (2-й группы) мы можем обнаружить и в оригинальных, непереводных славянских памятниках, таких как «Слово о Законе и Благодати» митрополита Иллариона, Житие Феодосия Печерского, Сказание о Борисе и Глебе по Успенскому сборнику [10]. Все грецизмы 2-й группы (или инвариантные грецизмы) - это слова, имеющие отношение к сфере христианского вероучения и церковной терминологии.

Примечательно, что в оригинальных славянских текстах мы можем встретить почти исключительно инвариантные грецизмы. Например, вот

полный список грецизмов «Слова о Законе и Благодати» митрополита Иллариона (приводится по изданию [11]):

Грецизмы в «Слове о Законе и Благодати»:

ааааёй171а19 189б22 168б8 170б4172а2 176б9

аТпёй 188б12 190а13 193б12 169б7

аТпёпёаа 187а15 169б11

абоааааёй 192б3

аббааааёпёй 191 б 14

агаёТГй 187а13

ааааааёёпдй 175б 17

ааааёипёи 187а16 ааааёипёиё 180б5 181б3 187а3 179б3

ааааё|а 180а2 168б3

ёаТёй 187а5 180а18 182а3

ёаТёТпёогаГга 193б15

ёа?ё?пёб£ёдаёи 181а4

ёаТёипёиё 186б21 169а12 187б14 190б2 185б7 181а22 174б13 168а18 181б11

ёёТГа 187а6 193а18

ёоааё 174б16 173б6 172б18 172а15 и др.

ёёёбТпй 187а13

1аШдиби 187а 18

деНаГй 180б20 187а17 193а20

оай 190а4 174а12 обёпдТай 181а15 169б5 и др.

обёпдёаГгё (прилагательное)172б20 173б19 и др.

обёпдёаГпёи 182б6

обёпдёаГпдаТ 193 а17 172б13

обёпдёаГи 173б1 173а10 и др.

ОбёпдТпй 169б7 171б10 и др.

Сравнивая тексты гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» и ряда ранних славянских непереводных памятников, мы можем утверждать, что грецизмы выступают в этих текстах как семантически маркированная лексика, имеющая отношение к сфере сакрального. Грецизмы, имеющие другую семантику, составляют лишь небольшой процент от общего числа заимствований из греческого языка и встречаются далеко не во всех памятниках. Конечно, отдельный пласт заимствований составляют слова, которые не могли быть переведены в силу отсутствия в славянском языке соответствующих лексем: это имена собственные, топонимы, этнонимы. Эта лексика осталась за рамками нашей статьи. Сравнение переводных и оригинальных памятников дает возможность проследить, какие именно грецизмы были усвоены славянским языком в первую очередь и оказались наиболее востребованными в творчестве древнерусских авторов.

Изучение лексических заимствований в текстах гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» подтверждает также выводы предшествующих исследователей о неоднородности перевода гомилий, о том, что сборник мог формироваться постепенно, при участии переводчиков и редакторов раз-

ных переводческих школ. Гомилии действительно демонстрируют разный уровень перевода как в отношении количества использованных в тексте грецизмов, так и в отношении их освоенности и оформления в соответствии с правилами грамматики славянского языка.

Литература

1. БудиловичА.С. XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рук. ПБ XI в. СПб., 1875. 285 с.

2. Бруни А.М. Теологос. Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы // Россия и Христианский Восток. Библиотека. Вып. 6. СПб., 2004.

3. Молдаван А.М. О составе сборника 13 Слов Григория Богослова // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2012-2013). М., 2013. С. 5-16.

4. Коцева Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григорий Богослов // Българско средновековие: Българо-съветски сб. в чест на 70-годишнината на проф. И. Дуйчев. София, 1980. С. 240-252.

5. Петрова Л.Я. К вопросу о древнеславянском переводе «Слов» Григория Богослова // Славяноведение. 1991. № 4. С. 70-75.

6. Щеглова О.Г. О лингвотекстологическом изучении памятников древнерусской письменности (на материале списков стишного Пролога) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: история, филология. 2013. Т. 12, № 2. С. 111-116.

7. Gregoire de Nazianze. Discours 38-41 introduction, texte critique et notes par Claudio Moreschini, trad. par P. Galley. (Sources chretiennes № 358). P.: Les editions du Cerf, 1990. P. 88-149.

8. Migne J.P. Patrologiae cursus completus. P., 1886. T. 35, 36.

9. Thomson F. The Works of St. Gregory of Nazianzus in Slavonic // II Symposium Nazianze-num. Paderborn, 1983. P. 119-125.

10. Успенский сборникXII-XIIIвв. / под ред. С.И. Коткова. М., 1971. 769 с.

11. Молдаван А.М. «Слово о Законе и Благодати» Иллариона. Киев, 1984. 240 с.

SOME FEATURES OF EARLY SLAVIC TRANSLATIONS FROM GREEK (ON THE MATERIAL OF THE COLLECTION THIRTEEN HOMILIES OF ST. GREGORY OF NAZIANZUS)

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology, 2016, 4(42), 5-11. DOI: 10.17223/19986645/42/1

Lyudmila V. Dolgushina, Novosibirsk State University (Novosibirsk, Russian Federation). E-mail: [email protected]

Keywords: translation, collection, borrowing, Greek loanword, Gregory of Nazianzus, Slavic writing, variant.

The collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus is preserved in one codex of the 11th century which is stored in The National Library of Russia in St. Petersburg. This codex has the earliest collection of St. Gregory's works translated into the Slavic language. The translation was probably made in the 10th century in Bulgaria. The selection and the order of the homilies are different from any Greek codex. Attempts to find a Greek prototype of the collection were recently made by A.M. Bruni and A.M. Moldovan, but the results of their study of the subject are quite opposite. A.M. Bruni thinks that the full Greek collection is the prototype of the Slavic codex; A.M. Moldovan supposes that the collection of 16 homilies is the desired prototype. Scholars (Kotseva E., Petrova L.) who studied the language of the Slavic codex do not consider that one person translated all the homilies of the collection; they insist on its gradual formation. In some homilies there are features which indicate that they were translated earlier, than the others. The translations were probably made in different translation schools (possibly in Preslav and in Ochrid). The study of Greek loanwords in the Slavic texts of the homilies also shows differences in the translations. The homilies in the collection differ not only in the number of Greek borrowings, but also in the quality of the translation. For example, the translation of the Funeral Oration on the Great S. Basil, Bishop of in C^sarea Cappadocia, is sometimes erroneous and there even are occasional transcriptions of Greek words in Slavic letters. The

translations of the Orations on Easter, On Holy Lights, on Pentecost and on Christmas have better texts. The comparison of the texts of the homilies with the original Slavic texts, such as The Sermon on Law and Grace by Metropolitan Hilarion, shows the similarity of using certain Greek loanwords in the original and translated texts. Prominent among them are words reflecting biblical realia and Christian terms. As a result of the research, the author distinguishes two groups of Greek loanwords in early Slavic texts - variant and invariant. The results of the work also prove the opinion of previous researches about the gradual formation of the collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus.

References

1. Budilovich, A.S. (1875) XIII Slov Grigoriya Bogoslova v drevneslavyanskom perevode po ruk. PB XI v. [Thirteen Homilies of Gregory of Nazianzus in the Old Slavonic translation by PB 11th-century manuscript]. St. Petersburg.

2. Bruni, A.M. (2004) Teologos. Drevneslavyanskie kodeksy Slov Grigoriya Nazianzina i ikh vizantiyskie prototipy. [Theologos. Old Slavic codes of Homilies of Gregory of Nazianzus and their Byzantine prototypes]. Rossiya iKhristianskiy Vostok. Biblioteka. 6.

3. Moldavan, A.M. (2013) O sostave sbornika 13 Slov Grigoriya Bogoslova [On the composition of the collection of Thirteen Homilies of Gregory of Nazianzus]. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo yazyka (2012-2013) [Linguistic Chronology and History of the Russian language (2012-2013)]. Moscow: Drevlekhranilishche.

4. Kotseva, E. (1980) Nay-ranniyat kirilski prepis ot slova na Grigoriy Bogoslov [The earliest Cyrillic copy of the Homilies of Gregory of Nazianzus]. In: B"lgarsko srednovekovie: B"lgaro-s"vetski sb. v chest na 70-godishninata na prof. I. Duychev [Bulgarian Middle Ages: Bulgarian-Soviet collection in honor of the 70th anniversary of Prof. I. Duychev]. Sofia.

5. Petrova, L.Ya. (1991) K voprosu o drevneslavyanskom perevode "Slov" Grigoriya Bogoslova [On the question of the Old Slavonic translation of Homilies of Gregory of Nazianzus]. Slavyanovedenie. 4. pp. 70-75.

6. Shcheglova, O.G. (2013) About linguotextological study of old Russian manuscripts (based on lists of stishnoy Prolog). Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: istoriya, filologiya - Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History & Philology. 12:2. pp. 111-116.

7. Gregoire de Nazianze. (1990) Discours 38-41 introduction, texte critique et notes par Claudio Moreschini (Sources chretiennes № 358) [Homilies 38-41. Introduction, critical text and notes by Claudio Moreschini (Christian Sources N 358)]. Translated by P. Galley. Paris: Les editions du Cerf.

8. Migne, J.P. (1886) Patrologiae cursus completes [Complete Corpus]. Vols 35, 36. Paris.

9. Thomson, F. (1983) The Works of St. Gregory of Nazianzus in Slavonic. II Symposium Nazianzenum. Paderborn. pp. 119-125.

10. Kotkov, I. (ed.) (1971) Uspenskiy sbornikXII-XIII vv. [Assumption Collection of the 12th— 13th centuries]. Moscow: Nauka.

11. Moldavan, A.M. (1984) "Slovo o Zakone i Blagodati" Illariona [Sermon on Law and Grace by Hilarion]. Kiev: Naukova dumka.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.