Научная статья на тему 'Особенности применения гидронимов в произведениях Ажинияза'

Особенности применения гидронимов в произведениях Ажинияза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК / ПОЭЗИЯ АЖИНИЯЗА / СЕМАНТИКА ГИДРОНИМОВ / ИНДИКАТОРЫ / KARAKALPAK CLASSICAL POET AZJINIYAZ / HYDRONYM / SEA / RIVER / LAKE / OCEAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамбетова Гулназ Жаксымуратовна

Употребление гидронимов в произведениях каракалпакского поэта-классика Ажинияза характеризуется своеобразными языковыми особенностями. Гидронимы в тексте его произведений применяются для отражения богатства природы, морей и рек, мест обитания каракалпакского народа. В статье обосновывается использование гидронимов и проводится анализ слов, характеризующихся наличием сем, связанных с водными объектами в языке произведений Ажинияза, семантики гидронимов и гидронимических индикаторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pecularities of using hydronyms in the works of Azjiniyaz

Usage of hydronyms in the works of the Karakalpak classical poet Ajiniyaz is found with peculiar linguistic characteristics. Hydronyms in the language of his works are used to reflect the rich nature, the sea and the river and place of living of the Karakalpak people. The article describes the use of hydronyms scientifically. The article analyzes the words denoting Seme, related to water bodies in the language of Ajiniyaz’s works, semantics and hydronyms, hydronymic indicators.

Текст научной работы на тему «Особенности применения гидронимов в произведениях Ажинияза»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 1 (411). Филологические науки. Вып. 111. С. 50—52.

УДК 415.0

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ГИДРОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АЖИНИЯЗА

Г. Ж. Мамбетова

Нукусский педагогический институт имени Ажинияза, Нукус, Узбекистан

Употребление гидронимов в произведениях каракалпакского поэта-классика Ажинияза характеризуется своеобразными языковыми особенностями. Гидронимы в тексте его произведений применяются для отражения богатства природы, морей и рек, мест обитания каракалпакского народа. В статье обосновывается использование гидронимов и проводится анализ слов, характеризующихся наличием сем, связанных с водными объектами в языке произведений Ажинияза, семантики гидронимов и ги-дронимических индикаторов.

Ключевые слова: каракалпакский язык, поэзия Ажинияза, семантика гидронимов, индикаторы.

Какими бы прозаическими, поэтическими или драматическими жанровыми особенностями не обладали произведения любого мастера слова, особенности его индивидуального языка и стиля, а также художественные средства, применяемые им в поэтическом языке, гидронимы выражают образ жизни, местонахождение, географическую привязку и промыслы населения, связанные с водой.

В произведениях Ажинияза употребление гидронимов отличается своеобразными языковыми особенностями. Гидронимы в тексте его произведений говорят о наличии у каракалпакского народа богатой природы, живописных морей и рек. В «Айтысе Ажинияза и Кыз Менеша» Аральское море упоминается следующим образом: Менеш: Хржеке, былтыр мени кермедицбе? Мениц Мецеш екенимди билмедицбе? ^айщанда Арал жактан бир баламен, Yстиме суу басында келмедицбе? Хажеке, не ты ли меня видел в прошлом году? Я ведь Менеш. Ты разве меня не узнал? Когда я возвращалась с Арала с мальчиком, Разве не ты у воды проскакал? [3. С. 127]. (Перевод Г. Тулегенова)

Арал — это море, находящееся на территории Каракалпакстана. В вышеуказанных строках это -го айтыса Менеш дает знать, что она была в краях, где простиралось Аральское море. О гидрониме Арал ученый-языковед О. Бекбаулов пишет: «До того как называться Аралом, это море имело шестнадцать названий. Все эти названия (Дайтья, Вирукаш, Оксианское озеро (Оксиана кели), Журжанское море, Си Хай (Западное море), Курыканское озеро (Курыцантецизи), Курдерское озеро (Курдеркели), Кендское озеро (Кендкели),

Меотида, Северное море (Арцатециз), Хорезмское море (Хорезм тецизи), (Бахри Хорезм), озеро Джейхун (Жайхункели), Синее море (Кек тециз) и самое последнее название — Аральское море) появились не на пустом месте, а имеют определенные причины или имеют отношение к каким-либо историческим событиям» [5. С. 169].

В произведениях Ажинияза используется и индикатор тециз (море).

Жайлауым — Yргениш, аркасы тециз, Жауырыны какпактай маллары семиз, Рухсатсыз бир-бирине салмас из, Бирликли ^оцыраттай еллерим барды. Сторона моя славная, славный Ургенч, а там, Где покоится море, — раздолье тучным стадам, Если нет приглашенья, никто не появится сам, Но Кунград приглашает, поскольку он есть

[4. С. 35].

(Перевод Е. Емельянова) В ряде произведений Ажинияза упоминается название Жайыц. Название реки Жайыц связано с древним бытом каракалпаков, их переселением и историей. Казахский ученый А. Абдурахманов писал: «Жайыц — название реки, протекающей через Уральскую и Гурьевскую области Казахстана и впадающей в Каспийское море» [1. С. 110]. Также есть сведения о том, что название Жайыц встречается в труде греческого ученого Птолемея, жившего во II в., в виде Даикс.

Одно из старых названий Амударьи — гидроним Жайхун — встречается в ряде стихотворений Ажинияза. Например:

Жайхун, Сэйхун еки дэрья арасы, ТYп сагамыз бир кисиниц баласы (Джайхун, Сайхун середина двух рек, Отец наших предков один человек) [2. С. 16].

Особенности применения гидронимов в произведениях Ажинияза

51

Фэлектиц ойыны — Жэйхун гирдабы, Бир тэбэссум етсец кецлимниц табы. (Игра фортуны — путы Джайхуна, Одна твоя улыбка бальзам для души) [3. С. 12].

(Перевод Г Тулегенова) Гидроним Сырдарья в стихотворении «Барды» наряду с рекой Джайхун используется как Сайхун, а в стихотворении «Бахыт» дается таким образом:

^азакгыц кездим ^ырын,

Аштан аш ^умнан асып,

Кепирсиз кешип Сырын,

Жол таппадым адасып.

(По казахской степи я бродил,

Голодал я в его песках,

Без моста переплыл я Сыр,

Не нашел дорогу, был я в поисках) [2. С. 83].

(Перевод Г. Тулегенова) Значит, старое название гидронима Сырдарья использовано в сокращенных вариантах «Сэйхун» и «Сыр».

В произведениях Ажинияза встречается ряд гидронимов, которые на сегодняшний день не используются в качестве географического названия и превратились в пассивную лексику. Например: ^ыдырып жYP едим ^ауан бойында, Сени керсем деген болып ойымда, Бир ауыл тур екен мениц жолымда, ^онай деп ^айрылып бардым, сэудигим. (Я бродил по берегу Кауана В надежде встретиться с тобою, Встретил на пути я один аул, Я свернул туда для ночлега, любимая) [4. С. 25]. АйбYЙир атау билэн Кесе етектен, Несип болып Шоркел кештиц Мадауар. (Из острова Айбуйир и подножья Кесе, Перекочевал ты, Мадауар) [4. С. 115].

(Перевод Г. Тулегенова) В этих стихотворениях под названием К,ауан бойы понимается водный объект, а в гидрониме Шоркел сочетаются шор (соленый) + гидроними-ческий индикатор кол (озеро). Сегодня эти гидро-нимы почти не встречаются на территории с северным диалектом, где родился и жил Ажинияз. Индикатор кол (озеро) — озеро, природный водный объект. Индикатор озеро во многих тюркских языках встречается с некоторыми фонетическими особенностями.

Табылады излегенниц кереги, Келинде бар ^ас^алдагы YЙреги, ^уулары газыныц пYтин бYЙреги, ДYньяныц ацлары келинде барды.

Здесь найти можно всё, но не надо совсем искать, Здесь не пугана дичь, на озерах полно утят, Над озерами лебеди так грациозно летят! Здесь есть всё, что на свете прекрасного есть

[4. С. 35].

(Перевод Е. Емельянова) А также слова саруауыз, гирбад, умман, обозначающие гидронимические семы, в произведениях Ажинияза употребляются в качестве заимствованных слов из арабского и персидского языков. Напр.:

Сархауыз бойында саялы терек, Жесец тил YЙирге нэселиу пэлек. (На берегу Сархауза тенистое дерево, Язык можно проглотить от медового вкуса плодов) [4. С. 7].

Фэлектиц ойыны — Жэйхун гирдабы,

Бир тэбэссим етсец кецлимниц табы.

(Игра фортуны — путы Джайхуна,

Одна твоя улыбка бальзам для души) [3. С. 12].

Ага беглер кецлим йетим,

Ашылмас думана мецзер,

Бир басымдагы эсиретим,

Гирдаблы уммана мецзер.

(Моя осиротевшая душа

Подобна густому туману.

Печаль одной моей головы

Подобна бездонному океану) [4. С. 37].

(Перевод Г. Тулегенова) Индикатор узуиз (бассейн, водоем) — искусственный водный объект, предназначенный для хранения воды. Как указывает З. Дусимов «Индикатор узуиз встречается почти во всех областях Узбекистана, а также, в Таджикистане и Иранской топонимии» [8. С. 79]. Слово узуиз восходит к арабскому языку и означает «большой сосуд, в котором хранится вода, водохранилище, арык, канава», а сегодня означает место, где хранят воду.

Индикатору умман (океан) в словаре по произведениям поэта дано следующее определение «умман — это безграничное море, океан». Умман — по номинативному значению самое объемное среди водных объектов, т. е. нет другого водного объекта, превосходящего его по объему. Слова умман, гирдаб в кратком словаре по произведениям Ажинияза [3] толкуются следующим образом: гирдаблы умман — муть, глинистая вода, бьющая ключом из-под воды.

Вообще, в узбекском литературном языке слово умман употребляется в значении океан. Уммон — по названию государства Уммон и окружающей его суше: море, океан [6].

52

Г. Ж. Мамбетова

Из этого можно сделать следующий вывод: Ажинияз, хоть и не бывал на берегу океана и не видел его собственными глазами, в силу того, что был очень хорошо осведомлен о событиях в мировой литературе и науке, самым первым из каракалпакских классиков литературы объяснил ги-

дроним океан через слово умман.

Таким образом, в языке произведений Ажинияза очень часто встречаются слова, обозначающие семы, связанные с водными объектами, особенно гидронимы и гидронимические индикаторы.

Список литературы

1. Абдирахманов, А. Топонимика жэне этимология / А. Абдирахманов. — Павлодар, 2010. — 238 б.

2. Ажинияз Крсыбай улы. Тацламалы шыгармалары / Крсыбай улы Ажинияз. — Некис, 1960. — 179 б.

3. Ажинияз. Бозатаулы нэзэлим / Ажинияз. — Некис, 2014. — 55 б.

4. Ажинияз. Зийуар. Тацламалы шыгармалары / Ажинияз. — Некис, 1988. — 35-151 б.

5. Бекбаулов, О. Арал гидронимы хэм «Араллылар» этнонимы хаккында / О. Бекбаулов // Каракалпак тили бойынша изертлеулер. — Некис, 1971. — 206 б.

6. Махмуд Кашгарий. Девону лугатит турк / Кашгарий Махмуд. — Ташкент, 1960. — Т. 1. — 460 б.

7. Узбек тилининг изохли луготи. — Тошкент, 2013. — 284 б.

8. Дусимов З. Хоразм топонимлари. — Тошкент, 1985. — 79 б.

Сведения об авторе

Мамбетова Гулназ Жаксымуратовна — старший научный сотрудник-исследователь, Нукусский педагогический институт имени Ажинияза. Нукус, Узбекистан. gul_mambetova@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 1 (411). Philology Sciences. Iss. 111. Pp. 50—52.

PECULARITIES OF USING HYDRONYMS IN THE WORKS OF AZJINIYAZ

G. Zh. Mambetova

Nukus State Pedagogical Institute named after Azhiniyaz, Nukus, Republic of Karakalpakstan. gul_mambetova@mail.ru

Usage of hydronyms in the works of the Karakalpak classical poet Ajiniyaz is found with peculiar linguistic characteristics. Hydronyms in the language of his works are used to reflect the rich nature, the sea and the river and place of living of the Karakalpak people. The article describes the use of hydronyms scientifically. The article analyzes the words denoting Seme, related to water bodies in the language of Ajiniyaz's works, semantics and hydronyms, hydronymic indicators.

Keywords: karakalpak classical poet Azjiniyaz, hydronym, sea, river, lake, ocean.

References

1. Abdirakhmanov A. Toponimika i etimologiya [Toponymies and etymology]. Pavlodar, 2010. 238 p. (In Kazakh).

2. Azhiniyaz Qosybai uly. Izbrannyeproizvedeniya [Selected works]. Nukus, 1960. 179 p. (In Karakalpak).

3. Azhiniyaz. Krasavitsa iz Bozatau [The beauty from Bozatau]. Nukus, 2014. 55 p. (In Karakalpak).

4. Azhiniyaz. Ziiuar. Izbrannye proizvedeniya [Ziyuar. Selected works]. Nukus, 1988. 35-151 p. (In Karakalpak).

5. Bekbaulov O. O gidronime Aral i etnonime «Aral'tsy» [About a hydronym Aral Sea and ethnonym of «Araltsa»]. Issledovanie po karakalpakskomu yazyku [Research on the Karakalpak language]. Nukus, 1971. 206 p. (In Karakalpak).

6. Makhmud Kashgarii. Devonu lugatit turk. T. 1 [Devonu lugatit turk. Vol. 1]. Tashkent, 1960. 460 p. (In Uzbek).

7. Tolkovyi slovar' uzbekskogo yazyka [Explanatory dictionary of Uzbek]. Tashkent, 2013. 284 p. (In Uzbek).

8. Dusimov Z. Toponimi Xorezma [The toponyms of Xorezm]. Tashkent, 1985. 79 p. (In Uzbek).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.