Научная статья на тему 'Особенности подачи конверсионных омонимов в "Словаре" О. Н. Бетлингка'

Особенности подачи конверсионных омонимов в "Словаре" О. Н. Бетлингка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
якутский язык / части речи / конверсионные омонимы / Yakut language / parts of speech / conversion homonyms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Екатерина Васильевна

В статье рассматриваются особенности подачи конверсионных омонимов, отраженных в "Словаре" О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами современного "Большого толкового словаря якутского языка". В результате исследования выявлено следующее: конверсионные омонимы в Словаре не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане конверсионные омонимы имеют сходства в обоих словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In article is considered features of giving of the conversion homonyms reflected in O. N. Betlingk's "Dictionary" in comparison with materials modern "The big explanatory dictionary of the Yakut language". As a result of research the following is revealed: conversion homonyms in the Dictionary are noted special rumpled, in particular by the Roman figures; in the lexicosemantic plan conversion homonyms haves similarities in both dictionaries.

Текст научной работы на тему «Особенности подачи конверсионных омонимов в "Словаре" О. Н. Бетлингка»

70

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ КОНВЕРСИОННЫХ ОМОНИМОВ В "СЛОВАРЕ"

О.Н. БЕТЛИНГКА

Семенова Екатерина Васильевна

к.ф.н., м.н.с. сектора лексикографии, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук, г. Якутск

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности подачи конверсионных омонимов, отраженных в "Словаре " О.Н. Бет-лингка в сравнении с материалами современного "Большого толкового словаря якутского языка ". В результате исследования выявлено следующее: конверсионные омонимы в Словаре не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане конверсионные омонимы имеют сходства в обоих словарях. ABSTRACT

In article is considered features of giving of the conversion homonyms reflected in O. N. Betlingk's "Dictionary" in comparison with materials modern "The big explanatory dictionary of the Yakut language ". As a result ofresearch the following is revealed: conversion homonyms in the Dictionary are noted special rumpled, in particular by the Roman figures; in the lexico-semantic plan conversion homonyms haves similarities in both dictionaries.

Ключевые слова: якутский язык, части речи, конверсионные омонимы.

Keywords: Yakut language, parts of speech, conversion homonyms.

В тюркологии одной из сложных до сих пор остается проблема выделения конверсионных омонимов. Известный тюрколог Э.В. Севортян считает, что "в тюркском языкознании накопилось некоторое количество глагольно-именных омоформ, большей частью односложных основ" [9, с. 34]. В данной статье речь идет о разных частях речи, следовательно, основываясь на изысканиях отечественных исследователей и тюркологов, нами берется термин "конверсионные омонимы". Современные лингвисты определяет конверсию как вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова [12, с. 277]. Конверсионные омонимы имеют близкие или тождественные лексические значения, их словарные толкования "обязательно имеют общую часть" [8, с. 71]. Целью настоящей статьи является выявление структурно-семантических особенностей подачи конверсионных омонимов в словаре-приложении (далее Словарь) фундаментальной грамматики "О языке якутов" академика О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами изданных 11 томов "Большого толкового словаря якутского языка" (БТСЯЯ).

В современном якутском языке функционирует определенное количество конверсионных омонимов, которые состоят из следующих частей речи:

1) глагол - существительное: тыын I ‘дышать’ - тыын II ‘дыхание’ [7 с. 419-421]; саат I ‘испытывать чувство стыда от неблаговидности своего поступка, стыдиться’ - саат II ‘чувство стыда, стыд; позор’ [4, с. 98-99]; санаа I ‘думать о ком-чем-л., мыслить’ -санаа II 1. сущ. ‘мысль, дума’; 2. в знач. нареч. 1) ‘по собственному побуждению’; 2) ‘без участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)’ [4, с. 211-214]; сандаар I ‘распространять яркий свет, сиять, освещать (об источнике света)’ -сандаар II поэт. 1. см. сандаархай ‘яркий, светлый, излучающий свет’; 2. в знач. сущ. ‘яркий свет, сияние’ [4, с. 225];

2) глагол - прилагательное//существительное: той I ‘коченеть от холода, мерзнуть, зябнуть’ - той II 1. прил. ‘мерзлый, мороженый’; 2. в знач. сущ. ‘что-л. замороженное, холодное’ [6, с. 449]; тот I глаг. ‘наедаться досыта, насыщаться’ - тот II 1. прил. ‘сытый, неголодный, наевшийся’; 2. в знач. сущ. ‘человек, живущий в достатке, сытый’; 3. в знач.

нареч. ‘безбедно, сытно’ - тот III 1. прил. ‘свежий весенний (воздух)’; 1. в знач. сущ. ‘воздух в период весенней солнечной активности’ [6, с. 507-508];

3) существительное - прилагательное: атыыр I сущ. ‘жеребец’ - атыыр II прил. ‘способный оплодотворить’ [10, с. 663];

4) существительное - наречие: быыс-арыт I сущ. ‘промежуток между однородными предметами’ - быыс-арыт II нареч. ‘между делом, мимоходом’ [11, с. 813];

5) прилагательное - существительное: ^ех I прил. 1) ‘голубой, как светлое небо’; 2) ‘зеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницы’ - сущ. ^ех II ‘весенне-летняя пора, когда появляется зелень’ [3, с. 75].

В Словаре О.Н. Бетлингка нами обнаружено 4 омонимичных единицы, в современном якутском языке которые представляют собой тип конверсионных омонимов:

- существительное - глагол: тын (ы - двоеточие вместо надстрочного тире) ‘дыхание; душа, дух’ - тын ‘дышать’ [1, с. 554]; сат ‘позор, срам, стыд’ - сат 1) ‘стыдиться’; 2) ‘ослепляться, не мочь переносить свет (о глазах)’ [1, с. 618]; сана ‘мысль, помысел, намерение; мнение, взгляд, убеждение, образ мыслей; чувство заботы, хлопоты; ум, разум’ - сана ‘думать, полагать; размышлять, задумываться; понимать, осмысливать; думать или помнить о чем-л., о ком-л.; считать что-л. за что-л.’ [1, с. 619]; сандар ‘яркий свет’ - сандар ‘излучать яркий свет’ [1, с. 554];

- глагол - прилагательное//существительное: ас ‘голодать’ - ас ‘голодный, проголодавшийся, заморенный голодом; голод’ [1, с. 437];

- прилагательное - глагол: тоц ‘замерзший, застывший, замороженный, мерзлый’ - тоц ‘мерзнуть, зябнуть, чувствовать холод; замерзать, застывать, вымерзать’ [1, с. 547];

- прилагательное//существительное - глагол: тот ‘сыт, сытый; сытость; обилие’ - тот ‘насыщаться’ [1, с. 547].

Также следующие глагольные и именные основы из Словаря О.Н. Бетлингка в современном якутском языке функционируют в качестве омонимичных единиц, например: кос ‘менять свое место жительства, переселяться, перекочевывать’ - кос ‘якутская миля=10 верст’ [1, с. 500-

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

71

501] и кес I в исходном значении ‘переезжать с одного места на другое (со своим имуществом, скарбом)’, ср. кеч ‘кочевать’, ‘переселяться’ [9, с. 34], тюрк. кеч - кес II ‘якутская мера длины, равная в среднем 10 км’ - кес III 1. прил. ‘находящиеся в пути на новое место жительства (семья, люди со своим имуществом)’; 2. в знач. сущ. ‘кочевники, кочевой народ’ [2, с. 353], ср. кеч ‘кочевка’ [9, с. 34]; кубх ‘зеленый; синий, голубой’ [1, с. 517] и ^ех I 1) ‘голубой, как светлое небо’; 2) ‘зеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницы’, тюрк. кек - ^ех II ‘весенне-летняя пора, когда появляется зелень’ [3, с. 75]; суос ‘излучающаяся жара’ [1, с. 639] и суос I ‘становиться горячим, нагреваться от тепла, жара (излучаемого чем-л.)’ - суос II ‘жар, тепло, исходящие от чего-л.’ [5, с. 154].

В результате сравнительной картины подачи конверсионных омонимов в Словаре О.Н. Бетлингка и материалов БТСЯЯ нами выявлено следующее:

- в Словаре демонстрированы конверсионные омонимы, состоящие из глагола и прилагательного//су-ществительного; прилагательного и глагола; существительного и глагола. Представляют они собой глагольно-именные основы, которые встречаются в древнетюркских, тюркских и других современных тюркских языках, например: кеч, тын, той, йат, йа-чан и другие. В структурном плане эти слова даются в рамках разных словарных статей, но не отмечены римскими цифрами, как другие омонимы в Словаре. Это связано с тем, что в своем словаре автор выделяет омонимичные единицы в рамках одной части речи.

- материалы современного БТСЯЯ показывают: тыын I ‘дышать’ и тыын II ‘дыхание’ имеют соответствия в древнетюркских, тюркских языках: тын ‘дышать’ и тын ‘душа; дыхание’ [7, с. 419-421], тын ‘успокаиваться’, ‘отдыхать’ и тын ‘дыхание’ [9, с. 34]. В лексико-семантическом отношении эти омонимы сходятся с тын ‘дыхание; душа, дух’ и тын ‘дышать’ [1, с. 554] в Словаре О.Н. Бетлингка; саат I ‘стыдиться’ имеет лексико-семантическое соответствие йачан в древнетюркских языках, йоат в са-рыг-югурском (языке желтых уйгуров) хакасской группы языков и саат II ‘стыд; позор’ йат в таджикском, ыйат ‘стыд’ в тувинском языках [4, с. 98-99], также сходятся с сат ‘позор, срам, стыд’ и сат ‘стыдиться’ в Словаре; лексико-семантическая сторона омонимичных единиц санаа I ‘думать о ком-чем-л., мыслить’ - санаа II 1. сущ. ‘мысль, дума’; 2. в знач. нареч. 1) ‘по собственному побуждению’; 2) ‘без участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)’ и сана ‘мысль’ - сана ‘думать’ совпадает в обоих словарях. Наблюдается следующее несоответствие: современная омонимичная единица санаа II состоит из существительного и транспонированного наречия. Здесь следует отметить, что санаа ‘думать’ имеет параллели сан в древнетюркских, сана тюркских, санах монгольском и hанаха в бурятском, а санаа ‘мысль’ в тюркских, монгольском санаа и бурятском Ианаха языках [4, с. 211-214]; омонимы сандаар I ‘распространять яркий свет’ - сандаар II поэт. 1. см.

сандаархай ‘яркий, светлый, излучающий свет’; 2. в знач. сущ. ‘яркий свет, сияние’ в лексико-семантическим отношении соответствуют сандар ‘яркий свет’ - сандар ‘излучать яркий свет’, разница в том, что в современном якутском языке омонимичная единица сандаар II употребляется в поэтическом стиле и представляет собой прилагательное и транспонированное существительное;

- в современном якутском языке лексема аас составляет следующую омогруппу: аас I в исходном значении ‘проходить, проезжать мимо (около, через) кого-чего-л.’, ср. тюрк. аш, ааш ‘переваливать через гору’ - аас II 1. ‘голодать, вести полуголодное существование из-за отсутствия (или острой нехватки) продуктов питания’; 2. в знач. прил. ‘голодный или живущий в полуголодном состоянии из-за нехватки продуктов питания’; 3. в знач. сущ. ‘голодная пора; голодное существование; голодный, изголодавшийся человек’, ср. ач ‘голодный’ - аас III устар. ‘белый, желтовато-белый; сивый (о масти лошади)’ [10, с. 183-186]. Здесь обнаруживается следующее: ас ‘голодный’ и ‘голод’ из Словаря

0. Н. Бетлингка в современном якутском языке употребляется в качестве омонимичной единицы аас II, в структурном плане состоящего из глагола и транспонированного прилагательного и существительного;

- материал современного БТСЯЯ показывает, что исходное значение ‘мерзнуть, зябнуть’ тон I имеет параллели в древнетюркских, татарском и уйгурском языках: др.-тюрк. тон ‘замерзать’, тат. туну, уйг. тонмак ‘мерзнуть’ [6, с. 449]. Здесь омонимичная единица тон II представляет собой прилагательное и транспонированное существительное. В Словаре Бетлингка данная омонимичная пара состоит из прилагательного и глагола: тон ‘замерзший, мерзлый’ и тон ‘мерзнуть’;

- в современном якутском языке лексема тот составляет омонимичную группу, состоящую из трех омонимов, тот I ‘наедаться досыта, насыщаться’ и тот II прил. ‘сытый, неголодный, наевшийся’; 2. в знач. сущ. ‘человек, живущий в достатке, сытый’ из которых в семантическом плане совпадают с тот ‘сыт, сытый; сытость; обилие’ - тот ‘насыщаться’ в Словаре О.Н. Бетлингка. Материал современного БТСЯЯ показывает, что в якутском языке возник омоним тот III 1. прил. ‘свежий весенний (воздух)’;

1. в знач. сущ. ‘воздух в период весенней солнечной активности’. Слово тот имеет лексико-семантическое сходство в других тюркских языках: той ‘насыщаться’ и той ‘пир’ [9, с. 34], древнетюркское тод ‘насыщаться’, уйгурское ток, татарское тук ‘сытый’ [6, с. 507-508].

Итак, в Словаре О.Н. Бетлингка выявлены следующие особенности подачи: конверсионные омонимы не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане в обоих словарях они имеют сходства; рассмотренные нами конверсионные омонимы являются этимологическими (историческими), так как они имеют лексико-семантические параллели в древнетюркских и других тюркских языках.

Условные сокращения

в знач. - в значении глаг. - глагол

др.-тюрк. - древнетюркские языки напр. - например

нареч. - наречие неодобр. - неодобрительное перен. - переносное поэт. - поэтическое

72

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

прил. - прилагательное сущ. - существительное

Список литературы

1. Бетлингк О.Н. О языке якутов: пер. с немецкого

В.И. Рассадин. Новосибирск: Наука. сиб. отд-ние, 1990. - 646 с.

2. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 4 (К-^елэйиннээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2007. - 672 с.

3. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 5 (К: ^елэйис гын-кээчэрэ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2008. - 616 с.

4. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 8 (С-селле^ер) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2011. - 572 с.

5. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 9 (селлей-сээн, буква h) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2012. - 630 с.

6. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 10 (Т -

тат. - татарский язык тюрк. - тюркские языки

тейуулээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2013. - 575 с.

7. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быйаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 11 (тетеллеех - тээтэннээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2014. - 528 с.

8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Изд. 2-е, доп./отв. ред. Р.Г. Пиотровский. М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. -248 с.

9. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. - 768 с.

10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быйаарыылаах тылдьыта. Т. 1 (А) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004. - 680 с.

11. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быйаарыылаах тылдьыта. Т. 2 (Б) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005. - 912 с.

12. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: Восток-Запад, 2006. - 120с.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ РЕКЛАМНОГО ХАРАКТЕРА: МЕТОДИКА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ЭКСПЕРИМЕНТА

Аниськина Наталия Васильевна

Канд. филол. наук, доцент кафедры теории коммуникации и рекламы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, г. Ярославль

Ухова Лариса Владимировна

Доктор филол. наук, доцент кафедры теории коммуникации и рекламы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, г. Ярославль

Статья выполнена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (проект № 01201455067)

АННОТАЦИЯ

В статье поднимаются вопросы оценки спорных рекламных текстов. Рекламные тексты находятся в зоне повышенной речевой ответственности в силу своего функционирования в законодательном поле. Особый акцент делается на неоднозначность понимания адресатом имплицитно выраженной информации, которая вызывает затруднения и в процессе лингвистической экспертизы текстов. Предлагается поэтапный алгоритм выявления скрытого смысла высказывания в интерпретации его целевой аудиторией.

ABSTRACT

Article is devoted to the evaluation of controversial advertising texts. Advertising texts are in an area of high speech responsibility, as they operate in the legislative field. The ambiguity in understanding implicitly expressed information by addressee is the focus of the authors. Implicit information causes difficulties in the process of linguistic expertise of advertising texts. The article proposes a phased algorithm to identify the hidden meaning of the statements in the interpretation of its by target audience.

Ключевые слова: рекламный текст, эксплицитная и имплицитная информация, речевое воздействие, психолингвистическая экспертиза.

Key words: advertizing copy, linguistic manipulation, explicit and implicit information, psycholinguistic expertise.

Как известно, использование имплицитной информации является для создателей рекламных текстов достаточно эффективным и привлекательным приемом. На основе имплицитной информации строится прием латерального (побочного) программирования - воздействие на человеческое поведение в обход сознания и воли потребителя [5, с. 218]. Однако существенным признаком имплицитно выраженной информации является «необязательность ее получения при понимании, нестопроцентность ее восстановления слушающим» [3, с. 32]. В связи с этим возникает возможность разного прочтения (а соответственно, и понимания) одного и того же текста.

Как отмечает И.А. Стернин, «скрытый смысл выражается автором текста с использованием языковых единиц и конструкций, при восприятии которых реципиентом легко реконструируются определенные, регулярно актуализируемые в данной культуре мыслительные (когнитивные) схемы интерпретации того или иного типа высказываний. Такие когнитивные схемы восприятия текста (в том числе и рекламного) исследователь предлагает назвать рецептивными схемами, «то есть свойственными сознанию людей схемами понимания скрытого смысла языковых выражений» [6, с. 270].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.