Список литературы:
1. Архив ИМЛИ им. А.М. Горького. - М. Ф. 615. Оп. 1.
2. Архив Московского педагогического государственного университета. Личное дело Ф.П. Шиллера. Ф. 586. Оп. 1.
3. Шиллер Ф.П. Письма из мертвого дома / Сост., пер. с нем., примеч., послесл. В.Ф. Дизендорфа; Общест. акад. наук рос. немцев. - М., 2002. -С. 948-988.
4. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.feb-web.ru/feb/ litenc/encyclop/le7/le7-7092. htm.
5. Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wolgadeutsche.ru.
6. Petersen, Friz (Franz Schiller). Kampfsbilder aus der Steppe.
7. Skizzen aus dem Leben eines Wolgadeutschen vor der Februar -Revolution. - Pokrowsk, 1930.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА © Ефремова О.В.*
Московский государственный областной социально-гуманитарный институт г. Коломна
Статья посвящена проблеме перевода рекламы с учетом жанрово-стплевой принадлежности текста. Автор рассматривает способы передачи фонетических стилистических средств с сохранением рифмы, аллитерации, ассонанса в рекламных текстах, останавливается на содержательных лексических трансформациях, приводит примеры грамматических трансформаций, а также анализирует способы передачи образных стилистических средств.
Данная статья посвящена особенностям перевода рекламного текста (РТ). В настоящее время существует множество определений РТ, в этой статье за основу берется следующее: РТ - «вербальное, текстовое выражение рекламной идеи, в котором ставятся и решаются маркетинговые задачи. Рекламный текст часто поддерживает и усиливает действие зрительных, визуальных средств рекламирования, являясь (исключая устную рекламу) также таким средством, т.е. нуждается в тщательном стилистическом и шрифтовом оформлении» [2].
* Отделение «Перевод и переводоведение» факультета Иностранных языков. Научный руководитель: Т. А. Фоменко, старший преподаватель кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологический наук.
Говоря о лингвистических особенностях РТ, необходимо отметить фонетические, лексические, грамматические и стилистические особенности.
РТ насыщены фонетическими средствами, среди которых стоит отметить аллитерацию, ассонанс, рифму. Фонетические средства представляют некоторую сложность при переводе. Нередко переводчику приходится применять творческий подход и передавать фонетические приемы с учетом смыслового содержания и прагматического эффекта оригинала. Если же данная задача не выполнима, перевод можно осуществить с помощью других средств языка.
При передаче аллитерации используют несколько основных приемов: сохранение аллитерации, добавление или изменение аллитерируемых звуков, замена узкой аллитерации на широкую и наоборот, добавление ассонанса, удлинение цепочки аллитерируемых единиц, комплексное использование перечисленных средств в различных комбинациях.
Замена широкой аллитерации на узкую, удлинение цепочки аллитерируемых единиц, добавление аллитерируемого звука:
The hues of sweet, ripe plums are blended with a subtle frost to create this fresh shade. - Оттенки спелой сладкой сливы слились с легкой прохладой на Ваших глазах.
Добавление аллитерируемого звука:
A slight golden shimmer makes this deep shade of green simply luxurious. -Нанесите этот оливковый оттенок с золотым отливом, и Ваши глаза роскошно сияют.
Изменение аллитерируемого звука:
Warm with wonderfully rich undertones. - Потрясающе теплые оттенки на Ваших губах.
Сохранение аллитерации, добавление ассонанса, добавление аллитерируемого звука:
Take your lashes from simple to simply sensational with Mary Kay® Ultimate Mascara™. - От простых до просто потрясающих ресниц всего один взмах Ультратуши дляресниц Mary Kay®.
При передаче ассонанса применяют следующие приемы: сохранение ассонанса, добавление или изменение абонирующего звука, опущение.
Сохранение ассонанса:
It will give you intense, crease-resistant color in a single swipe. - Нанесите их всего один раз, и интенсивный цвет останется на Ваших глазах в течение всего дня.
Vibrant copper tones combined with rich frost give this shade a bold, luminous effect. - Танцующие язычки пламени и прохлада янтаря слились в этом ярком оттенке.
Beach Bronze. Feel the glow the moment you put it on. - Золотой песок. Почувствуйте, как тепло от золотого песка разливается по Вашим губам.
Изменение абонирующего звука:
Go ahead and indulge in this sweet temptation for the eyes. - Поддайтесь искушению и попробуйте этот соблазнительный оттенок.
Рифма в большей степени характерна для поэзии, при переводе РТ она может быть как сохранена, так и опущена.
При переводе рифма была сохранена:
You get the exact amount of mascara you need for maximum plumping -without the clumping. - Пару мазкое, объем готов и без комков.
Make your lashes feel stronger, longer and natural-looking with Mary Kay® Lash Lengthening Mascara™. - Ваши ресницы выглядят длиннее, сильнее и естественнее с удлиняющей тушью дляресниц Mary Kay®.
При переводе РТ используются следующие лексические трансформации: конкретизация, генерализация, функциональная замена; реже или почти не используются описание.
Генерализация значений:
Get pretty, pampered feet at home for only 22 $. - Побалуйте Ваши ножки в домашних условиях и всего за 22 $.
Take the fight against aging beyond your face. - Действуйтерешительно в борьбе со старением кожи.
Конкретизация значений:
Deep, rich black cherry colors the lips with pure prettiness. - Насыщенный оттенок черешни придаст привлекательности Вашим прелестным губам.
Deep, delicious shades of wild berries are ripened with a sheer frost. - Насыщенные сочные оттенки черники дарят прохладу Вашим губам. (блеск для губ, цвет Черника со сливками)
Функциональная замена:
stay-true color - стойкий цвет
Pucker up with the perfect shade of shimmering pink rose. - Прикоснитесь губами к сияющемурозовому свету.
К грамматическим трансформациям относятся: изменение порядка слов, изменение структуры предложения, замена частей речи и членов предложения, добавление слов, опущение.
Изменение структуры предложения (внешнее членение), добавление:
A soft, feminine pink for all skin tones that gives back more than just beautiful lips. - Женственный нежно-розовый оттенок подходит для всех оттенков кожи. Ваши губы не просто прекрасны, они восхитительны!
Опущение:
The perfect shade of mocha is whipped with _ just the right hint of steaming sparkle. - Попробуй оттенок горячего мокко.
Замена части речи (конверсия):
Luscious berry gets kissed with a dusting of shimmer for a supersweet shade. - Почувствуй ягодный поцелуй на твоих губах!
Изменение структуры предложения (внутреннее членение):
A deep shade of brown to enhance the warmth of your eyes. - Нанесите насыщенный оттенок коричневого, и Ваш взгляд станет нежнее.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Фразеологическая единица является образным средством. В данном примере используется фразеологизм There's no place like home. При переводе мы трансформировали данную единицу согласно контексту:
There's no place like home to get pretty, pampered feet with refreshing benefits and a price that's a soothing treat. - В SPA-салоне хорошо, а дома лучше! Ваши ножки нежны, и деньги целы.
Использование цитаты:
Pink Diamonds. Diamonds are a girl's best friend - especially when they're the rare pink ones captured in a supershiny gloss. - Розовый бриллиант. Лучшие друзья девушек - это бриллианты, тем более редкие розовые бриллианты, переливающиеся на Ваших губах.
В оригинале используется видоизмененное детское стихотворение, при переводе мы использовали общепринятый перевод и прием компенсации.
Starry. Twinkle, twinkle like a major star with this luminous gloss. -Звездное сияние. Ярко, звездочка, сверкай, Ты чудесна - так и знай! С блеском Звездное сияние ты главная звезда на небосводе.
Использование повтора:
A modern shade ofpink for the perfectly modern woman. - Современный оттенокрозового для совершенно современной женщины.
Метафора, полный перевод:
A perfectly brewed shade of brown adds warmth to the eyes. - Мы приготовили для Вас кофейный оттенок, который придаст теплоты Вашему взгляду.
Распространенная метафора:
A cool shade of blue infused with sheer frost electrifies your look. - Нанесите этот холодный оттенок голубого, и взгляды окружающих застынут на Ваших глазах.
As comfortable and easy to wear as a favorite pair of jeans. - Этот оттенок так же удобно носить, как и Ваши любимые джинсы.
При переводе фонетических, грамматических, лексических и стилистических приемов, необходимо решить сложную для переводчика задачу: либо сохранить данное средство и правильно передать его, либо опустить, в случае несовпадения структур языка оригинала и языка перевода.
Список литературы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 278 с.
2. Психологическая энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mirslovarei.com/content_psy/REKLAMNYJ-TEKST-36936.html.
3. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. Вып. 3. - М.: Международные отношения, 1966.
4. www.marykay.com.
КОММУНИКАТИВНЫЕ РЕГИСТРЫ И ВИДЫ РЕЧИ
© Евстафиади О.В.*
Оренбургский государственный университет, г. Оренбург
В представленной статье речь идет о коммуникативных регистрах и видах речи. Автор приводит различные толкования понятия «регистр» и предпринимает попытку выявления связи между коммуникативными регистрами и видами речи в тексте.
Понятие «регистр» («коммуникативный регистр», «речевой регистр») является центральным в теории регистровой связанности, разрабатываемой Э.П. Шубиным [7], В.А. Жеребковым [1], Г.А. Золотовой, Н.К. Они-пенко, М.Ю. Сидоровой [2, 6], O.A. Кострова [4].
Впервые термин «регистр» упоминается в работах Томаса Бертрама Рида (Thomas Bertram Reid) в 1956 году, под которым понимается текстовый вариант («text variety») [8]. В 1960-е годы понятие регистра приобретает особую актуальность в зарубежной лингвистике благодаря Дж. Фёрсу (J. Firth) и М. Холлидею (M. Halliday). По мнению Дж. Фёрса регистр это «ограниченный язык» («restricted language»), то есть вариант языка, употребляемый в определенной сфере деятельности и характеризующийся собственным лексико-грамматическим наполнением. Иными словами Дж. Фёрс предлагает перейти от теории к практике, то есть исследовать не язык как систему, а специализированные языки, которые варьируются в зависимости от сферы деятельности и стиля [8]. К регистрам Дж. Фёрс относит язык науки, политики, торговли, промышленности, спорта, математики, метрологии, а также язык литературного и авторского стиля. По сути, регистр в понимании Дж. Фёрса близок понятию «функциональный стиль».
Холлидей М. определяет регистр с социолингвистической точки зрения, включая понятие контекста ситуации. Контекст ситуации характери-
* Старший преподаватель кафедры Английской филологии и методики преподавания английского языка.