Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ОФИС»)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ОФИС») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
каламбур / эквивалентный перевод / полисемия / омонимия / антонимия / паронимия / pun / equivalent translation / polysemy / homonymy / antonymy / paronymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Леонова Елена Николаевна, Гаврилова Валерия Игоревна

Статья посвящена исследованию способов адекватного перевода игры слов в телесериалах с целью создания комического эффекта. Целью данного исследования явился анализ способов адекватного перевода каламбуров в телесериалах. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена каламбура и его классификации, рассмотрение способов перевода каламбуров, а также анализ способов адекватного перевода каламбуров в репликах персонажей телесериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в применении классификации Д. Делабаститы к анализу способов перевода каламбуров в телесериале и предложение авторских способов перевода, где возможно. Результаты исследования показали, что не все каламбуры могут получить эквивалентный перевод в языке перевода, в ряде случаев происходит потеря игры слов, которая приводит к снижению эмоционального воздействия на реципиента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PUN TRANSLATION IN TV-SHOWS (ON THE MATERIAL OF TV-SHOW OFFICE)

The article is devoted to the study of ways to adequately translate wordplay in TV series in order to recreate a comic effect. The aim of the research is to analyse the ways to adequately translate puns in TV series. Based on the aim, the following research objectives were defined: to investigate a phenomenon of pun and to study pun classifications; to consider the ways to translate puns; and to analyse the ways to adequately translate the puns in the utterances of the characters of The Office TV series. The scientific novelty of the research consists in the application of Dirk Delabastita’s classification to the analysis of the ways to translate puns in TV series and the suggestion of the author’s variants of translation of the puns where possible. The results of the research showed that not all puns can get an equivalent translation in the target language; in some cases, there is a loss of wordplay, which leads to a decrease in the emotional impact of the target text on the recipient.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ОФИС»)»

ИССЛЕДОВАНИЯ МЕДИАДИСКУРСА

MEDIA DISCOURSE STUDIES

УДК 81'25:811.111:791

Елена Николаевна Леонова,

кандидат педагогических наук, доцент высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

009452@pnu.edu.ru

Валерия Игоревна Гаврилова,

студентка высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

2020104007@pnu.edu.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ОФИС»)

Аннотация. Статья посвящена исследованию способов адекватного перевода игры слов в телесериалах с целью создания комического эффекта. Целью данного исследования явился анализ способов адекватного перевода каламбуров в телесериалах. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена каламбура и его классификации, рассмотрение способов перевода каламбуров, а также анализ способов адекватного перевода каламбуров в репликах персонажей телесериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в применении классификации Д. Делабаститы к анализу способов перевода каламбуров в телесериале и предложение авторских способов перевода, где возможно. Результаты исследования показали, что не все каламбуры могут получить эквивалентный перевод в языке перевода, в ряде случаев происходит потеря игры слов, которая приводит к снижению эмоционального воздействия на реципиента.

Ключевые слова: каламбур, эквивалентный перевод, полисемия, омонимия, антонимия,

паронимия

Elena N. Leonova,

PhD in Pedagogy,

Associate Professor, Higher School of Eurolinguistics and Cross-Cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 009452@pnu.edu.ru

Valeria I. Gavrilova,

Student, Higher School of Eurolinguistics and Cross-Cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 2020104007@pnu.edu.ru

© Леонова Е. Н., Гаврилова В. И., 2023

PECULIARITIES OF PUN TRANSLATION IN TV-SHOWS (ON THE MATERIAL OF TV-SHOW OFFICE)

Abstract. The article is devoted to the study of ways to adequately translate wordplay in TV series in order to recreate a comic effect. The aim of the research is to analyse the ways to adequately translate puns in TV series. Based on the aim, the following research objectives were defined: to investigate a phenomenon of pun and to study pun classifications; to consider the ways to translate puns; and to analyse the ways to adequately translate the puns in the utterances of the characters of The Office TV series. The scientific novelty of the research consists in the application of Dirk Delabastita's classification to the analysis of the ways to translate puns in TV series and the suggestion of the author's variants of translation of the puns where possible. The results of the research showed that not all puns can get an equivalent translation in the target language; in some cases, there is a loss of wordplay, which leads to a decrease in the emotional impact of the target text on the recipient. Keywords: pun, equivalent translation, polysemy, homonymy, antonymy, paronymy

Введение

С распространением стриминговых сервисов у людей возрос интерес к телесериалам. Такие платформы, как Netflix, Ivi, Okko и другие постепенно становятся полноценной заменой стандартному телевидению. Главным их преимуществом является огромное количество новинок и эксклюзивов в сфере сериалопроизводства. Но любовь зрителей к «классическим» телесериалам девяностых и нулевых не угасает и по сей день. Так в 2020-м году телесериал «Офис» стал самым просматриваемым сериалом на стриминговых сервисах США по результатам исследования компании Nielsen. Однако в России сериал не стал настолько популярным. И это неудивительно: официальный дубляж от Первого канала хоть и отличается высоким профессионализмом актеров озвучивания, перевод реплик не является эталонным. В процессе перевода переполненные юмором диалоги утратили многие шутки, ведь большая часть из них основана на игре слов, перевод которой требует большого количества усилий и времени, что труднореализуемо в условиях сжатых сроков до премьерного показа на телевидении. Так, на российских телеэкранах сериал продержался всего два сезона, а затем его сняли с эфира из-за низких рейтингов.

На сегодняшний день благодаряиспользованиюстриминговых сервисов, которые приобретают у различных студий перевод и дубляж сериалов, у зрителя есть более широкий выбор вариантов перевода. Однако до сих пор существует проблема того, что при переводе телесериалов большую часть юмора приходится опускать из-за нехватки времени на поиски подходящих переводческих решений, что сказывается на восприятии сериалов зрителями. Когда переводчик в полной мере не реализует шутку на языке перевода, а переводит ее буквально, у зрителей возникает непонимание. Поэтому поиск оптимальных решений для качественного перевода и адаптации шуток, основанных на игре слов, в частности каламбуров, до сих

Littera пор не теряет своей актуальности.

scripta Целью данного исследования является анализ способов адекватного

manet23

перевода каламбуров в телесериалах. Для реализации поставленной цели необходимо определиться с понятием «каламбур». Исследуемый феномен был рассмотрен в работах таких ученых как С. Влахов и С. Флорин, А. А. Щербина, А. П. Сковородников, В. З. Санников и других.

Слово «каламбур» пришло в русский язык в XVIII веке из французского языка (calembour), однако его этимология до сих пор вызывает споры. Существует несколько версий происхождения этого слова. Согласно литературной энциклопедии [1], слово «каламбур» произошло от итальянского выражения calamo burlare, что в переводе означает «шутить пером». Схожей версии придерживается и А. А. Щербина, разделяя толкование французского лексикографа Пьера Буаста, согласно которому слово, «каламбур» произошло от итальянских слов calamajo «чернильница», и burlave «насмехаться, дразнить» или от греческого kale «прекрасная» и французского bourde «чепуха, вранье» [2, с. 6].

При определении понятия каламбур возникает ряд проблем, поскольку до сих пор не существует единого мнения о видовых отличиях и родовой принадлежности каламбура. В одних словарях и энциклопедиях каламбур трактуется как игра слов, основанная только на их звуковом сходстве и различном значении (В. И. Макаров и Н. П. Матвеева). В других - упоминается лишь двоякое значение одного слова, на основе которого и возникает игра слов, без учета игры на созвучии (В. И. Даль). Третьи же утверждают, что каламбур может строиться либо на созвучии двух и более слов, либо на многозначности одного слова или словосочетания (Большая Советская Энциклопедия). Одни ученые отождествляют каламбур с игрой слов (данной точки зрения придерживается в своих работах А. А. Щербина, О. С. Ахманова, С. Влахов и С. Флорин), другие же разграничивают эти понятия и рассматривают каламбур как разновидность игры слов.

Например, А. П. Сковородников [3, с. 388] проводит грань и выстраивает иерархические отношения между языковой игрой, игрой слов и каламбуром, чтобы систематизировать использование этих терминов.

Наиболее широким из представленных понятий является языковая игра, которая определяется как творческое, неканоническое использование любых языковых единиц и категорий с целью создания остроумного, а иногда комического, высказывания.

Разновидностью языковой игры выступает игра слов, при которой остроумность высказывания (зачастую комического) достигается за счет неканонического использования слов и фразеологизмов через изменение их семантики и/или состава.

Каламбур представляет собой разновидность языковой игры, целью которой является создание комического эффекта на основе стилистических фигур, опирающихся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию) [4, с. 149].

Споры о переводимости и непереводимости игры слов, в частности

à > M

se

0 о

£ I

¡г

X ил

1 * is

ffl (Л Ш I—

^ X

ш и

U О & I— > ш * X U IS 9

Ч s

£ s

ш &

Sí *

00

ф

5 Hq

О ш Ш

m» «tb

тхш

I ¡¡

нё ©SCS

каламбуров, ведутся среди переводчиков до сих пор. Толковый перево-доведческий словарь дает следующее определение непереводимой игры слов - игра слов, не имеющая эквивалента в языке перевода [5, с. 119]. Однако процесс перевода не всегда подразумевает поиск прямых соответствий: зачастую переводчику приходится прибегать к различным трансформациям, т.е. самому создавать соответствия за счет межъязыкового преобразования на лексическом, грамматическом или текстовом уровне [3, с. 190].

Бельгийский лингвист Д. Делабастита, изучая переводы игры слов в произведениях У. Шекспира, выделил девять возможных стратегий при передаче каламбуров, сопоставляя исходный текст (ИТ) и текст перевода (ПТ) [6, с. 191-227]:

1) Перевод с сохранением каламбура (Pun > Pun).

2) Перевод с потерей каламбура (Pun > Non-Pun).

3) Фрагмент ИТ, содержащий каламбур, полностью опускается при переводе (Pun > Zero). Эта стратегия также относится к такой переводческой трансформации, как опущение. В этом случае, возникает потеря не только комического эффекта, но и содержания фрагмента в целом. Поэтому при полном опущении переводчик прибегает к компенсации, чтобы восполнить содержание в рамках всего текста.

4) Прямое копирование (Direct copy): каламбур ИТ полностью переносится в ПТ, не подвергаясь переводу. Однако эта стратегия трудно применима в переводе с английского языка на русский в связи со спецификой языковой системы каждого из языков.

5) Перенос (Transference). Слово или фраза ИТ, создающие каламбур, переводятся буквально: слово транскрибируется, транслитерируется или калькируется, ассимилируясь под грамматику ПЯ, образуя неологизм.

6) Эффект «каламбурности» ИТ воссоздается с помощью других языковых средств и приемов (Pun > Punoid), таких как повтор, метафора, эпитет, сравнение, ассонанс, аллитерация, рифма, двусмысленность, ирония, недосказанность, аллюзия и другие. Подобное преобразование можно назвать качественной компенсацией.

7) Добавление (Addition). Отрывку ИТ, в котором отсутствует игра слов, соответствует каламбур в ПТ. Эту стратегию так же можно назвать позиционной компенсацией, в том случае, если в другой части текста при переводе игра слов была утеряна.

8) Добавление, не связанное с фрагментом ИТ (New Textual Material Addition). Каламбур добавляется там, где в исходном тексте каламбур отсутствует, при этом каламбур ПТ не соотносится с фрагментов ИТ. Эта стратегия также может быть рассмотрена как проявление позиционной компенсации.

9) Примечания переводчика (Editorial Techniques). Введение дополнительной информации при помощи сносок, скобок или курсива для объяснения переводчиком авторской игры слов ИТ в ПТ. Эта стратегия зачастую используется при опущении или прямом копировании.

Littera Приведенная выше классификация наиболее полно передает scripta многообразие переводческих стратегий при переводе каламбура.

manet23

Очевидно, что дословный перевод каламбура с полной передачей значения и коммуникативного намерения возможен крайне редко, но, несмотря на это, существует множество переводческих приемов, таких как замена и компенсация, которые позволяют передать в ПТ авторскую игру слов и эффект, который достигается с помощью этой игры в ИТ.

Нередко, с целью объяснения «непереводимого каламбура», переводчик использует примечания, которые не достигают необходимого комического эффекта, а лишь указывают на наличие шутки. К тому же, чрезмерное использование примечаний переводчиком ведет к расширению объема текста. Эта стратегия абсолютно неприменима в рамках аудиовизуального перевода, однако даже с ее помощью можно достичь комического эффекта.

Перейдем к анализу способов перевода каламбуров в репликах персонажей телесериала «Офис».

«Офис» - это американский псевдодокументальный комедийный телесериал Грега Дэниелса для канала NBC в жанре «ситком», выходивший на телеэкраны в период с 2005 по 2013 г. Сериал представляет собой адаптацию одноименного британского сериала, но является более популярным, чем первоисточник.

Сериал повествует о трудовых буднях сотрудников небольшого регионального офиса компании "Dunder Mifflin", которая занимается оптовой продажей бумаги и канцелярских принадлежностей. Чтобы спастись от скуки на рабочем месте, работники нередко прибегают к юмору. Глава офиса Майкл Скотт всячески стремиться развеселить сотрудников. Его речь изобилует каламбурами и игрой слов, как намеренной, так и случайной. Он часто путает слова и неправильно употребляет фразеологизмы, из-за чего попадает в различные комические ситуации. Другие сотрудники также не прочь повеселиться: например, секретарша Пэм Бисли и торговый представитель Джим Халперт тоже постоянно обмениваются шутками. Юмор для этих троих - способ установить хорошие отношения и проявление дружбы. В рамках сериала «Офис» юмор, в особенности игра слов, это неотъемлемая часть повествования.

Важно отметить, что, поскольку в данном исследовании ведется работа со сценарием телесериала, а не с живой речью, любое ненормированное и неожиданное употребления языковых единиц, в том числе ненамеренное, будет рассматриваться как игра слов, а не как семантическая ошибка. Несмотря на то, что герой может породить комическую ситуацию неосознанно, это является частью сценария и все речевые ошибки - это шутки, которые намеренно включены в речь героев.

В ходе работы были проанализированы стратегии перевода (по классификации Д. Делабаститы) фрагментов из первых тридцати двух эпизодов сериала «Офис», содержащих каламбуры.

Будучи лимитированы рамками данной статьи, мы не сможем проиллюстрировать все способы передачи каламбура на язык перевода, ограничимся лишь некоторыми из них.

£ > И

SC

О о

£ I

¡г

X ил § £

is

СО «Л

ш I-

^ X

ш и

U О & н > ш * X U IS 9 Ч S

^ !Е

ш & 2®

00

ф

5 1-ц

О ш ш

Olfr

i р нё

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод с сохранением каламбура (Pun > Pun)

В первом эпизоде второго сезона Дуайт, разгневанный тем, что в женском туалете кто-то написал шутку про Майкла, обращается к сотрудницам офиса со следующим заявлением:

Having a bathroom is a privilege. It is called a ladies' room for a reason. And if you cannot behave like ladies, well then you are not going to have a bathroom.

Наличие уборной - привилегия. Ее неспроста называют «дамской комнатой». Если вы не способны вести себя как дамы, значит, и туалета вы недостойны (Кубик&Ко).

В русском языке есть эквивалент для эвфемизма ladies' room, поэтому перевод не вызывает трудностей, и все три студии обыгрывают устойчивое словосочетание дамская комната и слово дама. Как и слово lady, слово дама в русском языке означает интеллигентную и благородную женщину.

В этом же эпизоде, на ежегодной церемонии награждения лучших сотрудников «Данди», в своей вступительной речи Майкл предупреждает коллег:

And I just want to tell you please, please, do not drink and drive. Because you may hit a bump and spill the drink!

Do not drink and drive - это устойчивое выражение, которое используется в социальной рекламе и на предупреждающих знаках, чтобы предостеречь водителей от последствий вождения в нетрезвом состоянии.

В русском языке есть похожее выражение, поэтому перевод у разных студий практически совпадает:

...не пейте за рулем. Врежетесь в столб и прольете себе на колени (Кубик&Ко).

...не пейте за рулем. А то наедете на что-нибудь и прольете выпивку (Кравец).

В этом фрагменте представлен каламбур типа «маска». При переводе тип каламбура сохраняется, чтобы передать комический эффект, возникающий от неожиданной двойной актуализации фразеологизма.

Перевод с потерей каламбура

Определенные фразеологические каламбуры возможно перевести без каких-либо трудностей. Но иногда перевод фразеологических каламбуров представляет собой серьезную проблему для переводчика. Особенно тогда, когда в ПЯ отсутствует эквивалент.

В 16-м эпизоде второго сезона Майкл едет на собрание региональных представителей компании, чтобы отчитаться о продуктивности своего филиала. Но, поскольку он не подготовился, вместо отчета о продажах Майкл представляет вниманию собравшихся трогательный фильм о сотрудниках своего офиса. В конце фильма на экране появляется название вымышленной кинокомпании «Great Scott Films», сопровождающиеся восклицанием «Great Scott!». Это игра слов, построенная на созвучии выражения Great Scott, которое является восклицанием, выражающим испуг или удивление, и фамилии Littera Майкла. Более того, учитывая особую интонацию, выражение является от-

SCriPta сылкой на коронную фразу Дока из культового американского фильма «Назад manet23

в будущее»: речь Майкла изобилует различными отсылками к современной американской культуре. Все эти три аспекта невозможно передать при переводе на русский язык, поэтому переводчики переводят фразу дословно: Великий Скотт! (Кравец).

В целом, каламбуры, основанные на обыгрывании имен собственных, довольно трудно передать на другой язык.

Во втором эпизоде первого сезона Майкл собирает сотрудников в конференц-зале, чтобы провести семинар по этнокультурным различиям. В начале своей речи он произносит:

I'm Michael. And I am part English, Irish, German, and Scottish! Игра слов заключается в том, что фамилия Майкла созвучна с названием этнической группы. Учитывая тему семинара, каламбурность фразы, выраженная интонационно, здесь неуместна: она отражает несерьезное отношение Майкла к происходящему и даже наводит на мысли о том, что герой просто выдумывает факты о своей этнической принадлежности (в том числе к индейцам, о которых он упоминает позднее). Во всех рассмотренных версиях перевода (Первый канал, Кубик&^, Кравец) этот каламбур утрачен: слово «Scottish» было переведено как «шотландец»:

Я Майкл. Во мне течет кровь англичан, ирландцев, немцев и шотландцев. Предлагается авторский перевод этого фрагмента, сохраняющий шутливый, несерьезный настрой Майкла:

Я Майкл Скотт. И во мне течет кровь англов, саксов, кельтов и скоттов!

Опущение

Переводчики стараются избегать опущения каламбура, поскольку это лишает реплики персонажей юмора, который является неотъемлемой составляющей комедийного сериала. Но в некоторых случаях передача семантического значения важнее, чем сохранение шутки.

В одиннадцатом эпизоде второго сезона Майкл должен провести для сотрудников тренинг по лидерским качествам. Но вместо этого он организует корпоративную вечеринку-круиз. Чтобы объяснить свое решение, Майкл прибегает к ложной этимологии:

Leader...ship. The word "ship"is hidden inside the word "leadership,"as its derivation. При переводе важно сохранить слово лидерство, поскольку это понятие является центральным в эпизоде, но и корабельную тематику невозможно опустить, потому что далее последует развернутая метафора, основанная на сопоставлении работы офиса и экипажа корабля. Поэтому переводчики опускают игру слов, восстанавливая связь между лидерством и кораблем иным способом:

Лидер-ство. Это слово как название настоящего боевого корабля, на котором мы плывем (Кравец).

Опущение также используется в тех случаях, когда при переводе каламбур хоть и имеет смысл, но звучит «искусственно». Например, во втором эпизоде первого сезона Майкл, после перечисления всех своих этнических корней, говорит о себе:

£ > И

sc

О о

£ I

¡г

X ил

§ Sä

а <л ш н ^ х

ш и

U О & н > ш * X U IS 9

Ч S ^ £

ш & 2®

00

ф

5 l-ц

О ш ш

Olfr

i р нё

Sort of a virtual United Nations.

Происходит двойная актуализация названия организации. Но при переводе на русский шутка звучит не так удачно:

Почти что ООН в одном лице (Кубик&Ко).

Объединенные Нации в миниатюре (Первый канал).

По этой причине переводчики студии Кравец решают опустить игру слов:

Этакая виртуальная сборная солянка (Кравец).

Однако перевод по-прежнему нельзя назвать удачным: слово «виртуальный», которое, очевидно, оставили для сохранения продолжительности фразы, здесь неуместно.

В этом случае можно было бы отойти от аналогии с Организацией Объединенных Наций и, опустив каламбур, сопоставить «многонационального» Майкла с концепциями «плавильного котла» или «салатницы», которые распространены в США. Предлагаем авторский перевод:

• Живое воплощение теории «салатницы».

• Прямо-таки «плавильный котел».

Заключение

В рассмотренных фрагментах не были обнаружены такие стратегии, как перевод с добавлением каламбура и добавление нового каламбура, поскольку использование этих стратегий, как правило, невозможно в рамках аудиовизуального перевода: видеоряд не позволяет сильно отклоняться от ИТ. Также переводчики ни разу не воспользовались прямым копированием и добавлением примечания, поскольку эти стратегии возможны только в рамках письменного перевода.

В большинстве случаев переводчикам удается перевести каламбур, сохраняя как первоначальный смысл, так и игру слов. Как правило, всем студиям легко дается перевод фразеологических каламбуров, при условии, что устойчивые словосочетания в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) совпадают.

Список источников

1. Каламбур // Литературная энциклопедия / под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (дата обращения: 03.11.2022).

2. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура)/ Киев : Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с.

3. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты : энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. 3-е изд., стереотип. Москва : Флинта, 2011. 480 с.

4. Там же.

5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва : Флинта : Наука, 2003. 320 с.

6. Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue. An investigation into the translation of Shakespeare's

itte^l wordplay, with special reference to 'Hamlet'. Amsterdam / Atlanta : Rodopi, 1993. 522 p. URL: https://

Scripta books.google.ru/books?id=F81s7gdXOfIC (дата обращения: 15.01.2023). ■ ncinet 23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.