Научная статья на тему 'Особенности перевода единиц русского общего жаргона на арабский язык'

Особенности перевода единиц русского общего жаргона на арабский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2379
281
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩИЙ ЖАРГОН / COMMON JARGON / СЛЕНГ / SLANG / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / АДЕКВАТНОСТЬ / ADEQUACY / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / NON-EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиддик Адель Мухаммед

В данной статье рассматривается русская общежаргонная лексика в аспекте перевода на арабский язык. Предметом изучения явился тот пласт жаргонной и арготической лексики, проникающий в общее употребление, составляя так называемый «общий жаргон». Целью данной работы является выявление особенностей единиц общего жаргона, проблем и трудностей, которые может встречать переводчик при переводе такой лексики, установление эквивалентов единиц общего жаргона, тем более что данная лексика остается малоизученной в аспекте перевода, особенно на арабский язык. Применяется функционально-смысловой подход при установлении эквивалентности единиц общего жаргона. Результаты данной работы могут интересовать переводчиков, составителей словарей, лингвистов, преподавателей русского языка, а также студентов, изучающих русский язык как иностранный. Для решения проблем перевода общего жаргона мы придерживаемся достижения адекватности понимания слова-оригинала. Это можно реализовать через такие приемы, как эквивалентный перевод, компенсацию, транскрипцию, описательный перевод и приближенный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF TRANSLATING RUSSIAN SLANG WORDS INTO ARABIC

This article discusses Russian slang words and expressions in the aspect of translation into Arabic. The chosen material is the group of vocabulary of jargon and slang, penetrating into general use, making the so-called “common jargon”. The aim of this work is to reveal the characteristics of the slang units, the problems and difficulties that the translator can meet when dealing with this part of the vocabulary, and to determine the Arabic equivalents of Russian slang, especially because this vocabulary remains poorly studied in the aspect of translation into Arabic. The author applied the functional-semiological approach when establishing the equivalence of units of the common slang. The results of this work can be of interest to linguists, specialists in the theory and practice of translation, as well as for specialists in intercultural communication. The research demanded finding out equivalents of the Russian slang units in the corresponding stratum of the vocabulary in the Arabic language, the units being slangy in nature or containing some degree of impoliteness and availability for use and having almost the same effect or effects that the Russian words have. To solve the problem of translating common slang we suggest striving for an adequate interpretation of the words of the original. This can be achieved through such techniques as equivalent translation, compensation, transcription, descriptive translation and approximate translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода единиц русского общего жаргона на арабский язык»

УДК 81'25

А.М. Сиддик

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ РУССКОГО ОБЩЕГО ЖАРГОНА

НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье рассматривается русская общежаргонная лексика в аспекте перевода на арабский язык. Предметом изучения явился тот пласт жаргонной и арготической лексики, проникающий в общее употребление, составляя так называемый «общий жаргон». Целью данной работы является выявление особенностей единиц общего жаргона, проблем и трудностей, которые может встречать переводчик при переводе такой лексики, установление эквивалентов единиц общего жаргона, тем более что данная лексика остается малоизученной в аспекте перевода, особенно на арабский язык. Применяется функционально-смысловой подход при установлении эквивалентности единиц общего жаргона. Результаты данной работы могут интересовать переводчиков, составителей словарей, лингвистов, преподавателей русского языка, а также студентов, изучающих русский язык как иностранный. Для решения проблем перевода общего жаргона мы придерживаемся достижения адекватности понимания слова-оригинала. Это можно реализовать через такие приемы, как эквивалентный перевод, компенсацию, транскрипцию, описательный перевод и приближенный перевод.

Ключевые слова: общий жаргон, сленг, перевод, эквивалентность, адекватность, безэквивалентность.

I

В последние годы многие жаргонизмы и арготизмы, прежде считавшиеся принадлежностью той или иной социальной или профессиональной группы, значительно расширяют сферу своего употребления; выходят за рамки своих узких, закрытых групп, где они первоначально появились и функционировали; проникают в общее употребление и входят в повседневную речевую коммуникацию обычных людей. Такие жаргонизмы и арготизмы, которые теперь широко употребляются везде и понимаются почти всеми, сформировали так называемый общий жаргон1.

Общий жаргон со своей особой природой, своими специфичными особенностями, разнообразием ассоциаций, эмоционально-экспрессивными возможностями, доступностью для понимания и способностью передать мысли и чувства человека в самых различных ситуациях относится к разряду трудно переводимой лексики. В составе общего жаргона имеются следующие разнообразные по своей сущности и по своим функциям раз-

1 Под общим жаргоном (в другой терминологии -сленг или интержаргон) понимается «тот пласт современного жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всеми жителями большого города, в частности образованными носителями русского литературного языка» [Ермакова, Земская, Розина 1999: 4].

ряды слов, представляющие особые трудности при переводе:

1. Единицы, перешедшие в общее употребление из социальных диалектов (социальных или специальных профессиональных жаргонов и просторечия): авторитет, атас, атасник, бабки, балдеть, беспредел, по блату, вышка, деза, дед, завалить, заложить, зарулить, лимон, штука, лох, фраер и др. Такие слова, перейдя из разных жаргонов в общее употребление, приобрели новый социальный статус, может, и новую стилистическую окраску.

2. Единицы, полученные путем заимствования из иностранных языков (например, бакс, киллер, гуглить, гей, герла, фейс, попса).

3. Единицы, полученные путем частичного изменения формальной стороны единиц литературного языка (путем их усечения, аббревиации, универбации иногда с добавлением суффиксов) при сохранении их значения: алкаш, алик, дурдом, видик, нал, безнал, препод, универ, бомж, думак и др.). В арабском языке сокращения и аббревиация очень редко используются, поэтому нередко соответствующие по основному содержанию слова двух языков - русского и арабского - принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе.

4. Единицы, полученные путем изменения значения единиц литературного языка при сохранении их формальной стороны (путем метафорического переосмысления): баклан, возникать,

достать, въехать, врубиться, козел, жук, тачка, колеса, шкаф, ящик.

5. Каламбурные единицы, полученные в результате разных словообразовательных процессов, одинаковые или близкие орфографически и по звучанию с уже существующими в литературном языке словами: демокрадия, мусор, при-хватизация, совок, памятник и др.

6. Слова, обозначающие реалии, специфичные для русского общества, не имеющие постоянных эквивалентов в арабском языке: Бонч, водяра, Горбущка, наши, неформалы, Пушка, Софья Власьевна, Труба, Хрущоба, Щепка, Щука и др.

Кроме того, особую трудность при переводе общего жаргона составляет его коннотативно-прагматический потенциал, представляющий собой важнейшую часть содержания общежаргонного слова. В области коннотации основные трудности перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения, и с тем, как называемые объекты воспринимаются данным языковым коллективом, т.е. положительно или отрицательно. Жаргонная лексика отличается своей высокой экспрессивностью и особой яркой оценочностью в отношении предметов и объектов действительности. В.В. Химик пишет: «Обращение к сниженным и часто к нелитературным, субстандартным единицам позволяет говорящему эффективно снимать эмоциональное напряжение, «расслабиться», отказываясь в определенных ситуациях от следования языковым правилам или нормам речевого поведения» [Химик 2004: 7]. Используя то или иное слово, эмоционально окрашенное, человек хочет не просто называть понятия и предметы, но и показать, как он относится к ним.

Таким образом, среди слов общего жаргона выделяются одобрительные (класс, классный, классно, крутой, отпад, офигительный, улет); иронические (бригада, батон, бич, бичиха, бобик, важняк, западать, кабак, обуть, пофигист, пофигизм, презентуха, проколоться), презрительные (алкаш, блат, бомж, ботаник, впарить, гебешник, гей, групповуха, дурдом, кинуть, обломить, отмыться, отмывка, отслюнить, про-слушка), пренебрежительные (абита, абитура, барахолка, бытовуха, вертушка, взросляк, водяра, водила, групповуха, держать, лажануться, мотать, опустить, попса, порнуха), неодобрительные (барыга, деза, отмазать, отмазаться, отмазка, поддатый, подать, прокол), насмешливые (бодун, ботан, ботаник, важняк, въехать, вешалка, ведешник, гей, глюк, голубой, прибабах-

нутый), уничижительные (азер, жлоб, жлобство). В общем жаргоне наблюдаются и слова с грубоватым оттенком, т.к. значительную часть общего жаргона составляют слова из воровского арго. Например: бытовуха, видак, дать, дурдом, жрачка, завалить, заколебать, затрахать, отвалить и др.

II

Перевод вообще - это искусство найти эквивалент и достичь адекватного понимания переводимого текста. Поэтому эффективность межъязыковой коммуникации, по мнению переводове-дов, зависит от умения переводчика правильно и удачно выбрать соответствующий эквивалент с учетом многих факторов, оказывающих влияние на процесс перевода. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимальное по возможности соответствие не только денотативного, но и коннотативного значения соотнесенных слов. В любом языке существуют слова, совпадающие по денотативному значению, однако не все они совпадают по наличию или по характеру эмоционального компонента в семантике слова. В связи с этим «прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности» [Швейцер 1988: 86].

Из этого следует, что при переводе общежаргонной лексики необходимо передать денотативное и коннотативное значения, стилистическую окраску и учитывать сферу употребления, степень сниженности в языке оригинала, степень экспрессии в конкретном тексте, мотив и цель высказывания, культуру самого адресанта, а также культуру и традиции адресата. Однако, как отмечает В.Н. Комиссаров, одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, т.к. сохранение в переводе некоторых аспектов семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других. «В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации» [Комиссаров 1990: 79].

В общем жаргоне почти каждое эмоционально-экспрессивное слово имеет свой стилистически нейтральный вариант (слово или словосочетание) в литературном языке. Иными словами, использование именно данного жаргонного слова неслучайно и не обусловливается просто

желанием обозначать данный предмет (в этом случае лучше было бы использовать литературное слово), или просто отсутствием в литературном языке соответствующих слов, которые могли бы обозначать данный предмет. Оно мотивировано стилистическими, экспрессивными и коннотатив-ными особенностями жаргонного слова, которые отсутствуют у эквивалентного литературного слова. Например: мусор имеет нейтральный литературный вариант (милиционер); кореш, кент -друг, приятель (нейтр.); герла - девушка (нейтр.); лимон - миллион (нейтр.); абзац - конец; азер -азербайджанец, универ - университет, алкаш -алкоголик и т.д. Иначе говоря, доминирующими элементами у большинства слов общего жаргона являются коннотативно-ассоциативные значения, стилистическая окраска и способность воздействовать на адресата. Так, если во всех этих словах преобладает коннотативная сторона содержания над денотативной, то правильный эквивалент в этом случае должен сохранить коннотации слов, хотя бы частично, а не ориентироваться только на передачу денотата. Сохранение в переводе конно-тативно-прагматической характеристики слова или высказывания в целом путем использования в переводящем языке (ПЯ) слов с соответствующим коннотативным значением представляется, как отмечает В.Н. Комиссаров, особо важным для достижения эквивалентности. Таким образом, использование нейтральных литературных эквивалентов при переводе экспрессивного жаргонного слова приводит лишь к искажению стиля, и тем самым к искажению смысла.

Перевод общежаргонных единиц, пришедших из социальных диалектов

Большинство слов общего жаргона принадлежит социальным диалектам (молодежному жаргону, уголовному жаргону, студенческому, жаргону наркоманов и т.д.). Переводоведы отмечают, что диалектная лексика в целом (в том числе и социальная) составляет большие трудности при переводе с одного языка на другой, т.к. они часто обладают ярким национальным колоритом, который трудно передать средствами другого языка. При переводе общежаргонной лексики нужно подыскивать аналогичный эквивалент в соответствующем пласте лексики ПЯ (в нашем случае -арабского языка египетского варианта), способный достичь максимальной близости перевода с оригиналом в основных аспектах значения - денотативном и, главнее, коннотативном, и обладающий таким же социальным статусом, степе-

нью доступности и известности, какие имеет слово-оригинал.

Как и в русском, так и в арабском языке также различаются такие же отдельные социальные и профессиональные жаргоны, арго, условные и тайные языки ( <<>Л1 (ЛЛлШ ^1). ^^ ¿ь 418-174 :1984 й^ЬЗ ^ [115-109 :1~999 ^ Н1-8 :1988. Так, в любом обществе и в любой культуре люди различаются по уровню образования, по социальному положению, по профессии и по возрасту. На основе данных признаков формируются соответствующие группы людей, использующих в своей речи определенные языковые средства, с помощью которых они выражают свою мысль, чувства, взгляды и представление о предметах окружающего мира.

Это позволяет нам предполагать, что русские жаргонные и арготические слова, естественно, имеют свои эквиваленты в соответствующем жаргоне в арабском языке, называющие те же самые предметы и понятия. Например, наркоманы в русском обществе обозначают реалии своего мира особыми словами, отличающимися от слов литературного языка. В арабском обществе происходит то же самое. В двух мирах одинаковые реалии, и обитатели каждого мира, хотя живут в разных странах и принадлежат разным культурам, особыми словами обозначают те же самые реалии, предметы, понятия, действия и почти одинаково относятся к ним: с!-«;! " «/ч! (ловить кайф), (кайф), (винт), Яои^ (игла), (о^п^Ч) (травка), (сидеть на колесах) и т.д. В русском уголовном жаргоне используются слова стукач, сексот для обозначения осведомителя, а в арабском уголовном жаргоне - «ч-^; воронок - оАд авторитет, бык, папа - «сРУ.^ Ц*'-^, штука — пятнашка - «ЛН^ мусор, вертухай - ^^^ '"^З?- и т.д. (см.: [ Лла^« 1999]). "

Следует отметить, что культурные различия тут почти отсутствуют, т.к. и оригинал и эквивалент относятся к одной и той же культуре, хотя принадлежат разным языковым коллективам. Ср.: русские уголовники называют милиционера мусором, арабские (египетские) — "ЦЗ?^ (туфли). Заметно, как одинаково с такой же степенью презрения и уничижения относятся уголовники и арабские, и русские к милиционерам. Тут почти одна и та же ассоциация (сравнение милиционера с мусором и с туфлями).

Названные арабские жаргонные слова обозначают те же денотаты, что и русские слова,

и передают такое же отношение к обозначаемым предметам, что дает им полное право быть точными эквивалентами русским словам. Однако не все они известны и понятны арабскому населению, не принадлежащему к криминальному миру. Например, арабскому читателю не будет понятно слово (^Ьз1) в данном контексте: По нашим прикидкам, ремонт автомобиля обойдется в «штуку» евро, - рассуждает Артур. (Комсомольская правда, 2009.08.11)1

'\Jhji" ■ ¿ХЛ ¿¿а : уJi ¿^л

Если учитывать, что речь идет о жаргонном слове, которое в данном тексте - объекте перевода - входит в состав общего жаргона, то, скорее всего, нужно уточнить, вошли ли жаргонные эквиваленты в общее употребление, как это произошло со словами-оригиналами, или нет. Так, изменение статуса слова и сферы его употребления приводит к изменению его функционирования в речи. Уголовное слово, например, в речи уголовников функционирует по-другому, чем то же самое слово в общем жаргоне (на страницах газет, в речи людей, не принадлежащих криминальному миру).

Из этого вытекает, что перевести общежаргонное слово эквивалентом из соответствующего жаргона арабского языка возможно, только если данный эквивалент обладает тем же социальным статусом, что и русский общежаргонный оригинал, т.е. если он стал общеупотребительным. В этом случае он будет служить оптимальным эквивалентом, достигающим максимальной близости на всех уровнях - денотативных и коннота-тивных. Так, если арабское жаргонное слово вошло в общее употребление, то оно обязательно носит такие же, или по меньшей мере очень близкие, коннотативные и стилистико-прагматические особенности слова-оригинала.

В последнее время в египетском обществе в язык общественно-политической и административной жизни, в язык прессы проникли слова сниженного стиля из социальных жаргонов и просторечия. В результате чего появился такой пласт лексики, социальная оценка которой подобна социальной оценке русского общего жаргона. Его обычно называют Я»! (уличным языком)

или Я*1 (крутым языком). А мы будем ус-

ловно называть его египетским городским сленгом. Это такая лексика, состоящая из элементов

1 Большинство примеров, приведенных в данной ста-

тье, взято из Национального корпуса русского языка

[НКРЯ URL: http://www.ruscorpora.ru].

разговорного языка, разных жаргонов - молодежного, уголовного, компьютерного, наркоманов, торговцев, которые встречаются в речи большинства населения больших городов (особенно образованных), звучат по телевизору и радио, в разных фильмах и телесериалах (например, "^£11" (Кайф) и т.д.

В египетской прессе, как и в русской, часто присутствуют примеры обращения к таким единицам с целью воздействия на читателей:

(2010-5-24fjJ! i/j^l) До— «¿VUl^l» «Лажа» по-египетски! (Аль-Масри Аль-юм)

(2012-6-25Jjj^l) ¿iljJyU JJI^IJujS.-SJJIIJIJ*.!JJL . Хроника революции: события фиксируются в приколах (Аш-шурук)

(2012-8-1 jiS^ ... ^^Jl^j^-Ui

Тебе только гуглить эту информацию... (Аль-Тахрир).

Использование таких слов на страницах арабских газет, на кино- и телеэкране свидетельствует об их распространенности, известности и понятности всему обществу и позволяет нам использовать при переводе газетных текстов сниженные слова (из языка молодежи, торговцев, наркоманов, уголовников, просторечия) в качестве эквивалентов соответствующих общежаргонных лексем в оригинальном тексте: автозак -аквариум - авторитет, вор в зако-

не - сн1Д апофигей, пофигизм -

атас - jjJ <dafil-j ibkuti, атасник -бандерша - баранка - »jib, по блату -

iuij£JL tikuiljJL, браслеты - «jjlui, воронка -

оАи, вырубон - gji^ '¿^LaS, зачистка - л^, зелень, зеленый - (jYj-1) j*^, лимон - (йА^*) медвежатник - o^3, нюхач - пофигист -AcUj jjS* фальшак, туфта - hjjijJi*

штука - 'jSb, лажа, туфта, лапша iiJjIja), крутой - о-Ъи, классный, клевый -.ut* tt^iSL, блефовать - ^ ботать по фене -¿¡bjjt tfJ-uJL висеть (о компьютере) - glfe

отшить - <-iA, впарить -

вырубиться - Cs^Ji ij^ai, кайфовать -gUi^tey a ijKfy бибикать - cH^ty крыша поехала -

^ыЦ вешать лапшу на уши - jty отрывать - прикол - ^J быть на стреме - ^jj^-i на халяву - 4JUiut t^jl, по барабану - e^^jticfa и т.д.

Малоопытные, но устроившиеся по блату -единичные экземпляры, и таких никто не любит (Комсомольская правда, 2003.01.24).

(ЯУЗ (jjiiLoJ " ZuljfJU* -f 'Jj*' ¿yill SJfiJl (^JjA^-o j]

v Aji JJ AiL^I

Я не люблю пофигизма. Меня он раздражает (из устной речи женщины-профессора 67 лет) (Пример взят из ТСРОЖ).

.¿gJLluI j¿y _>■/ élbi ./Ul/Z^uC У Uf

Все шпоры, независимо от объема написанного, можно классифицировать по нескольким признакам: форма, метод написания и способ укрывания (МК 15.06.93) (Пример взят из ТСРОЖ). » у ч -j- «Si ~ ^fMjJl¡jJaij ¡j£

, I$ 'IOLyJaj ÍILJSJI Í-Jjlulíj ¿JÍLH/ ' ¿y¡ LIILC--

Сильно устает парень, только до постели доберется и сразу вырубон (Примеры взяты из БСРРР).1

.Ulú Jufltj (jSIjill Л (Jj-aJ j¡ U Ají ÁajjI IjjjS ujjÚj (jjill 1ÍA

Пока водитель не стал нам нетерпеливо «бибикать»: пора домой! (Комсомольская правда, 2004.05.18).

lláj jU. (ji ¿jkj] J n.-llt Ul "¿JJliKj' (¿jLalll ta

SjjULJI

Холостой гость не произвел на нее впечатления: отшила его в самом начале вечеринки. (Комсомольская правда, 2006.01.30).

ii. "4j£j2' Jila íl^ji <_ ;! (_jjc.Vl > «u>i4 ^ * " "

Так, работа Кристофера Вула в виде надписи на алюминии, которую в печатном варианте можно перевести как «Забей на них, если они не понимают шутки», куплена на этих торгах за 1 000 000 долларов США (РИА Новости, 2007.05.16).

(jijSj (je ÓjIJC. J&j VjS jájluyjS cJL«c.i A^t frljjj Ajli lj£Aj

V 1 jjis Ы "£¿Jo±¿J' JJ jL<ü ^Ij ^

jVJJ (jjjlo (Jjlía "ÁJIC.A1| jj^Ú

Таким образом, можно достичь максимальной близости в переводе общежаргонных слов, используя арабские жаргонные эквиваленты, приобретавшие статус общего городского сленга. Такие эквиваленты мы будем называть сленговыми эквивалентами.

Перевод слов, жаргонные эквиваленты которых не вошли в общее употребление

Не все слова общего жаргона имеют сленговый эквивалент в арабском языке. Есть и слова, жаргонные эквиваленты которых не вошли в общее употребление, т.е. не приобрели такой же статус, какой имеют слова русского общего жаргона. Например:

бабки, башли, бабло (из уголовного жаргона в значении деньги)

1 БСРРР - Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи В.В. Химика [Химмик 2004].

А*] цк ^54АЛЛ (в

стукач, сексот (из уголовного ж. - доносчик, секретный сотрудник милиции)

баклан - 'ояц* 'вышка -

бабник - «¿Ц^ и др. (см.: [1999

Все названные выше арабские слова разных жаргонов являются точными эквивалентами соответствующим русским словам только на уровне общения в узких социальных группах. Они понимаются лишь членами определенных групп. Поэтому в том случае, если арабский эквивалент жаргонного происхождения не вошел в общее употребление, не приобрел такой социальный статус, каким обладает соответствующее общежаргонное слово, то невозможно использовать его в качестве эквивалента данного общежаргонного слова. Так, использование жаргонного слова может служить показателем низкого социального статуса лиц или предмета или определенной стилистической окраски. В таком случае находить прямое соответствие русскому слову не обязательно, а просто можно найти слово, достигающее соответствующей цели использования жаргонного слова в исходном тексте.

Для достижения адекватности перевода, как отмечают переводоведы, иногда требуется использовать другие приемы кроме попытки найти однословный эквивалент. Через такие приемы может добыться оттенок разговорности, снижен-ности и экспрессивности, для отражения которого невозможно использовать эквивалент жаргонного происхождения в арабском языке. Из этих приемов мы выделяем следующие:

А) Компенсация

Суть этого приема заключается в том, что потеря значения в одной части содержания слова компенсируется путем передачи этого значения какого-либо другого средства. При этом трудно переводимые компоненты семантики некоторых слов нередко компенсируются с помощью других компонентов. Так, если в арабском языке невозможен сленговый эквивалент, то в таком случае эквивалента нужно искать в просторечии, в языке повседневного общения. Иными словами, исходя из того принципа, что перевод должен стилистически читаться как оригинал и что для перевода стилистических общежаргоных слов не годится использование нейтральных литературных слов, отсутствие жаргонного, стилистически сниженного, экспрессивного эквивалента можно компенсировать использованием разговорно-просторечных единиц арабского языка (египетского диалекта).

А.В. Федоров считает, что основным функциональным соответствием всякого рода диалектизма (территориального и социального) в переводе способно служить просторечие. Известно, что просторечие - разновидность национального языка, носителем которой является необразованное и полуобразованное городское население. В арабском языке существует такой уровень языка повседневного общения всех людей независимо от социального положения, возраста или уровня образования. На этом уровне совмещаются литературные слова с разговорными единицами и со сниженными формами литературных слов. Ср.:

(литературный уровень)

Он не хочет ничего есть или пить.

(разговорно-просторечный уровень)

Ему не охота есть или пить.

Во втором варианте наблюдается использование разговорно-просторечных единиц (' Я»!*.) вместо ^Л 'V), а также разговорно-сниженной формы (^У) вместо литературного слова наряду с литературными словами

'ЧО^!',»*).

Таким образом, для перевода таких слов, как компра, слив можно использовать разговорно-сниженную форму слова (^.¿а) - ^¿ъЦ, водила - 'Л(/«) вместо (^-ч), музон -вместо (^"У*), бабки / башли / бабло вместо (^ пятихатка - О"**) вместо (^иллл».), мерс / мерин ¿¿¿¿ИЛ <¿^±¿¿4) вместо геморрой (^/Ч**) вместо интель (< ™"<) вместо и т.д.

Обещая землякам уже не чемоданы, а сундуки с «компрой», руководитель двух местных телекомпаний не сходил со своих голубых экранов (Труд-7, 2001.09.15).

¡ос. J ^дал] ААЛ^З ¿¡С. _)аЫ| OйíiJ ^

(ЛаЪаЛАлИ^ ¿уд (^-АИ^Э ' ■*<!»-■ ¡_jii.ll |JiaJJ^J ¿¡¡ц]а1

Россияне действительно едут за бугор, но в основном не придумывать сверхзвуковые двигатели или супероружие, а работать уборщиками, нянечками, медсестрами или продавцами в супермаркетах. (Труд-7, 2009.09.16).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

¡у* 4<_1«л1Ь а^ .йЬ ¿у!)

^ ЯШЯЗ (_)1-оС. ^ÍJJL¿л J¡

.

При переводе некоторых других общежаргонных слов, не имеющих сленговых эквивалентов, мы предлагаем использовать арабские раз-

говорные слова с экспрессивным суффиксом

алкаш, алкофан, алик - отморо-

женный, отморозок - бомбила -

журналюга, журналер - «¿^Цл», зек -

кидало - бабник - бомж -

t/^J-S^, опиушник - i^jjsi, нарк, наркоша, нарком, торчок - J*

Мой друг и учитель сказал, что семиты -простые евреи... Если были деньги, то они на свои (пили), если же не было - приглашали к себе алкашей с улицы (Комсомольская правда 20.10. 1995). (Пример взят из ТСРОЖ).

jijJ lit .jjJ-ile V) fA La QjjJ nil! ¡jl (jaLlaj (jSji^ JlS

ijia«J "J IjjlS ¡jjj tAj JU tJl-Jl ^.J^l

jbill (>

Самое известное и распространенное в Египте в наши дни слово образованное с помощью суффикса называет того, кто принадлежит криминальному миру, кто хулиганствует, шантажирует людей, применяя насилие, кто нарушает всякие правила и законы, не подчиняет себя нормам общества, выбивается из общего фона, оскорбляет, угрожает насилием, кто не уважает правила движения, правила на работе, в отношениях с другими. Таким образом, слово Ь" может служить удачным, настоящим полным эквивалентом словам беспредельщик, блатняк, бан-дюк, бандюган.

Он - беспредельщик. Ведет себя неадекватно - оскорбляет соседей, пьет водку днями напролет (Новый регион 2, 2009.09.22).

jilt <_ljjui Qa (J^J Vj 'AijV JJC- ajjj^aJ ' »j -"'Jj t^j^jaJj

,Я1иа|jla

А образованное от него слово "^laL" можно использовать для перевода слова «беспредел» (в знач. «преступление с применением жестокого насилия» и «переходящее всякие пределы нарушения законности и правил»), тем более что арабское слово может сочетаться с такими же прилагательными, с какими сочетается слово «беспредел».

Я устал просто морально, потому что невозможно смотреть на весь этот беспредел, когда приходят люди с окровавленным лицом и пробитой головой (Московский Комсомолец 21.04.1994). (Пример взят из ТСРОЖ).

(_£J2 bj* (AaLLJ! (JUiSii qm La Sj3£ qa bnii'l (ЛUxJ .¿I ^ Ufl a Ajjiijj »La^ll ¿jk (jjlx. 1 ■

Такой подход помогает нам также в передаче таких русских общежаргонных слов, как: се-тяне. Образованное от слова «Сеть» по образцу «англичане, египтяне», оно шутливо обозначает постоянных пользователей (обитателей, жителей) Сети Интернета. Эквивалентом этого слова может

служить образованное с помощью

суффикса принадлежности к национальности или гражданству

Б) Эвфемистический перевод

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию, на слова с менее сильной экспрессией в переводе. При выборе эквивалента нужно учитывать особенности культуры и традиции коллектива, для которого предназначен перевод. Иногда точный эквивалент представляется в культуре принимающего коллектива как неприличное слово, не соответствующее его нормам или нравственным характеристикам, тогда как слово-оригинал воспринимается как нормальное или модное и используется везде. Например, для перевода слов гей, голубой, гомик, гомосек (в знач. гомосексуалист), бикса, мурка, путана, соска (девушка легкого поведения) существуют в арабском языке грубоватые эквиваленты разговорного характера 'Ц^), отражающие одинаковые стилистические окраски русских слов, однако в арабском коллективе они воспринимаются как неприличные, хотя никто не отрицает тот факт, что они звучат везде, особенно в речи молодежи и безграмотных людей. Для выражения значения этих слов часто используются слова-эвфемизмы: гей, голубой, гомик, гомосек -'^Ц), бикса, мурка, промокашка, путана, соска - ^ »^Ь в13а

Для мэра главное, чтобы он был профессионалом своего дела, а «гомик» или нет, какая разница! (Комсомольская правда, 2001.03.22).

¿¡Л {.""'^ ии2 Ь>1 »ЛояЛ ¿)\

.

Черные или белые, богатые или бедные, недавние иммигранты или принадлежащие к вашингтонской элите - у них всех общее то, что их задержали в тот момент, когда они пытались «снять» путану (Труд-7, 2002.12.11).

¿¡лл IЫё Ь

_ "5^ ^с. ¿Ы/ ^ ¿11371 ^

Перевод метафорически переосмысленных литературных слов в общем жаргоне

С проблемой передачи прагматических значений связан также вопрос о передаче метафорических значений, которые возникают в результате метафорического переосмысления литературных слов путем переноса названия с одного предмета на другой. Исходным пунктом в этом деле, как отмечает Л.С. Бархударов, является то, что в ос-

нове метафорического переноса лежит оценочное сравнение. При переводе слов, содержащих оценку-сравнение, на арабский язык нужно учитывать, с чем или с кем русские и арабы проводят сравнение, почему предпочитают одно сравнение другому. У разных народов и языковых коллективов сравнение не происходит на основе одного и того же приписывания одним и тем же животным или предметам. Это определяется, по мнению Н.Д. Фин-кельберг, различиями в характере национального мышления, в представлении каждого из них о каком-либо понятии, предмете, с которым проводится сравнение. Так, разные языковые коллективы по-разному представляют себе мир и его объекты и часто даже выделяют неодинаковые признаки у одного и того же денотата. Например, русский сравнивает крупного бизнесмена с акулой (по-арабски сА>>), тогда как араб - с китом (^.>=к), мужчину с козлом, а араб - с бараном (<-Ъ.>».):

Людмила Калугина - акула бизнеса, хозяйка рейтингового агентства (Комсомольская правда, 2011.03.16).

.■ —

В отдельных случаях по каким-то причинам представление русских и египтян о том же денотате совпадает, когда у них приписываются одинаковые качества одним и тем же предметам. Например, русские называют деньги просторечным словом «дрожжи», что в арабском языке означает "»^■«л". Этим же арабским словом и египтяне называют деньги (обычно в больших суммах). Здесь наблюдается одинаковое представление у русских и у египтян о дрожжах (»^»л), сравнение тоже получилось одинаковым. То же самое наблюдается у слова «браслеты» в значении «наручники»

Перевод каламбурных слов в общем жаргоне

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Особую трудность перевода общего жаргона составляют народная этимология и игра слов (каламбуры) - особые смысловые эффекты, которые вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, образованных на основе обыгрывания внутренней формы слова и тождественных или близких к литературным словам в звуковом отношении (см.: [Федоров 2002: 295-297]). Это такие слова, как совок, шпора, лимон, фанера, па-

мятник, демокрадия, дерьмократия, приватизация. Следует отметить, что роль игры слов (или народной этимологии) существенна, т.к. она характеризует речь говорящих и их отношение к называемому объекту. А.В. Федоров считает, что игру слов можно воспроизвести путем создания народной этимологии к слову в ПЯ, или посредством частичного звукового совпадения соответствующих слов, дающего богатую рифму (см.: [Федоров 2002: 295-297]). Иными словами, игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, для достижения эквивалентности при переводе может быть воспроизведена путем обыгрывания морфемного состава эквивалентных единиц в ПЯ. (см.: [Комиссаров 1990: 90]). Например, можно перевести слова прихватизация (в знач. приватизация) как (в знач. ЗктЧктЧ), демокрадия, дерьмократия (в знач. демократия) - как

Для достижения более адекватного понимания мы можем делать в тексте перевода примечание о наличии в оригинале игры слов. Мы можем использовать в тексте перевода настоящее слово, которое подверглось обыгрыванию, или объяснить значение игры слов. Например:

Русский народ придумал замечательное слово «прихватизация». «Прихватизаторов» было много. Ходорковский - один из них. Очень многих можно было бы привлечь к ответственности. Симпатии эти люди у меня не вызывают. Как историк скажу вам, что «прихватизация», увы, была неизбежна (Труд-7, 2007.10.26). ¿л У-Ь) "Ь^льаЛУ^ Я^К д-и.^ (-ишИ

.(Д Ь-ИЬцЛ ^ ЦАА ¡¿мЗ ¿дЗЗ^

ц^т I I ¿1 ¿ул ¿)\&J

АЛ..Ш "ЯААЛЛАЛИ" ¿¡} ук!а|| .с^А!

Это Россия матушка, и все, что происходит, это постсовковая дерьмократия (Комсомольская правда, 2010.08.14). ли Ь. "^¿/Д^д^1 ^ Ц^а и ИаЬ йЗд

Перевод заимствований в общем жаргоне

В общем жаргоне существенную часть составляют заимствованные слова. Проблема перевода заимствованных слов заключается в том, что при заимствовании слова из одного языка, как отмечают лингвисты, оно редко сохраняет свои свойства, как литературность, разговорность, эмоциональность, терминологичность, позитивность или негативность (см.: [Крупнов 1976: 14]). Такие качества иногда не остаются в заимствую-

щем языке такими, какими они были в иностранном языке. В качестве примера мы приведем общежаргонные слова, заимствованные из иностранных языков: герла, киллер, крейзи, путана, фейс и др. В своих родных языках это нормативные, стилистически нейтральные, литературные слова, а в русском языке они относятся к нелитературной лексике, присущей устной речи. Это должен учитывать переводчик при переводе.

Так, английское слово "girl", в арабском языке имеет эквивалент '^jlui 1«Ш". Однако, при переводе слова «герла» (от англ. girl) не будем ориентироваться на эквиваленты, которые имеет английское нейтральное слово "girl" в арабском языке, т.к. слово заимствованно в русский общий жаргон для выполнения определенной прагматической функции, а не для называния понятия или предмета, для обозначения которого в русском языке нет соответствующего слова. Ведь в русском языке есть слова «девушка, девочка», которые могут служить эквивалентом английского "girl". Поэтому даже если хотим перевести слово «герла» на английский язык, совсем неудачным будет выбор варианта "girl", т.к. слово «герла» приобрело в русском языке новый статус и новые коннотации, шутливо-пренебрежительную окраску, чего не было у английского слова. «Герла» в русском общем жаргоне - красивая, модно одетая молодая девушка, тогда как английское "girl" относится к любой молодой незамужней девушке, независимо от степени ее красоты или уровня модной одежды. Таким образом, правильными нельзя считать арабские эквиваленты <Slja". Красивую, модно одетую девушку в арабском разговорном языке обычно называют

иг"»-* п

" ", который соответствует стилистической сниженности и коннотации русского общежаргонного слова. Таким образом слово фейс (face) переводится как ¿сну* '4-ia-ui '¿AJ', а не просто "^■j"; киллер (killer) будет не просто "J^a", а jdS i^LiJ"; крейзи (crazy) - не "ОJ*?"•", а "^y<4>ijj>4" и т.д.

Исключение составляют общежаргонные слова, заимствованные из социальных диалектов (жаргонов и арго) иностранных языков. Эквивалентами таких слов в арабском языке будут те же жаргонные слова из иностранных языков, при одном условии, если они вошли в общее употребление в арабском обществе. Например, слово «кайф», заимствованное из арабского жаргона наркоманов и торговцев наркотиков пере-

водится как известные всем в араб-

ском обществе.

Некоторые заимствованные единицы, по нашему мнению, не вызывают больших трудностей при переводе, т.к. в арабском языке эквиваленты также будут заимствованы из английского языка. Например: админ - аккаунт - ^ч^, лайк -пост - сервак - .Ай", смайлик - д^.^! спам - (•Ь**, спамер - мыщь, мышка, крыса -О^Ц смс - о"! с! О"! '{Т^нЦ мыщедром - лЬ о^и (»^1 о.аЬ), фан, фэн, фанат - „ЗД передозняк -О-ЛАЛ Некоторые заимствованные слова, которые подверглись русификации и приобрели определенную стилистическую окраску, можно перевести заимствованными словами, которые подверглись арабизации: сидюк - смска -

Перевод безэквивалентной лексики в общем жаргоне

Под «безэквивалентностью» понимается отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, которые могли бы служить эквивалентами соответствующим словам в исходном языке (ИЯ) [Бархударов 1975: 95-96].

К безэквивалентной лексике в общем жаргоне мы относим слова, обозначающие с высокой экспрессивностью названия национальных реалий, предметы и явления традиционного быта, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на арабском языке, и не имеющие постоянных эквивалентов в этом языке. Сюда входят специфические понятия и предметы материального и духового русского быта, особенно в сфере общественно-политической жизни, а также географические объекты и учреждения: Афган, Бонч, водяра, Горбущка, наши, неформалы, Пушка, Совок, Софья Власьевна, Труба, Хру-щоба, Хрущевка, Щепка, Щука, Питер, Можай и др. Естественно, перевод безэквивалентной лексики представляет собой одну из главных трудностей, с которыми может сталкиваться переводчик в своей деятельности. Для решения этой проблемы используются дополнительные переводческие приемы. Наиболее известными из них переводо-веды называют транскрипцию (транслитерацию), калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и др. Из этих приемов при переводе безэквивалентной лексики общего жаргона мы будем использовать следующие:

А) Транскрипция (транслитерация)

В общем жаргоне почти все слова, обозначающие специфические национальные реалии, для выражения которых в арабском языке отсут-

ствуют соответствующие эквиваленты, представляют собой неологизмы, встречающиеся впервые, или неизвестны для арабов. Перевод таких слов на арабский язык с помощью транскрипции или транслитерации без соответствующих пояснений может привести к невыполнению коммуникативной задачи перевода. Арабы, например, знают водку (^Aj®), но не знают, что такое водяра. Облегчает этот процесс то, что некоторые вышеназванные слова имеют литературный вариант, имеющий эквивалент в словарном составе арабского языка. Это значит объяснить общежаргонное слово можно: Балты (^"пЫЪ Á-—— цг^Х Бонч jü2jj), Владик ( tílpüü

lájluilsjjüü Я^а*), водяра IjLpja), Питер (

) и т.д.

Однако реалии в общем жаргоне обозначаются, в основном, шутливо-ласкательными или ироническими названиями, связанными с особыми ассоциациями в жизни и быте русского народа. Тогда переводчику приходится стараться вызвать у читателя ощущение национального колорита, т.е. передать стилистико-прагматический потенциал данных слов. Малознакомые или вообще незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительной информации, компенсирующей отсутствующие фоновые знания у адресата. Если такие слова считаются неологизмами, то их денотаты, называемые реалии, вообще не являются новыми. Они давно существуют. То есть новыми являются их названия, неофициальные все-таки, но в то же время модные, шутливые, иронические. Вся эта информация должна отразиться в переводе. Таким образом, одна транскрипция не помогает в таком случае передать столько информации. Решение проблемы -в пояснении: ( J:!**^ «J Яа.jb ЯЛАШ «¿JC. Я-ДО HuíjJjla.

или перевести как официальное наименование и добавить (^^j^ jrjbll jáí^db).

Как и многие отечественные музыкальные события, этот фестиваль когда-то начался на московской «Горбушке» (РБК Daily, 2007.07.09).

U ilSj ^з jlt jJI diVt£ia.VI ¿y j¡¿SJl JSL« jla-j^eil Iía ^ái . (irjlJÍlj^uSJU ILÍJJJA) JS-uija J LJJJJJJJ?. jMjveS^

Б) Описательный перевод

С транскрипцией тесно связан описательный перевод. Этот прием предполагает раскрытие значения безэквивалентной лексической единицы при помощи ее определения и описания средствами ПЯ, используя развернутые словосочетания, поэтому его иногда сочетают с транскрипцией для достижения полного понимания значения слова. С помощью данного приема можно пере-

вести такие слова, как: самиздат ( ЦцЬ LhUJ^Ln

jí JJJJAa£]¡ ^Jc lÍL^* 0е" ihláljsJlj L-L&ll

dvjjjyi UjjJü j! Ighbjj jJI Jaáj), тамиздат

( J±b Ác-JIM tfjfy gjUJl ¡^á jJUjj ¿iliíj*j <_úS" íí/JJ^U точка ( teJ^e^ aJ ¿Lú jl£c

í^Yj-l ¡jjlaAcJíj

В) Приближенный перевод

Суть приближенного перевода заключается в использовании «аналога» - приблизительного эквивалента, т.е. в обозначении иностранной реалии ИЯ единицей ПЯ, обладающей собственной национальной спецификой, но может приблизительно обозначать иностранную реалию, с которой она имеет много общего. Примерами приближенного перевода в общем жаргоне могут служить слова гебуха ¿у), дюдик ( ^У/ju ¿¿ni<«*t), дурка, дурдом, психушка ( IjLoJI y/j*J), чифирь (fbty, барахолка

(^Wl Jjju), страшилка LU), хрущоба

), не имеющие прямого соответствия в разговорном арабском языке.

Как можно жить не по лжи в стране, где за каждое правдивое слово человека ждет тюрьма, психушка (Известия 13.09. 1994) (Пример взят из ТСРОЖ).

(j^juill e^jiójjj (jja. ЯлК 4jS (JjSj ¿ya Ai VÍ ij^J ' «J^

Пару раз, когда надо было ночь не спать, прибегал к такому сильному средству, как чифирь, - это когда долго заварку переваривают (Комсомольская правда, 2001.06.14).

L_Ij£ jAj (Jjlll (Jljla J^JUli í|?jLb»J ^já llllaJ ¡jlj^o

Jüjla lláji llllj* »Je. 4j1¿ ^JJ ¡j'^W JJ*JI ¿¿LUI ¿ya

Я вырос на окраине Нижнего Тагила, и по одну сторону нашего рабочего поселка находилась заводская свалка, по другую - крупная барахолка (Комсомольская правда, 2003.05.14)

l_ilj]ai J^i ¡jlc. ¿iljA . "(Jj^lj ^'^-J'" ÁjjA« jjJa ¡jS dlLuü

(j¡J.ul"— JÁ.VÍ (jS^J ^ ' ~lllLlíj] l_lSL> Ja.jJ jlS Hbjá

.Ájjülb oaUJl "j¡№!

«А то ты всю жизнь в хрущобе промучилась, вход на кухню через ванну...» (Труд-7, 2007.06.06).

Ifcá íLZ)Ljlj*J¡*Jlbbit ¡jí (jSjjlll ¿ya (jjjbú Cjji j tíliUa. Jljla

" "(iLoJl JJC V) AljiJ ¿fe V

Поведем итоги. Проблемы перевода общежаргонных слов могут быть лингвистическими, связанными с особенностями семантики и прагматики слов, и экстралингвистическими, вызванными социально-культурными характеристиками коллектива-носителя общего жаргона, и с передачей реалий.

Для решения проблем перевода общего жаргона мы придерживаемся достижения адек-

ватности понимания слова-оригинала. Это можно реализовать через такие приемы, как эквивалентный перевод, компенсацию, транскрипцию, описательный перевод и приближенный перевод.

Некоторые слова общего жаргона можно перевести египетскими общесленговыми эквивалентами жаргонного происхождения, которые, как и слова оригинала, перешли за рамки своих жаргонов в общее употребление и которые обладают почти такими же стилистическими возможностями, какие есть у русского общежаргонного слова. В том случае если жаргонное египетское слово не может служить эквивалентом из-за его неизвестности, непонятности большинству населения, несоблюдения норм арабской культуры, то для перевода используются такие приемы, как компенсация, замена или эвфемистический перевод.

Безэквивалентная лексика в общем жаргоне, называющая реалии, переводится с помощью транскрипции (с объяснением), описательного перевода и приближенного перевода.

Список литературы

Русские источники:

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона / под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков: учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. М.: Лабиринт, 2004.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

<s>l2l Я—lLûdl 4j&« t^lxJl Ai.Ul ^le \¿¡1A Lu!JJJ' Jjg

1984

Арабские источники

jb 'ÁJJ. —-U JJAxjIIJ Jjllíjllj Clblait (jjijoll \¿j¡uf Ллл.!

2010 '2J=> л>121 .Jj^iII Á*J (jáj Ájjj»JI iliU.^.111 (já ÁJ£JJ1I JililVl '.¿fifí* ¿Ijá ' ' 1991 «S>^21 >jll

1964 «>121 tÁc-ÜLJt ¿já ал jjtllljJG Áj^ljaJlj sjalj^llj (jjlljijll Á¿J dililíl i^-iy. ¿^Js

.J yiljxilj jj ' »4J ÁtL^allj qj]jjüÚaIIj ClIjA^ellj ¿yjLuojllj

1988 '.ó

^jiLJ AjläIjä 4 jjKjjíll ^ji ¿JÄU«

19994998 "fUe «Ялла.

A.M. Seddik

CHARACTERISTICS OF TRANSLATING RUSSIAN SLANG WORDS INTO ARABIC

This article discusses Russian slang words and expressions in the aspect of translation into Arabic. The chosen material is the group of vocabulary of jargon and slang, penetrating into general use, making the so-called "common jargon". The aim of this work is to reveal the characteristics of the slang units, the problems and difficulties that the translator can meet when dealing with this part of the vocabulary, and to determine the Arabic equivalents of Russian slang, especially because this vocabulary remains poorly studied in the aspect of translation into Arabic.

The author applied the functional-semiological approach when establishing the equivalence of units of the common slang. The results of this work can be of interest to linguists, specialists in the theory and practice of translation, as well as for specialists in intercultural communication.

The research demanded finding out equivalents of the Russian slang units in the corresponding stratum of the vocabulary in the Arabic language, the units being slangy in nature or containing some degree of impoliteness and availability for use and having almost the same effect or effects that the Russian words have. To solve the problem of translating common slang we suggest striving for an adequate interpretation of the words of the original. This can be achieved through such techniques as equivalent translation, compensation, transcription, descriptive translation and approximate translation.

Key words: common jargon, slang, translation, equivalence, adequacy, non-equivalence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.