Научная статья на тему 'Особенности перевода атрибутивных конструкций типа n+n'

Особенности перевода атрибутивных конструкций типа n+n Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3186
297
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СУБСТАНТИВНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / СМЫСЛОВЫЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гейко Н.Р.

На материале общественно-политических статей сайта ИноСМИ (http://inosmi.ru) рассмотрены особенности перевода атрибутивных конструкций типа N+N. В современном английском языке элементы субстантивных словосочетаний вступают в многочисленные отношения. Наиболее частотными из них являются посессивные, темпоральные и тематические отношения. Выбор способа перевода обусловлен типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS N+N

The peculiarities of translation of attributive constructions N+N are considered in the article. All the given examples are from the socio-political articles of the website http:// inosmi.ru. In modern English elements of substantive word combinations are in different relations. The most frequency relations are possessive, temporal and subject. The choice of the translation is defined by the type of semantic relations between nouns.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода атрибутивных конструкций типа n+n»

УДК 81'255.2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ТИПА N+N

На материале общественно-политических статей сайта ИноСМИ (http://inosmi.ru) рассмотрены особенности перевода атрибутивных конструкций типа N+N. В современном английском языке элементы субстантивных словосочетаний вступают в многочисленные отношения. Наиболее частотными из них являются посессивные, темпоральные и тематические отношения. Выбор способа перевода обусловлен типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением.

Ключевые слова: атрибутивная конструкция, переводческие трансформации, субстантивное существительное, смысловые связи.

H. P. reuKO N. R. Geiko

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS N+N

The peculiarities of translation of attributive constructions N+N are considered in the article. All the given examples are from the socio-political articles of the website http:// inosmi.ru. In modern English elements of substantive word combinations are in different relations. The most frequency relations are possessive, temporal and subject. The choice of the translation is defined by the type of semantic relations between nouns.

Keywords: attributive construction, translation transformations, substantive noun, semantic relations.

В англистике ученые давно занимаются анализом субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты относят к ним синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта 's, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов [1].

Конструкция «существительное + существительное» (N+N: Noun+Noun), получившая в англистике название stone wall [2, с. 72], является свободным словосочетанием, которое благодаря своей сжатости и легкости образования широко применяется в новостных материалах, в частности в общественно-политических текстах.

Способ и вариант перевода английского словосочетания на русский язык, анализу которых посвящена настоящая статья, напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением.

В атрибутивных словосочетаниях английского языка между компонентами субстантивных групп устанавливаются следующие отношения: посессивные, субъектные, локативные, объектные, темпоральные, специфицирующие, тематические, композитивные, компаративные, квантитативные, результативные, идентифицирующие, а также отношения предназначения и «часть - целое» [1; 2, с. 71-72].

Анализ общественно-политических статей сайта ИноСМИ (http://inosmi.ru) выявил следующие типы отношений между компонентами атрибутивного словосочетания модели «существительное + существительное» (N+N) (см. табл.).

Примеры, представленные в таблице, актуализируют мысль о том, что выбор способа перевода обусловлен типом смысловых связей, реализуемых между опреде-

ляемым существительным и определением. Определение типа связи между существительными в конструкции N+N нередко помогает переводчику выбрать правильный вариант или способ перевода. Отмеченные в таблице особенности перевода атрибутивных конструкций не являются универсальными и закономерными. Переводчик, подбирая эквивалент, должен учитывать не только лингвистические особенности текстов оригинала и перевода, но и экстралингвистические характеристики переводимого материала.

Учитывая, что в атрибутивных словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения [3, с. 63], переводчик может перевести первый член двучленного атрибутивного словосочетания типа N+N на русский язык:

1) прилагательным: government troops - правительственные войска, government propaganda - правительственная пропаганда; government buildings - административные здания, propaganda campaign - пропагандистская кампания, culture wars - культурные войны, border posts -пограничные посты, market fluctuations - рыночные колебания, an emergency meeting - экстренное заседание, pro-democracy protesters - демократическое движение, opposition politicians - оппозиционные политики, human rights organization - правозащитная организация, opposition activists - оппозиционные активисты, election officials - избирательная комиссия, the euro area - евро-зона, grass-roots movements - различные общественные движения;

2) существительным в родительном падеже:

Washington desire - стремление Вашингтона, the terror campaign - кампания террора, regime change - смена режима, sanctions package - пакет санкций, nation-

типы отношений между компонентами атрибутивного словосочетания

№ Отношения Идентифицирующий предикат Примеры

Часто встречаемые типы отношений

1 Посессивные have the Obama administration - администрация Обамы, UN missions - миссия ООН, community reactions -реакция общества, U.N. sanctions - санкции ООН, the Assad regime - режим Асада, a White House statement - заявление Белого дома, White House spokesman - представитель Белого дома

Примечание: В текстах общественно-политической тематики присутствуют конструкции, в которых для существительного, являющегося именем собственным (обычно имена политиков, президентов и т. д.) и связанного лишь формально с определяемым существительным отношениями принадлежности, не используется притяжательный падеж. Такие конструкции стандартны и в большинстве случаев не зависят от контекста. Имя собственное передается на русский язык в родительном падеже

2 Темпоральные take place during / for a three-month investigation - продолжавшееся три месяца расследование, a 10-day cease-fire - длившееся 10 дней прекращение огня, months-long battle - борьба с повстанцами, которая длится уже несколько месяцев, a three-day summit - трехдневный саммит, the 2011 Duma Elections - выборы в Думу 2011 года

Примечание: Для общественно-политических текстов характерны сложные сочетания, в которых первый компонент образован путем стяжения числительного и существительного, обычно переводимые на русский язык при помощи составных прилагательных, глаголов, существительных

3 Тематические be about, deal with wage agreements - соглашения о зарплатах,

Примечание: Общественно-политические тексты призваны сообщать факты, описывать события, происходящие в общественной и политической сферах во всем мире. Благодаря атрибутивным конструкциям, элементы которых находятся в тематических отношениях, журналистам англоязычных изданий удается изложить новостной материал достоверно, при этом экономя языковые средства. При переводе таких конструкций на русский язык появляется предлог о/об. Первый компонент словосочетания переводится на русский язык существительным в творительном падеже sanctions resolutions - резолюции о санкциях, discourse - политический дискурс, election information - информация о выборах, democracy test - проверки на демократию, a devolution agreement - соглашение об ограниченной автономии, the war talk - разговор о войне

Редко встречаемые типы отношений

4 Предназначения be for reelection campaign - гонка за переизбрание, labor camps - исправительно-трудовые лагеря, human rights organization - правозащитная организация

5 Компаративные be like, resemble a bull-dog gripe - бульдожья хватка

6 Результативные result in, lead to tariff harmonization - унификация пошлин, youth unemployment - безработица среди молодежи, trade imbalances - дисбаланс в торговле

7 Локативные be situated in/on/at/near Kiev airport - киевский аэропорт, street protests -уличные демонстрации

state system - система национальных государств, Russian-language rights - права русского языка, White House spokesman - представитель Белого дома, wartime president - президент военного времени, the rebel retreat - отступление ополченцев, a White House statement - заявление Белого дома, a Downing Street spokeswoman - представитель Даунинг-стрит, Putin's job performance - результаты работы Путина, U.S. policy - политика США, media market - рынок СМИ, arms

dealer - торговец оружием, an election year - год выборов, press freedom - свобода прессы, sanctions policy - политика санкций, liberties advocates - защитники свобод, land grabs - захваты территорий, U.S. opponents - противники США, a precinct worker - сотрудница избирательного округа, the Assad regime - режим Асада, al-Qaeda terrorists - террористы «Аль-Каиды»;

3) существительным с предлогом: exit visas - визы на выезд, travel bans - запрет на выезд, Washington's

Гуманитарные исследования • 2015 • № 2 (6)

33

task - задача для Вашингтона, U.S. credibility contingent -доверие мира к США, NATO membership - членство в НАТО, refugee crisis - кризис с беженцами, policy change - изменение в политике, Putin's policy shift - перемены в политике Путина, arms-control and human-rights talks - переговоры по контролю вооружений и правам человека, the war talk - разговоры о войне, the EU association agreement - соглашения об ассоциации с ЕС, a devolution agreement - соглашение об ограниченной автономии, Putin's Ukraine U-turn - резкий разворот Путина на Украине, democracy test - проверка на демократию, election monitors - наблюдатели за выборами, a telephone interview - интервью по телефону, election information -информация о выборах, sanctions resolutions - резолюции о санкциях, wage agreements - соглашения о зарплатах;

4) посредством новых слов (прием добавления): NATO meetings - встречи представителей НАТО. Слово представитель введено в словосочетание для сохранения норм русского языка, поскольку словосочетание встречи НАТО не является самодостаточным в отличие от английского словосочетания. Перевод атрибутивного словосочетания a devolution agreement - соглашение об ограниченной автономии создан переводчиком, исходя из контекста всей статьи, в то время как словари фиксируют другой эквивалент данного словосочетания в русском языке - соглашение о передаче (власти, обязанностей).

Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие в языке перевода, состоящее из совершенно других компонентов (basket cases - кто-л. или что-л., находящееся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек, испытывающий финансовые затруднения, a ballot box - урна для голосования, wait-and-see policy - выжидательная политика) или вообще переводится одним словом (conspiracy theories - конс-пирология, air power - авиация). Следовательно, трансформации в переводе атрибутивных словосочетаний применяются только при рассмотрении контекстуально зависимых явлений.

В следующих предложениях переводчик создал свой переводческий эквивалент словосочетанию basket case, опираясь на эквивалент, предложенный в словаре и контекст общественно-политической статьи:

1) basket cases - экономики на грани краха (смысловое развитие):

This unfortunate outcome would likely yield two basket cases in Eastern Europe: Ukraine, because of destructive Russian actions, and Russia itself.

При таком злополучном исходе в Восточной Европе могут появиться две экономики на грани краха: украинская из-за деструктивных действий России, и собственно российская [4].

2) basket case - немощная страна (смысловое развитие):

If he triumphs in Ukraine, turning it into a basket case that eventually comes begging to Moscow, he will look like a winner.

Если он одержит верх на Украине и превратит ее в немощную страну, выпрашивающую помощь у Москвы, то он будет выглядеть победителем [5].

3) basket case - безнадежно больной (смысловое развитие):

For a decade and more after the collapse of the Soviet Union, the newly independent republic of Moldova was widely regarded in the West as a basket case.

На протяжении десяти с лишним лет после распада Советского Союза Запад считал обретшую независимость Молдавию безнадежным больным [6].

Очевидно, что переводчик при передаче атрибутивных конструкций не ограничивается такими трансформациями, как замена, опущение, добавление, перестановка компонентов, наряду с ними широко употребляется смысловое развитие.

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что перевод - это творческий процесс, который не ограничивается нахождением словарных соответствий, наоборот, этот процесс требует от переводчика умения находить адекватные и эквивалентные замены словарным соответствиям, исходя из лингвистического и экстралингвистического контекста. Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях дает мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.

1. Ханаху Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2007. URL: http://www.cheloveknauka. com/atributivnye-slovosochetaniya-v-russkom-i-angliyskom-yazykah#ixzz382h8iVJB (дата обращения 06.09.2014).

2. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие. Минск: Аверсэв, 2009. 255 с.

3. Слепович B. C. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course (English - Russian). 3-е изд., доп. Минск: Тетра-Системс, 2003. 320 с.

4. Бжезинский З. Три альтернативы для Путина по Украине // inosmi.ru. URL: http://www.inosmi.ru/russia/2014070 9/221550118.html (дата обращения 09.07.2014).

5. Закария Ф. Возвышение путинизма // inosmi.ru. U RL: http://www.i nosmi. ru/russia/20140801 /222088553.html (дата обращения: 01.08.2014).

6. Россия давит на бывшие советские республики, пытаясь вовлечь их в свой экономический союз // inosmi.ru. URL: http://www.inosmi.ru/russia/20130930/213424075.html (дата обращения 30.09.2014).

© Гейко Н. Р., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.