Научная статья на тему 'Особенности перевода английского инфинитивного оборота с предлогом for на русский язык'

Особенности перевода английского инфинитивного оборота с предлогом for на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1114
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Juvenis scientia
ВАК
Ключевые слова
ИМПЛИЦИТНАЯ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ / ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА / ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ДОБАВЛЕНИЕ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / ОПУЩЕНИЕ / IMPLICIT PREDICATION / SECONDARY PREDICATIVE CONSTRUCTION / INFINITIVE CONSTRUCTION / GRAMMATICAL TRANSFORMATION / ADDITION / MORPHOLOGICAL AND SYNTACTICAL REPLACEMENT / OMISSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масленкова М.А., Амирова О.Г.

Статья посвящена изучению грамматических трансформаций, возникающих при переводе инфинитивной конструкции с предлогом for c английского языка на русский. Изучаемый нами инфинитивный оборот является вторично-предикативной структурой, наличие которой в предложении свидетельствует об имплицитной предикативности, которая показывает семантическую сложность простого предложения. Высокая частотность употребления в английском языке подобных конструкций позволяет осуществлять компрессию осложненного предложения и функцию языковой экономии. В работе представлен анализ трансформаций при переводе англоязычных конструкций, содержащих инфинитивный оборот с предлогом for, на русский язык. Материал для исследования отобран из англоязычных публицистических статей методом сплошной выборки по критерию наличия в них данной инфинитивной конструкции. В ходе исследования мы пришли к выводу, что в большинстве случаев английское простое предложение сохраняет свою конструкцию при переводе на русский язык, в остальных же случаях наблюдается синтаксическая замена простого предложения сложноподчиненным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Масленкова М.А., Амирова О.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE ENGLISH FOR-TO-INFINITIVE CONSTRUCTION TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article is devoted to the research of grammatical transformations which arise as a result of translation of the for-to-Infinitive Construction from English into Russian. The construction we are considering is the secondary predication construction, whose existence in the sentence demonstrates the implicit predication, which indicates the semantic complexity of the simple sentence. The high frequency of using of such structures in English language allows to implement the compression of the complex sentence and the function of language economy. The article focuses on the transformations of the for-to-Infinitive Construction while translating from English into Russian. The research is based on English articles selected for a study by sampling method based on the criterion of the Infinitive construction under study. Throughout the investigation we have found out that in most cases the English simple sentence maintains its structure while being translated into Russian, but in other cases we can observe a syntactic replacement of a simple sentence by a complex one.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода английского инфинитивного оборота с предлогом for на русский язык»

УДК: 81 ГРНТИ: 16.31.41 DOI: 10.32415/jscientia.2018.11.11

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА С ПРЕДЛОГОМ FOR НА РУССКИЙ ЯЗЫК

M. А. Масленкова, О. Г. Амирова

Башкирский государственный педагогический университет имени Мифтахетдина Акмуллы Россия, 450008 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а

Н Масленкова Мария Александровна - manika-1989@mail.ru

Статья посвящена изучению грамматических трансформаций, возникающих при переводе инфинитивной конструкции с предлогом for c английского языка на русский. Изучаемый нами инфинитивный оборот является вторично-предикативной структурой, наличие которой в предложении свидетельствует об имплицитной предикативности, которая показывает семантическую сложность простого предложения. Высокая частотность употребления в английском языке подобных конструкций позволяет осуществлять компрессию осложненного предложения и функцию языковой экономии. В работе представлен анализ трансформаций при переводе англоязычных конструкций, содержащих инфинитивный оборот с предлогом for, на русский язык. Материал для исследования отобран из англоязычных публицистических статей методом сплошной выборки по критерию наличия в них данной инфинитивной конструкции. В ходе исследования мы пришли к выводу, что в большинстве случаев английское простое предложение сохраняет свою конструкцию при переводе на русский язык, в остальных же случаях наблюдается синтаксическая замена простого предложения сложноподчиненным.

Ключевые слова: имплицитная предикативность, вторично-предикативная структура, инфинитивный оборот, грамматическая трансформация, добавление, морфологическая и синтаксическая замена, опущение.

PECULIARITIES OF THE ENGLISH FOR-TO-INFINITIVE CONSTRUCTION TRANSLATION INTO RUSSIAN

M. A. Maslenkova, O. G. Amirova

Bashkir State Pedagogical University named after Miftahetdin Akmulla 3-a October Revolution St., 450008 Ufa, Russia

El Maslenkova Mariya - manika-1989@mail.ru

The article is devoted to the research of grammatical transformations which arise as a result of translation of the for-to-Infinitive Construction from English into Russian. The construction we are considering is the secondary predication construction, whose existence in the sentence demonstrates the implicit predication, which indicates the semantic complexity of the simple sentence. The high frequency of using of such structures in English language allows to implement the compression of the complex sentence and the function of language economy. The article focuses on the transformations of the for-to-Infinitive Construction while translating from English into Russian. The research is based on English articles selected for a study by sampling method based on the criterion of the Infinitive construction under study. Throughout the investigation we have found out that in most cases the English simple sentence maintains its structure while being translated into Russian, but in other cases we can observe a syntactic replacement of a simple sentence by a complex one.

Keywords: implicit predication, secondary predicative construction, Infinitive construction, grammatical transformation, addition, morphological and syntactical replacement, omission.

Минимальной коммуникативной единицей языка является предложение, которое служит для передачи информации о действительности, выражает суждения, оценки, служит целям постановки вопросов. Строится предложение по определенным грамматическим законам, имеет свои характеристики, категории, ему свойственна интонационная и смысловая завершенность, а также предикативность. Выражая отнесенность к действительности, предикативность отличает предложение от таких единиц языка, как слово или словосочетание. На данный момент существует много различных трактовок понятия предикативности, так как взгляды ученых на данную синтаксическую категорию различны. В трактовке В. В. Виноградова предикативность- это отнесенность содержащейся в высказывании информации к действительности [1], М. И. Стеблин-Каменский же объясняет предикативность как наличие сказуемого в предложении или его грамматического аналога в части предложения [2]. Т. П. Ломтев дает следующее определение рассматриваемого нами понятия: «Предикативность представляет собой общее глобальное

логическое свойство всякого высказывания, выраженного любым предложением. Предикативность не представляет собой грамматического факта, она проявляется в значении истинности или ложности». [3] Н. Д. Арутюнова же считает, что предикативность свойственна не только предложению, но и словосочетанию: «Предикативность - категория, выражающая событие или факт объективной действительности, и присущая поэтому не только высказыванию как актуализированной языковой единице, но и словосочетанию и отдельному члену предложения с пропозитивным содержанием, то есть обозначающим событие или факт». [4]

Отдельным видом предикативности, который представляет на данный момент особый интерес для языковедов в связи с активным развитием семантического синтаксиса, является дополнительная предикативность (вторичная, имплицитная, скрытая). Этот широкий термин описывает круг явлений, в которых отражается связь между синтаксической структурой предложения и его семантической сложностью. Наличие имплицитной предикативности отличает предло-

Philology | Juvenis scientia 2018 № 11

39

жение и от семантически сложного (полипредикативного, полипропозитивного), но синтаксически простого, и от предложения сложного как особой грамматической структуры. Предложение, которое содержит вторичную предикацию, на синтагматическом уровне представляет из себя простое осложненное предложение, так как в его состав входит только один основной предикат. Однако парадигматическая структура таких конструкций более схожа со структурой сложного предложения, так как кроме эксплицитно выраженной предикативной связи рассматриваемые единицы характеризуются имплицитными предикативными связями. Вторичная предикативность несамостоятельна, поскольку предполагает в предложении всегда наличие основной предикативности и имеет место быть только на ее фоне, поэтому данный вид предикативности еще называют «побочным», «добавочным» или «второстепенным».

Характерной чертой английского языка является наличие в нем подобных вторично-предикативных структур, компоненты которых между собой связаны синтаксической предикативной связью. Данную связь между компонентами принято называть вторично-предикативной, так как она является вторичной по отношению к предикативной связи между подлежащим и сказуемым, формирующей предложение. Соответственно составные элементы вторично-предикативных структур не являются подлежащим и сказуемым. Их можно определить как субъектный член и предикативный член конструкции. Вторично-предикативные структуры в английском языке многообразны, исходя из чего можно судить о высокой частотности употребления их в речи, что способствует реализации функции языковой экономии.

В английском языке выделяют следующие виды вторично-предикативных конструкций: инфинитивные, причастные и герундиальные. Такого рода конструкции состоят из двух компонентов: это именной, который может быть выражен именем существительным либо местоимением, и глагольный компонент, в роли которого выступает одна из неличных форм глагола. Таким образом, вторично-предикативные конструкции подразделяются на инфинитивные (Infinitive Constructions), герундиальные (Constructions with the gerund) и причастные (Constructions with the participle).

Итак, выделяют три вида инфинитивных конструкций со скрытой предикативностью: объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction), субъектный инфинитивный оборот (the Subjective Infinitive Construction) и инфинитивный оборот с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction) [5]. В настоящей статье рассматриваются синтаксические особенности предложений с инфинитивной конструкцией The for-to-Infinitive Construction и особенности перевода данного оборота с английского языка на русский.

В ходе исследования нами было проанализировано 63 примера употребления данного инфинитивного оборота в предложениях из аутентичных статей, которые опубликованы на сайте perevodika.ru [6]. Методом сплошной выборки мы отобрали самые колоритные примеры использования изучаемой нами инфинитивной конструкции в речи. При анализе грамматических трансформаций, возникающих при переводе английской инфинитивной конструкции с предлогом for на русский язык нам удалось выявить определенные закономерности.

Предикативный инфинитивный оборот The for-to-Infinitive Construction представляет собой конструкцию, в состав которой входит предлог «for» плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс

инфинитив [7].

В предложении предикативные инфинитивные обороты с предлогом «for» выполняют следующие функции: подлежащего, предикатива, сложного дополнения, определения, обстоятельства цели, обстоятельства результата [7].

Рассмотрим примеры употребления вторично-предикативной инфинитивной конструкции:

The numbers are too big and the financial system is too overwhelming in nature for many activists to be able to relate to the algebra of what is really happening. («TheSolariReport», USA, 10.08.08)

Цифры слишком большие, а финансовая система является слишком ошеломляющей по своей природе, чтобы многие активисты могли понять алгебру того, что действительно происходит.

Как мы видим, в данном примере имеет место синтаксическая замена простой предикативной конструкции на сложноподчиненную, так как предлог for в данном случае трансформируется в подчинительный союз чтобы. В английском предложении оборот выполняет функцию сложного дополнения. Выражение to be able to relate трансформируется в конструкцию могли понять, выраженную глаголом в прошедшем времени с инфинитивом, а существительное с предлогом в составе дополнения to the algebra заменяется прямым дополнением без предлога алгебру.

My reason for people to describe the missing money and missing collateral mysteries is explaining why I have such a bad feeling about this housing bill. («TheSolariReport», USA, 10.08.08)

Моим мотивом при описании людям пропавших денег и загадок с недостающим залоговым имуществом является желание объяснить, почему у меня такое плохое чувство в отношении этого закона о жилищном строительстве.

Инфинитивная конструкция выполняет функцию определения, простая предикативная конструкция оригинального предложения сохранена. При переводе на русский язык четко прослеживается морфологическая замена: инфинитив to describe трансформируется в существительное с предлогом при описании, а существительное с предлогом в составе определения for people заменяется косвенным дополнением людям. Определение collateral трансформируется в предложное дополнение с залоговым имуществом, здесь используется такая грамматическая трансформация, как добавление для достижения эквивалентности перевода.

She is everywhere, issuing calls for Obama to respond to the Ukraine crisis not only by deploying covert U.S. («Newsweek», USA, 23.10.14)

Она - повсюду, призывая Обаму отреагировать на украинский кризис не только посредством использования американских тайных сил в стране.

В данном случае оборот входит в состав определения, и при переводе грамматическая структура предложения сохраняется - мы видим наличие деепричастного оборота как в английском, так и в русском языке. Существительное с предлогом в составе определения for Obama трансформируется в прямое дополнение Обаму, а существительное covert заменяется выражением тайных сил в стране, что свидетельствует о такой трансформации, как добавление, так как в русском языке нет эквивалентного перевода для этого выражения одним словом.

For an American Internet services monopoly to ensure global market dominance, it cannot simply keep doing what it is doing and let politics take care of itself. («Newsweek», USA,

23.10.14)

Для того, чтобы американской монополии в области интернет-услуг было гарантировано доминирование на мировом рынке, она не может просто делать то, что она делает, и позволить политике заниматься самой собой.

Простое предложение, в котором оборот выполняет функцию сложного дополнения, трансформируется в сложноподчиненное, так как предлог for заменятся в русском переводе подчинительным союзом для того, чтобы. Internet services в составе дополнения заменяется предложным дополнением в области интернет-услуг, global market трансформируется в обстоятельство, выраженное существительным с предлогом на рынке, а инфинитив в активном залоге to ensure трансформируется в составное глагольное сказуемое было гарантировано, выраженное инфинитивом в пассивном залоге.

We'd like for this to be more constructive, and for that to be the case we're going to have to see progress in Ukraine. («Politico», USA, 27.10.17)

Мы бы хотели, чтобы это было более конструктивным, а для этого нам придется увидеть результат в Украине.

В данном примере из статьи мы видим сразу два инфинитивных оборота, первый из которых выполняет функцию сложного дополнения, а второй - обстоятельства причины. При переводе первой конструкции происходит синтаксическая замена, при которой простое предложение трансформируется в сложноподчиненное, так как предлог for заменен союзом чтобы, а инфинитив to be заменяется глаголом в прошедшем времени было. При переводе второй конструкции происходит опущение, так как автор всю конструкцию for that to be the case сократил до выражения для этого в русском языке.

Moscow is seeking UN support for the Sochi meeting, but De Mistura told the council that it was "premature" for him to declare his backing for the initiative. («Yahoo! News», USA, 27.11.17)

Москва добивается поддержки ООН для встречи в Сочи, но Де Мистура сказал Совету безопасности, что ему "преждевременно" объявлять о его поддержке этой инициативы.

В анализируемом предложении оборот вводится в предложение вступительным it и выполняет функцию подлежащего. Инфинитив to declare переводится инфинитивом объявлять на русский язык, отглагольное существительное backing трансформируется в косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом о поддержке, а выражение с предлогом for the initiative наоборот заменяется прямым дополнением инициативы, выраженным существительным.

Opposition demands for Assad to step down appear to have dropped off the agenda. («Yahoo! News», USA, 27.11.17)

Требования оппозиции, чтобы Асад ушел в отставку, были, по-видимому, исключены из повестки.

ЛИТЕРАТУРА

При переводе происходит трансформация простого предложения в сложноподчиненное с использованием союза чтобы в русском языке вместо английского for. Инфинитивная конструкция в английском языке выполняет функцию сложного дополнения. При переводе фразовый глагол to step down трансформируется в глагол в прошедшем времени и существительное с предлогом ушел в отставку.

China's increasingly important role on the international stage was put in the spotlight last month during the quinquennial Communist Party Congress, which made President Xi Jinping's consolidation of power and influence apparent for the world to see. («Newsweek», USA, 18.11.17)

Все более и более важная роль Китая на международной арене попала в центр внимания в прошлом месяцу, во время проведения очередного съезда Коммунистической партии, который сделал консолидацию власти президентом Си Цзиньпином и рост его влияния очевидными для всего мира.

Анализируемый пример демонстрирует оборот for-to-Infinitive в функции предикативной части составного глагольного сказуемого. При переводе прослеживается морфологическая замена инфинитива to see прилагательным очевидными и перестановка членов предложения.

The system, created in the 1970s, calls for OPEC nations to sell their oil in dollars in order to create artificial demand for the U.S. currency. («MintPressNews», USA, 18.08.17)

Эта система, созданная в 1970-е, предусматривает продажу всеми странами-членами ОПЕК их нефти за доллары, чтобы создать искусственный спрос на американскую валюту.

Как мы видим, в данном предложении инфинитивная конструкция выполняет функцию сложного дополнения. В тексте перевода на русский язык наблюдается морфологическая замена, так как глагол to sell трансформируется в существительное в винительном падеже продажу. Хочется в этом примере еще отметить такие грамматические трансформации, как перестановка членов предложения и замена for OPEC nations косвенным дополнением странами-членами ОПЕК.

Рассмотрев примеры с использованием инфинитивного комплекса for + to + infinitive, мы выяснили, что 63% примеров не трансформируются из простых предложений в сложные при переводе, а в 37% случаев происходит синтаксическая замена простой предикативной конструкции осложненным предложением, которое часто вводится в предложение подчинительным союзом «чтобы». Оборот for-to-1nfinitive Construction может выполнять в английском предложении разные функции: сложного дополнения, определения, обстоятельства, подлежащего или сказуемого, но в 52% случаев конструкция стоит в функции сложного дополнения. Инфинитив же в составе оборота может при переводе на русский язык трансформироваться в глагол, прилагательное либо существительное.

1. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Исследования по русской грамматике: Сб. научн. тр. М.: Наука, 1975. С.254-294

2. Стеблин-Каменский М.И. О предикативности // Вестник ЛГУ. 1956. № 20. вып. 4.

3. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М.: Наука, 1979. 198 с.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976. 383 с.

5. Берман И.М. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1999. 288 с.

6. Переводика. Переводы мира, мир переводов // perevodika.ru. URL: http://perevodika.ru

7. Камянова Т.Г. English Grammar. Грамматика английского языка: теория и практика. М.: Эксмо, 2017. 768 с.

Поступила в редакцию 30.10.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.