Научная статья на тему 'Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык'

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1583
551
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / НАРОДНЫЕ СКАЗКИ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / СКАЗОЧНЫЕ ФОРМУЛЫ / МЕНТАЛИТЕТ / ОСОБЕННОСТЬ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION / FOLK TALES / THE NATIONAL COLORS / FABULOUS FORMULA MENTALITY / A CHARACTERISTIC VALUE FOR THE TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакиров Д. Ф.

В данной статье рассматриваются особенности передачи национально-культурного колорита при переводе (на материале русских народных сказок и их переводов на татарский язык). Выявляются характер и явления межкультурной асимметрии, проявляющиеся в описании определенных предметных ситуаций. Исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сегодня составляют своеобразие национального колорита, менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIGUE FEATURES OF NATIONAL-CULTURAL FLAVOR IN TRANSLATION RUSSIAN FOLK TALES IN THE TATAR LANGUAGE

This article discusses the features of the transmission of the national-cultural flavor in translation (based on Russian folk tales and their translation into the Tatar language). Identifies the nature and effects of intercultural asymmetry manifested in the description of specific subject situations. Research in the field of language folktales makes an important contribution to understanding the culture of the people, and not only his past, but also those of indigenous, core values​​, and which today constitute the originality of national color mentality

Текст научной работы на тему «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык»

УДК 81'44

Д.Ф.Шакиров

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье рассматриваются особенности передачи национально-культурного колорита при переводе (на материале русских народных сказок и их переводов на татарский язык). Выявляются характер и явления межкультурной асимметрии, проявляющиеся в описании определенных предметных ситуаций. Исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сегодня составляют своеобразие национального колорита, менталитета.

Ключевые слова: перевод, народные сказки, национальный колорит, сказочные формулы, менталитет, особенность, адекватность перевода.

D.F.Shakirov UNIGUE FEATURES OF NATIONAL-CULTURAL FLAVOR IN TRANSLATION RUSSIAN FOLK TALES IN THE TATAR LANGUAGE

This article discusses the features of the transmission of the national-cultural flavor in translation (based on Russian folk tales and their translation into the Tatar language). Identifies the nature and effects of intercultural asymmetry manifested in the description of specific subject situations. Research in the field of language folktales makes an important contribution to understanding the culture of the people, and not only his past, but also those of indigenous, core values, and which today constitute the originality of national color mentality.

Keywords: translation, folk tales, the national colors, fabulous formula mentality, a characteristic value for the transfer.

Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Под информацией понимается всё содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрес-сивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закреплённые в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык. Под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. [4, с.11]

Сохранившиеся до наших дней рукописи говорят о том, что переводы на татарский язык осуществлялись, как утверждает академик А.Г.Каримуллин, ещё в средние века (с арабского и персидского, узбекского и азербайджанского, турецкого и хинди, юнан и еврейского и других восточных языков). Выдающийся учёный и просветитель Каюм Насыйри (1825-1902), заложивший основы современного татарского литературного языка, опубликовал переводы произведений как восточных, так и русских авторов. Каюм Насыйри не раз обращался к сказкам Л.Н.Толстого, басням ИАКрылова, щедро пользовался материалами хрестоматии К.Д.Ушинского «Детский мир». Таип Яхин, продолжая традиции Каюма Насыйри, познакомил татарского читателя со сказками А.С.Пушкина и «Русскими народными сказками» А.НАфанасьева. Произведения русских писателей в конце XIX века стали появляться в переводе на татарский язык отдельными изданиями. В Казани был издан «Ашиг Кэриб» М.Ю.Лермонтова. С.Уметбаев опубликовал свой перевод поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан». В творческой биографии Габдуллы Тукая, классика нашей литературы, основоположника новой татарской поэзии, немало страниц, свидетельствующих о большом его интересе к классической русской литературе. Первое стихотворение Г.Тукая, опубликованное в печати под названием «Сон мужика», представляло собой вольный перевод стихотворения А.В.Кольцова «Что ты спишь, мужичок?». Любимыми поэтами Г.Тукая были А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов, стихи которых он переводил на родной язык в течение всей своей творческой жизни. [6, с.7]

Издание переводной литературы в условиях Советской власти приняло планомерный характер. Резко возрос объём переводческой работы. В советский период на татарском языке представлено большое количество произведений русской классической и советской литературы (по данным А.Г. Каримуллина, в общей сложности более 500 авторов).

Вопрос о переводах русских народных сказок на татарский язык специально никем не иссле-дован. В связи с этим целесообразно было бы поставить перед собой цель исследовать лексические особенности данных переводов.

Материалом исследования данной статьи являются русские народные сказки ("Гуси-лебеди", "Лиса и тетерев", "Лиса и журавль", "Мальчик с пальчик", "Кот-воркот", "Петушок-золотой гребешок", "Самое дорогое") и перевод этих сказок на татарский язык (переводы авторов: Т.Р.Шакирова, Л.А. Гиззатуллина, Х.Г.Файзрахманова).

Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции и начинать следует с корней и истоков - с фольклора. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в

поколение. Такими фольклорными произведениями являются и народные сказки.

Перевод народных сказок ставит особые задачи - это перекодирование подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако перекодирование подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Принципиальную возможность представляет перевод сказочных формул -наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов. Формулы представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися случаями. Существенные расхождения требуют таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан. Теоретически здесь возможны три основных подхода (по В.С.Виноградову): калькирование (буквальный перевод); игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод); использование речевых параллелей с тем, что бы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании, прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод) [7, с.333-336].

Рассмотрим варианты использования описанных подходов.

Примером первого подхода является перевод ЛА.Гиззатуллиной предложения из русской народной сказки "Самое дорогое".

Русская народная сказка Перевод ЛА.Гиззатуллиной

Пошёл он в лес. А навстречу ему Лесной Дед - в мохнатые ветки одет, в волосах шишки еловые, в бороде шишки сосновые, седые усы до земли висят, глаза огоньками зелёными горят. (Самое дорогое) Шулай дип, ул урманга юнэлгэн. Каршы-сына Урман Агасы килеп чыккан. Ылыс ботак-ларына теренгэн, чэчлэренэ - чыршы, сакалына нарат KYркэлэре ябышкан, чал мыегы жиргэ тигэн, кузлэре яшел уттай яна, ди, монын. (Ин кадерле эйбер)

Рассмотрим варианты употребления второго подхода :

Русская народная сказка Перевод ЛА.Гиззатуллиной

...На горе-горушке, близ лесной опушки, от всех дорог на стороне, в глухой деревушке, жили-были старик со старушкой (Мальчик с пальчик) ...Урман буенда, олы юллардан читтэрэк утырган бэлэкэй генэ авылда, яшэгэн, ди карт белэн карчык (Бармак малай).

Русская народная сказка Перевод Т.Р.Шакировой

Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках (Гуси-лебеди). Шулвакыт каяндыр казлар-аккошлар очып тешкэннэр дэ малайны Yзлэре белэн алып та киткэннэр (Казлар-аккошлар).

Как видно из примеров, Л.А.Гиззатуллина и Т.Р.Шакирова проигнорировали специфику оригинала и подчинились традициям того языка, на который перевели, т.е. татарского.

В примерах, приведённых ниже, автор использовал речевые параллели с тем, чтобы сказка, обретая естественное звучание на татарском языке, сохранила в ^ переводе своеобразие оригинала._

Русская народная сказка

Перевод ЛА.Гиззатуллиной

Был тот Дед в мохнатые ветки одет, в волосах шишки еловые, в бороде шишки сосновые, седые усы до земли висят, глаза огоньками зелёными горят (Кот-воркот, Котофей Ко-тофеевич).

Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шёлково бородушка, Выгляни в окошко, Дам тебе горошку (Петушок - золотой гребешок)_

Узе ылыс бертегенэ теренгэн, чэченэ чыр-шы, сакалына нарат KYркэлэре ябышкан, чал мыегы жирдэн сейрэлэ, кузлэре яшел уттай ялтырый, ди монын (Мырау Батыр). Этэчкэй, Этэчкэй, Алтын кикрэккэй, Каурыйларын йомшактыр, Сакалларын ефэктер, Тэрэзэдэн куз салчы, Борчагымны алчы (Этэчкэй - алтын кикриккэй).

Для переводов русских народных сказок на татарский язык присуще повторы, что придаёт переводу ритмичность, оригинальность, так как идиостиль отдельного переводчика является отражением языкового

сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Примеры приведены ниже:

Русская народная сказка Перевод ЛА.Гиззатуллиной

Петушок, петушок! (Петушок - золотой гребешок) Этэчкэй, Этэчкэй! (Этэчкэй-алтын кикриккэй)

Русская народная сказка Перевод Т.Р.Шакировой

Покушай, мой голубчик - куманёк! (Лиса и журавль) Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает! (Лиса и журавль) Аша, кода, аша, туганым! (Телке белэн Торна) Торна борыны белэн тэлинкэ тебен тук та тук китерэ! (Телке белэн Торна)

Переводы Л.А.Гиззатуллиной и Т.Р.Шакировой показали возможность передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод и на примере сравнений (чагыштырулар); сравнение рассматривается как лексическая единица.

Русская народная сказка Перевод ЛА.Гиззатуллиной

А я, кумушка, ему барана притащу. (Кот-воркот,Котофей Котофеевич) Мин ан,а, кодача, кучтэнэчкэ тэкэ хэтле тэкэ алып килэм. (Мырау Батыр)

Русская народная сказка Перевод Т.Р.Шакировой

Вот и вздумала однажды лиса угостить журавля, пошла звать его себе в гости. (Лиса и журавль) Тэлинкэ тебе кумелерлек кенэ итеп сала да кыстапмы-кыстый ахирэтен. (Телке белэн Торна)

Шубка шелковая, хвост золотой, глаз огневой - ах, хороша Лисичка-сетричка. (Лиса и тетерев) Туны ефэктэй елкылдый, келтэ-келтэ кой-рыгы алтындай ялтырый, кузлэре уттай яна - ай, Ь1ай бигрэклэр дэ матур-куркэм Телке ТY-лэкэй. (Телке белэн Кертлек)

Итак, изучив перевод русских народных сказок на татарский язык, используя подходы, можно, во-первых, сделать вывод, что в языке фольклора разных народов существует много общих и сходных явлений. Это в известной степени облегчают задачу переводчика, делая проблему передачи тради-ционных языковых средств русских и татарских сказок вполне разрешимой. Однако, историческое развитие каждого народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, своеобразные условия жизни накладывают свой отпечаток на специфику традиционных образных средств языка, которые и сегодня составляют своеобразие национального колорита, менталитета.

Литература

1. Балачак китабым: Рус телендэ сeйлэшYче балалар ечен уку китабы. Казан: Мэгариф, 2004. 151 б.

2. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2003. №1. 201 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.- 2-е изд., перераб.- М.: КДУ, 2004. 240 с.

5. Кот-воркот, Котофей Котофеевич: русские народные сказки =Мырау Батыр: рус халык экиятлэре /[сост. и пер. текста Люция Гиззатуллина; художники: Нияз Хазиахметов, Елена Лакиза].-Казань: Татар. кн. изд-во, 2013. 80 с.: ил.

6. Миннибаев К.С. Перевод - это искусство: Золотой век. - Казань, 2004. 196 с.

7. Мугтасимова Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 27-30 июня 2012 г.). Казань: Отечество, 2012. С.333-336.

8. Русские народные сказки. Казань:Татарское

1. Balachak kitabym: Rus telenda sejlashYche balalar echen uku kitaby. Kazan: Magarif, 2004. 151 b.

2. Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2003. №1. 201 s.

3. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy). M.: Izd-vo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001. 224 s.

4. Vinogradov V.S. Perevod: Obshhie i leksicheskie voprosy: Uchebnoe posobie.- 2-e izd., pererab.- M.: KDU, 2004. 240 s.

5. Kot-vorkot, Kotofej Kotofeevich: russkie narodnye skazki =Myrau Batyr: rus halyk akijatlare /[sost. i per. teksta Ljucija Gizzatullina; hudozhniki: Nijaz Haziahmetov, Elena Lakiza].-Kazan': Tatar. kn. izd-vo, 2013. 80 s.: il.

6. Minnibaev K.S. Perevod - jeto iskusstvo: Zolotoj vek. - Kazan', 2004. 196 s.

7. Mugtasimova G. R. Perevod skazok kak mezhkul'turnyj dialog // Russkij jazyk i literatura v tjurkojazychnom mire: sovremennye koncepcii i tehnologii: Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Kazan', 27-30 ijunja 2012 g.). Kazan': Otechestvo, 2012. S.333-336.

8. Russkie narodnye skazki. Kazan':Tatarskoe kn.izd-vo,

кн.изд-во, 1985. 384 с.

9. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш. - К.: ТаРИХ, 2001. 384 с.

10. Тришакина Е. С. Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление. Ростов-на-Дону, 2011. С.28-29.

1985. 384 s.

9. SafшШna F.S. Tel gyjlemenэ keresh. - К.: ТаКТН, 2001. 384 s.

10. Trishakina Е. S. Narodnaja skazka как АэГк1оту| zhanr i kak specificheskoe ku1'tumoe jav1enie. Rostov-na-Donu, 2011. С.28-29.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.