ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ DESTINY, FATE, FORTUNE, LOT И KARMA)
© Баранова А.Н.*
Московский городской педагогический университет, г. Москва
В настоящей статье рассматривается вопрос перевода культурно-специфичной лексики, вербализирующей в языке содержание лингво-культурного концепта «судьба». Исследование семантики синонимичных существительных русского и английского языка с общим значением «судьба / рок» - судьба, рок, destiny, fate, lot, karma и др. - позволяет подбирать наиболее точные соответствия при переводе. Кроме того, семантический анализ таких лексем позволяет получить представление о специфике языковой картины мира и понять ценностные приоритеты культуры.
Ключевые слова: лингвокультурный концепт, языковая картина мира, семантические признаки, эквивалентный перевод.
Лингвокультурный подход к изучению концептов предполагает изучение специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию и определяет концепт как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего [Ка-расик, 2004: 390].
Хотя существуют различные подходы к пониманию термина «концепт», можно сказать, что лингвокультурный концепт - это культурно маркированная смысловая единица, являющаяся продуктом коллективного мышления, хранящаяся в сознании носителей языка и представленная рядом языковых средств. В процессе когнитивного познания информация об окружающей действительности обобщается (т.е. концептуализируется) и хранится виде концепта в сознании индивида, а в речевом акте данное сложное ментальное образование редуцируется до упрощенного конкретного смысла и вер-бализируется через языковые знаки [Стернин, 2001: 82]. Изучение семантики таких лексем позволяет получить представление о специфике языковой картины мира и понять ценностные приоритеты культуры.
Обратимся к проблеме передачи культурно-специфических понятий в переводе. «Ключевые слова» одной культуры представляют собой особые переводческие трудности, т.к. содержание таких концептов отличается в
* Студент кафедры Западноевропейских языков и переводоведения. Научный руководитель: Иванова А.М., старший преподаватель кафедры Западноевропейских языков и переводоведения ИИЯ МГПУ к.ф.н.
разных культурах, и, следовательно, в каждом конкретном случае затрудняется поиск соответствующего эквивалента, позволяющего передать смысл, без каких-либо упущений, на другом языке.
Русское существительное судьба в первых двух изначальных значениях, приписываемых ему словарями (стечение обстоятельств и участь), имеет в английском языке значительное количество эквивалентов - destiny, fate, fortune, lot, karma, doom и т.д. Таким образом, переводчику приходится каждый раз делать выбор между английскими лексемами fate, destiny и т.д. принимая во внимание их семантические особенности. Та английская единица, семантические признаки которой оказываются наиболее соответствующими русской лексеме «судьба» в заданном контексте, будет считаться ее эквивалентом и использоваться в переводе. Ср.: Я был обречен стать самым худшим и непутевым сыном моей дорогой матери - I was fated to become the worst and the most useless son of my precious mother. / Как заложишь в сознание формирующегося ребенка больше негативного или позитивного, так и сложится его судьба. - The destiny of a child depends on things (whether they are positive or negative) which were given to him in his childhood.
В первом примере слово «обречен» содержит в себе негативный признак, следовательно, данное предложение необходимо перевести с такой лексемой, которая будет отражать его. Слово fate в английской языковой картине мира содержит отрицательный компонент, следовательно, именно это слово будет лучше всего использовать в переводе.
Во втором примере «судьба» обозначает совокупность событий, которые произойдут в будущем (в данном прим. ребенка). Для передачи данного смысла лучше всего будет употребить лексему destiny, как слово, наиболее точно передающее характер событий, которые произойдут в будущем.
Рассмотрим ключевые семантические признаки, применимые к описанию английских лексем синонимического ряда «судьба» - destiny, fate, lot, karma и fortune. Среди них нами были выделены такие, как признак «контролируемость / неконтролируемость», признак «точка отсчета», признак «дюративность» и признак «положительная / отрицательная оценка».
Определяющим признаком в семантике английских существительных со значением «судьба» является бинарный признак «контролируемость / неконтролируемость». Под данным признаком мы будем понимать степень контроля событий, происходящих в жизни человека, с его стороны.
Как представляется, признак «контролируемость» присутствует в семантике слова destiny. Данный признак вносит информацию о том, что субъект (человек) способен влиять на ход событий в своей жизни, изменять свою «судьбу», ср.: People should take charge of their destinies. - Люди должны брать ответственность за свою судьбу. / She had always been mistress of her own destiny. - Она всегда была хозяйкой собственной судьбы.
82
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Напротив, в семантике существительного fate можно выделить признак «неконтролируемость». Как представляется, судьбу, описываемую словом fate нельзя изменить или выбрать. Люди не могут противостоять fate, это нечто предопределенное, что люди получают вне зависимости от их желаний, ср.: The only powers that control fate are the Gods. - Единственные силы, способные контролировать судьбу - это Боги. Признак «неконтролируемость» также можно выделить в семантике лексем fortune и lot. Так, лексема fortune описывает судьбу, на которую человек не способен оказать влияние. Изменить жребий и удел, обозначаемым словом lot, также невозможно, ср.: Fortune happens beyond a person S control. - Судьба действует вне человеческого контроля. / Unhappy with her lot in life, she moved to the city to start over. -Не смирившись со своей участью, она переехала в город, чтобы начать жизнь заново.
В семантике слова karma отсутствует признак «контролируемость», так как данная лексема означает совокупность добрых и злых деяний, совершенных человеком, которая предопределяет его дальнейшую судьбу. Интересно, что со словом karma можно употребить глагол to build. Ср.: to build karma - создать себе карму / судьбу, но данное значение не относится к признаку контролируемости или изменения, имеется в виду, что своими действиями человек как бы создает себе будущее, ср.: And they took their bad karma with them into the next life. - И они взяли с собой свою плохую карму в следующую жизнь. / To build karma for themselves, their families, their futures and their next lives. - Создать условия для себя, своих семей, их будущего и их следующих жизней.
Вторым из основных признаков в семантике рассматриваемых английских лексем является признак «точка отсчета». Под точкой отчета понимается тот момент на шкале времени, с которого начинается действие «судьбы». Точкой отчета может быть момент рождения человека, момент вступления им во взрослую жизнь, момент, предшествующий смерти или вообще таковой может не быть - «судьба» выпадает на любую точку на шкале времени.
Судьба, обозначаемая словом fate, начинается с самого рождения человека. Она определяет весь ход его жизни, что будет происходить с ним в силу обстоятельств, ср.: A patient with a family history of sudden cardiac death may want to know how to avoid that fate. - Пациент с семейной историей внезапной смерти от инфаркта, возможно, захочет узнать, как избежать такой судьбы. В данном примере описывается ситуация, в которой индивид с самого рождения «обречен» получить инфаркт из-за плохих генов, доставшихся от родственников.
В семантике существительного destiny также можно выделить признак «точка отсчета», который вносит информацию о том, что «судьба», обозначаемая данной лексемой, начинается не сразу с рождения человека, а в мо-
мент вступления им во взрослую жизнь. Это предназначение, призвание, дорога в жизни, ср.: No young man can know his destiny. - Ни один юноша не знает свое предназначение.
В семантике существительных fortune и lot, как представляется, признак «точка отсчета» выделить невозможно. Судьба, описываемая лексемой fortune, может случиться в любое время в жизни человека, это непредсказуемая сила, заставляющая происходить события тем или иным образом, ср.: She'd never let me read cards nor futures, but I'd heard her tell it, how fortune could get involved that quick, could change you forever. - Она никогда не позволяла мне заглядывать в карты или в будущее, но я слышал, как она говорила о том, насколько быстро судьба может вмешаться, изменить тебя навсегда.
Семантика слова lot также подразумевает, что такая «судьба» может иметь место в жизни человека в любой момент, ее может и не быть вовсе, ср.: Di Matteo is happy with his lot. He admitted his sacking by West Brom may have been a blessing as he prepares for his return as Chelsea boss. - Ди Мат-тео доволен тем, как все сложилось. Он признал, что его увольнение из Вест Бромвич - благо для него, так как теперь он готов вернуться в Челси в качестве главного тренера.
В семантике существительного karma присутствует признак «точка отсчета». Он вносит информацию о том, что судьба, описываемая словом karma, начинает действовать с момента рождения, ср.: The boy who demands to be treated like a man is trying to face down his karma, - Мальчик, требующий, чтобы с ним обращались как со взрослым человеком старается победить свою карму. / If you lead your life the right way, the karma will take care of everything. -Если вы ведете правильный образ жизни, карма позаботится обо всем.
Таким образом, в английской языковой картине мира лексемы со значением «судьба» описывают события, происходящие с субъектом в его жизни, а также называют высшую силу, их предопределяющую. Человек способен контролировать свою судьбу, воздействовать на нее, он может влиять на ход событий, или же не иметь над ней никакой власти. Также «судьба» может выступать как сила, определяющая течение всей жизни человека с определенного момента, или как нечто такое, что случается неожиданно, временами. В зависимости от параметров описываемой ситуации говорящий делает осознанный выбор в пользу той или иной лексемы, также следует поступать и переводчику, подбирающему русские эквиваленты.
Список литературы:
1. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
2. Стернин, И.А. Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд. ВГУ, 2001. - 182 с.