Научная статья на тему 'Особенности оценочных высказываний русских и английских СМИ при освещении событий в Украине'

Особенности оценочных высказываний русских и английских СМИ при освещении событий в Украине Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ЖАРГОН / МЕТАФОРА / СРАВНЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИДИОМА / ОЦЕНКА / SLANG / JARGON / METAPHOR / COMPARISON / LEXICAL EVALUATION PHRASEOLOGICAL UNIT / IDIOM / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фефелова Ирина Рашитовна

В статье рассматриваются понятия «текст», «публицистический текст», «оценка». Особое внимание уделяется оценочным высказываниям и оценочным заголовкам, их влиянию на читателя. Основными источниками материала служат статьи из английских и русских печатных СМИ. Выделяются способы выражения оценки в каждом из рассматриваемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of evaluative statements in the russian and english media describing the events in Ukraine

Terms such as text, publicistic text, evaluation reveals. Special attention is paid to evaluative statements and evaluative headlines, and their impact on the readers. The main sources of information are English and Russian articles from printed media. The methods of expressing evaluation are pointed out in each of the considered languages.

Текст научной работы на тему «Особенности оценочных высказываний русских и английских СМИ при освещении событий в Украине»

4. Zagorovskaya O.V., Gadakh T.S. The principles of forming of the complex Russian-Arab dictionary of literary terms for the Iraq philologists specialists in Russian philology. Vestnik VGU. Seria "Linguistika I mezhkulturnaiakommunicatsia'. Voronezh, 2011. №2. P. 89-94. [in Russian].

5. Zagorovskaya O.V. The speech portraiture of social group as problem of a modern lexicography. Vestnik VGU. Seria "Linguistika I mezhkulturnaia kommunicatsia". Voronezh, 2013. №2. P. 174-177. [in Russian].

6. Prudnikova A.V. The etiquette interjections in the speech system. Russkiiyazyk iproblemy sovremennogo obrazovania. Arkhangelsk, 2007. P. 75. [in Russian].

7. Cheprasova A.M. The Semantical-grammatical classes of the Russian phraseological units. Chelyabinsk, 2006. P. 144. [in Russian].

8. Linguistics: The large encyclopedic dictionary. M.: Bolshaya rossiiskaya enciklopedia, 1998. P. 682. [in Russian].

Сведения об авторе: Руденя Жанна Ивановна,

старший преподаватель, кафедра русского языка,

Воронежский государственный университет инженерных технологий, г. Воронеж, Российская Федерация. E-mail: mister.lotario@yandex.ru

Information about the author: Rudenya Zhanna Ivanovna,

Senior lecturer,

The Department of the Russian Language,

Voronezh State University of Engineering

Technologies,

Voronezh, Russia.

E-mail: mister.lotario@yandex.ru

ro ca

о ф

□l

УДК 4Р-3:002 ББК 81.411.2-3:76

И.Р. Фефелова

ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СМИ ПРИ ОСВЕЩЕНИИ СОБЫТИЙ В УКРАИНЕ

В статье рассматриваются понятия «текст», «публицистический текст», «оценка». Особое внимание уделяется оценочным высказываниям и оценочным заголовкам, их влиянию на читателя. Основными источниками материала служат статьи из английских и русских печатных СМИ. Выделяются способы выражения оценки в каждом из рассматриваемых языков.

Ключевые слова: сленг, жаргон, метафора, сравнение, лексическая оценка, фразеологизм, идиома, оценка.

I.R. Fefelova

THE PECULIARITIES OF EVALUATIVE STATEMENTS

IN THE RUSSIAN AND ENGLISH MEDIA DESCRIBING THE EVENTS IN UKRAINE

Terms such as text, publicistic text, evaluation reveals. Special attention is paid to evaluative statements and evaluative headlines, and their impact on the readers. The main sources of information are English and Russian articles from printed media. The methods of expressing evaluation are pointed out in each of the considered languages.

Key words: slang, jargon, metaphor, comparison, lexical evaluation phraseological unit, idiom, evaluation.

Социально-политическая обстановка в мире всегда занимала центральное место на страницах печатных СМИ. Сегодня особенно актуальны события в Украине, которые получили большой общественный резонанс и не могли остаться незамеченными для прессы. Авторы статей в этом случае не остаются беспристрастными, поэтому язык таких текстов очень эмоционален и экспрессивен.

Целью статьи является лингвистический анализ оценочных высказываний в русских и английских СМИ, в частности, использование сленга, жаргона и идиоматических выражений как способов выражения авторской оценки.

Нас интересует медиаполитический сленг как элемент языка социально-политической прессы. Ряд английских исследователей использует слово slang как синоним слова «жаргон». Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [6]. «СЛЕНГ - 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка» [7].

Российские лингвисты не имеют единого мнения относительно того, можно ли считать понятия «сленг» и «жаргон» полностью тождественными. «Словарь-справочник лингвистических терминов» ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: «Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон» [6]. Вслед за И.Р. Гальпериным, который не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, в данной работе мы используем термин «сленг» как синоним английского слова «жаргон» (slang).

Таким образом, сленг, или жаргон, -это нелитературная эмоционально окрашенная лексика, которая используется определенными социальными, профессиональными и иными группами.

Идет активный процесс взаимопроникновения политики и СМИ. Ученые говорят о сращении политического дискурса с дискурсом СМИ. «Анализ по-

литических текстов СМИ позволяет выдвинуть гипотезу о формировании особого социального жаргона - медиа-политического. Подтверждением этому служит объединение жаргонных единиц в речи политиков и журналистов, в рамках одного словаря» («Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов») [8].

Проанализировав примеры из российских СМИ, мы выявили, что наиболее коммуникативными способами здесь являются метафоры, фразеологизмы и лексическая оценка. В английских СМИ наиболее популярны метафоры, сравнения и лексическая оценка, намного реже встречаются фразеологизмы.

Типичной и для российских, и для английских СМИ, таким образом, является лексическая оценка, которая подразумевает, что слово, помимо номинативного значения, имеет особый экспрессивный оттенок. 'The post - Soviet world order was far from perfect, but Vladimir Putin's idea for replacing it is much worse " (Пост-советский мировой порядок был далек от совершенства, но идея Владимира Путина о его изменении гораздо хуже) [16]. В статье «Марш-бросок мира» Евгений Шестаков, говоря о действиях Киева, пишет: «Но уже на следующий день Киев приостановил этот процесс с издевательской ссылкой на «резко активизировавшиеся обстрелы Луганска» [11]. Со стороны авторов этих статей очевидно усиление, выделение высказываний, акцент на их негативной прямой коннотации.

Метафоры часто встречаются как в российских, так и в английских статьях, что говорит о высокой образности текстов. Метафора способствует созданию определенного образа действительности у читателя. Под метафорой, вслед за Лингвистическим энциклопедическим словарем под ред. В.Н. Ярцевой, мы понимаем: «...троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному

о

X S

О

X

го

о о

X

го

CÜ ф

ъ i

to s

го го

^ О.

0 ^

3 > со m

* >5 -О S X I-

£ ^ ?ю

1 8

О S S

ё | о 3

X ф X £0

ф о Ю о ° S

¿1

го са

о ф

QL

в каком-либо отношении» [12]. Так, в английской газете 'Таймс" ('The Times"), говоря о переговорах между Россией и Украиной, автор замечает, что российская сторона настроена не так решительно, как украинские коллеги. "However, the Kremlin poured cold water on any hopes of swift progress" (Однако Кремль охладил пыл надежд на быстрый прогресс) [15]. Метафора "poured cold water" (охладил пыл) усиливает атмосферу пессимизма в отношении заключения договоренностей.

В английских статьях распространено также использование сравнения как одного из способов языковой оценки.

«Нельзя не отметить связь сравнения с другой основополагающей категорией действительности - оценкой: фактически человек познает окружающий мир и себя, сравнивая и оценивая. Одно невозможно без другого: уподобляя предметы и явления, познающий субъект зачастую не ограничивается простой констатацией факта («А как В»), но на основе этого факта строит свое оценочное суждение касательно А и В, выражая, таким образом, субъективное отношение к ним» [5]. Сравнение аналитично, оно характеризует описываемое явление, передает отношение автора: «...as a pretext to move his [Mr. Putin's] troops camped in large numbers across the border, into Ukraine as "peacekeepers" (.в качестве предлога введения своих войск, собранных в большом количестве вдоль границы, на Украину как «миротворцев») [14]; '.now it may choose for a while to reduce its actions, presenting itself as a peacemaker standing up against a supposedly warmongering Washington" (.сейчас она [Россия] может выбрать на некоторое время сократить свои действия, представляя себя миротворцем, выделяющимся на фоне предположительно разжигающего войну Вашингтона) [13]. В этих примерах показательными являются слова-синонимы "peacekeeper" и "peacemaker", входящие в состав сравнительных оборотов. Автор дает оценку действиям российской стороны, акцентируя внимание на том, что сама Россия называет себя миротворцем ("presenting itself as a peacemaker"), но,

по его мнению, таковым не является.

Чем образнее речь, тем она ярче, сильнее воздействует на слушателей. Именно поэтому социально-политические статьи часто содержат фразеологические единицы и идиоматические выражения. Они дополняют авторское представление описываемых событий, делают их оценку более экспрессивной. Устойчивые выражения также способствуют созданию определенного образа, необходимого конкретному журналисту или печатному изданию. Фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности. Они придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку.

В нашей работе в английском языке мы будем говорить об идиоматических выражениях, а в языке российской прессы о фразеологизмах. Это обусловлено разными подходами ученых-лингвистов разных стран к аналогичным явлениям.

Вслед за Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным под фразеологизмом мы будем понимать «Общее название семантически несвободных сочетаний слов (фразеологических единиц), которые не производятся в речи, а воспроизводятся в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [1].

Те же авторы так описывают понятие «идиома»: «единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, т. е. значение частей не сводится к значению целого» [1]. Примеры использования идиом в английских статьях немногочисленны. 'Russia wants power to turn the crisis on and off at will" (Россия хочет иметь полномочия разжигать и гасить кризис по своему усмотрению) [13]. Автор подчеркивает желание России иметь превосходство в конфликте, в то же время здесь прослеживается некий намек на эгоизм со стороны России.

Напротив, русские статьи пронизаны фразеологизмами. Если говорить о классификации фразеологических единиц русского языка, то за основу мы берем классификацию на основе самого общего значения, которую предложила академик А.М. Чепасова. Она выделяет следующие классы: со значением предмета, со значением признака, со значением действия, со значением качества действия, со значением количества и классы грамматических фразеологизмов [10].

В данной работе мы остановимся на самых частотных классах, среди которых нами были выявлены фразеологизмы со значением действия, процесса и фразеологизмы со значением предмета. «Но в Киеве, похоже, решили сделать из мухи слона и "раскрутить" инцидент с нашими десантниками на полную катушку» [3]. Фразеологизм имеет смысл «придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение», имеет помету «экспрессивный» [9]. «Собранная по сусекам у лояльных киевской власти подразделений боевая группа в течение нескольких недель не может взять город Славянск с населением 120 тыс. человек» [2]. В данном примере автор заменяет лексический компонент «скрести» на глагол «собирать». За счет трансформации фразеологизм ярче отражает субъективность повествования. Фразеологизм имеет значение «забирать последнее», «собирать остатки». Используя его, автор намекает на истощенность боевых ресурсов в Украине, критическую ситуацию с численностью военных, их недееспособность и невозможность дать отпор. «Российские политики встретили такое заявление в штыки, сочтя его оскорблением» [4]. Этот фразеологизм имеет значение «крайне враждебно, неприязненно» и помечен как экспрессивный [9]. Автор подчеркивает конфронтацию, которая сложилась между Украиной и Россией. «Однако, когда вопрос, как говорится, встал ребром, Москва пошла на обострение - чего от нее в принципе не ожидали, традиционно рассматривая Россию как державу, которая из последних сил будет цепляться за статус-кво, даже если он уже фактически уничтожен» [11]. «Заявлять

со всей решительностью, категоричностью», имеет помету «экспрессивный» [9]. В данном случае речь идет о том, что вопрос отношений России и Украины приобрел особую важность и его решение не терпит отлагательств. Автор привлекает внимание читателя к тому, что Россия в самый ответственный момент усугубила эти отношения, чего от нее никто не ждал.

Следующая группа - это фразеологизмы со значением предмета. «Российские «КАМАЗЫ» с гуманитарным грузом проложили "дорогу жизни" на юго-восток Украины» [11]. Так во время войны называли дорогу, по которой доставляли продовольствие в блокадный Ленинград. В словаре этот фразеологизм помечен как относящийся к книжному высокому стилю [9]. Используя фразеологизм с положительной оценкой, автор статьи подчеркивает важность и жизненную необходимость такого действия со стороны РФ. «Но в Киеве, похоже, решили ... «раскрутить» инцидент с нашими десантниками на полную катушку» [3]. Фразеологизм имеет значение «в полной мере, в наибольшей степени, по максимальной возможности», то есть является эмоционально-насыщенным и помечен как просторечный экспрессивный [9]. Автор передает тем самым свое негативное отношение к событиям в Киеве. Фразеологизм в сочетании с глаголом «раскрутить» в данном контексте приобретает негативный оттенок «придание огласке нежелательных фактов». Это своего рода обвинение в адрес Украины, высказанное автором статьи.

Таким образом, проведенный лингвистический анализ российских и английских изданий позволяет обнаружить разницу в отборе языковых единиц, позволяющих автору создавать экспрессию. Автор, воздействуя на читателя, формирует у него языковую картину мира и отдельного события в этом мире. Читатели отличаются своей доверчивостью и поэтому легко перенимают настроение автора статьи. Какое бы средство оценки ни выбрал автор, оно передает нам его эмоциональный настрой, отношение и задает тон всей статьи. Устойчивые вы-

о

X о

X

го

а о

о >.

X

го

со ф

со ^ го го

^ О.

0 ^ =0 > т (И

* >5 -О ^ X I-

£ ^ ?ю

1 ¡3

о ^

ё | о 3

X ф х со

ф о

Ю о ° ^

¿1

ражения, фразеологизмы в русских СМИ помогают автору уменьшить дистанцию между собой и читателем, так как такие выражения являются широкоупотребительными и понятными большинству

носителей языка. Отдельную трудность представляет перевод таких выражений на другие языки, поскольку важно точно и метко передать смысл высказывания, сохранив его экспрессию.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методологических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Быков, П. Выход из Украинского Зазеркалья [Текст] / П. Быков, О. Власова, Г. Мирзаян // Эксперт. - 2014. - 12-18 мая (№ 20). - C. 18-21.

3. Гаврилов, Ю. За границей жизни [Текст] / Ю. Гаврилов, Н. Грищенко, И. Петров, Е. Шестаков // Российская газета. - 2014. - 29 сент. (№ 6468 (196)). - С. 8.

4. Мирзаян, Г. Надо договариваться [Текст] / Г. Мирзаян // Эксперт. - 2014. - 7 апр. (№ 15). -С.46-53.

5. Михнюк, К.В. О взаимосвязи категорий сравнения и оценки (на материале английского языка) [Текст] / К.В. Михнюк // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 1. - Т. 1 (Гуманитарные науки). - С. 131-136.

6. Орлова, Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст] / Н.О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. - 2004. - № 3(40). - C. 36-39.

7. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. - М.: Советская энцикл., 1993. - 1628 с.

8. Соболева, И.А. Жаргонизация современного медиаполитического дискурса [Текст] / И.А. Соболева // Научный вестник Херсонского гос. ун-та. - 2009. - Выпуск 9. - С. 353-356.

9. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст]: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдо-ров. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 828 с.

10. Чепасова, А.М. Мир русской фразеологии [Текст]: книга для юношества / А.М. Чепасова. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - 216 с.

11. Шестаков, Е. Марш-бросок мира [Текст] / Е. Шестаков // Российская газета. - 2014. - 25 авг. (№ 6463 (191)). - С. 1.

12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энцикл., 1998. - 685 с.

13. Hoyle B. Ukrainian rebels will fight to end despite peace plan // The Times. 2015. February 10. P. 24.

14. Insatiable // The Economist. 2014. April 19. P. 11.

15. Taylor D. Putin accused of redrawing Europe's map at gunpoint // The Times. 2015. February 10. P. 1.

16. The new world order // The Economist. 2014. March 22. P. 1.

ro ca о

<u □l

References

1. Azimov E.G., Shykin, A.N. The New dictionary of systematical terms and concepts (theory and practice of teaching languages). M.: IKAR, 2009. P. 448. [in Russian].

2. Bykov P., Vlasova O. The Exit from the Ukrainian wonderland. The Expert. 2014. 12-18 May (№ 20). P. 18-21. [in Russian].

3. Gavrilov U., Grishenko, N., Petrov, N., Shestakov E. Behind the border of life. Rossiyskaya gazeta. 2014. 29 September (№ 6468 (196)). P. 8. [in Russian].

4. Mirzayan G. Must come to an agreement. Expert. 2014. 7 April. (№ 15). P. 46-53. [in Russian].

5. Mikhnuk K.V. About the ties between comparison and evaluation (based on the English material). Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik. 2011. № 1. V. 1. (Gumanitarnie nayki). P. 131-136. [in Russian].

6. Orlova N.O. Slang vs jargon: the problem of definition. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik. 2004. № 3(40). P. 36-39. [in Russian].

7. Prokhorov A.M. Bolshoy enciclopedicheskiy slovar. M.: Sovetskaya encyclopedia, 1993. P. 1628. [in Russian].

8. Soboleva I.A. Jargonisms of modern mediapolitical discourse. Naychniy vestnik Gersonskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. № 9. P. 353-356. [in Russian].

9. Fedorov A.I. Phraseological dictionary of Russian literary language: about 13 000 phraseological units. M.: Astrel: AST, 2008. P. 828. [in Russian].

10. Chepasova A.M. The world of Russian phraseology: book for teenagers. Chelyabinsk: ChGPU, 1998. P. 216. [in Russian].

11. Shestakov E. A push of peace. Rossiyskayagazeta. 2014. 25 August (№ 6463 (191)). P. 1. [in Russian].

12. Yartseva, V.N. Linguistics. Bolshoy encyclopedicheskiy slovar. M.: Bolshaya rossiyskaya encyclopedia, 1998. P. 685. [in Russian].

13. Hoyle B. Ukrainian rebels will fight to end despite peace plan. The Times. 2015. February 10. P. 24.

14. Insatiable. The Economist. 2014. April 19. P. 11.

15. Taylor D. Putin accused of redrawing Europe's map at gunpoint. The Times. 2015. February 10. P. 1.

16. The new world order. The Economist. 2014. March 22. P. 1.

Сведения об авторе: Фефелова Ирина Рашитовна,

аспирант,

кафедра русского языка и методики обучения русскому языку, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: ira_fefelova@mail.ru

Information about the author: Fefelova Irina Rashitovna,

Post graduate student,

Department of Russian Language

and Methods of Teaching Russian,

Chelyabinsk State Pedagogical

University,

Chelyabinsk, Russia

E-mail: ira_fefelova@mail.ru

О x s

О

о

о >

X

го

m cd

3 i

to s

ГО ro Ü a.

0 Ü

:s>

CÛ m

-0 s

1 I-

£ ^ p

о i

k I

0 3

1 <u i m <u о ю о 0 s

Si

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.