Научная статья на тему 'Особенности организации пространства в немецкой малой прозе второй половины ХХ века'

Особенности организации пространства в немецкой малой прозе второй половины ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЛОКАЛЬНАЯ СЕТКА / НЕМЕЦКАЯ ПРОЗА / TEXT LINGUISTICS / FICTIONAL SPACE / LOCAL GRID / GERMAN PROSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефименко Е.А.

Статья содержит результаты лингвистического анализа локальной структуры художественных текстов немецкой малой прозы второй половины ХХ в. с точки зрения организации художественного пространства. В немецкой послевоенной прозе пространство организуется следующим образом: в центре внимания оказывается Человек, странствующий по дорогам, а образ Дома для немца это «Дом перевалочный пункт». Сюжет может быть представлен как траектория пространственных перемещений героев. Для художественного пространства в немецкой малой прозе характерна автосемантичная локальная сетка, что обеспечивается наличием хотя бы одного указателя на точное географическое место и позволяет читателю однозначно локализовать действие в тексте. Однако в немецкой малой прозе авторы концентрируют внимание читателя не на описании места действия, а на внутреннем состоянии главного героя, что, в свою очередь, выражается в частом употреблении имен существительных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPACE STRUCTURE IN GERMAN SMALL PROSEOF THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY

The article contains the results of linguistic analysis of the local structure of German short prose of the second half of the twentieth century done with regard to fictional space structure. The space is structured in German post-war prose in the following way: the focus is placed on Man, who is wandering in the world, while the concept of Home for Germans is “House as a transit point”. The plot can be described as the trajectory of spatial movements of the heroes. Typically German fictional space contains at least one indication of the exact geographical location which allows the reader to locate the action in the text. However, German prose does not reveal a wide range of space indicators. The authors draw the reader’s attention not to the description of the scene, but to the emotional state of the main character, which is described with the help of a large number of nouns.

Текст научной работы на тему «Особенности организации пространства в немецкой малой прозе второй половины ХХ века»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК. 811.112.2 Е. А. Ефименко

соискатель каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: kifir81@maiL.ru

ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОЙ МАЛОЙ ПРОЗЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА

Статья содержит результаты лингвистического анализа локальной структуры художественных текстов немецкой малой прозы второй половины ХХ в. с точки зрения организации художественного пространства. В немецкой послевоенной прозе пространство организуется следующим образом: в центре внимания оказывается Человек, странствующий по дорогам, а образ Дома для немца - это «Дом -перевалочный пункт». Сюжет может быть представлен как траектория пространственных перемещений героев. Для художественного пространства в немецкой малой прозе характерна автосемантичная локальная сетка, что обеспечивается наличием хотя бы одного указателя на точное географическое место и позволяет читателю однозначно локализовать действие в тексте. Однако в немецкой малой прозе авторы концентрируют внимание читателя не на описании места действия, а на внутреннем состоянии главного героя, что, в свою очередь, выражается в частом употреблении имен существительных.

Ключевые слова: лингвистика текста; художественное пространство; локальная сетка; немецкая проза.

E. A. Efimenko

Postgraduate Student at the Department of Comparative and HistoricaL Linguistics, MSLU; e-maiL: kifir81@maiL.ru

SPACE STRUCTURE IN GERMAN SMALL PROSE OF THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY

The articLe contains the resuLts of Linguistic anaLysis of the LocaL structure of German short prose of the second haLf of the twentieth century done with regard to fictionaL space structure. The space is structured in German post-war prose in the foLLowing way: the focus is pLaced on Man, who is wandering in the worLd, whiLe the concept of Home for Germans is "House as a transit point". The pLot can be described as the trajectory of spatiaL movements of the heroes. TypicaLLy German fictionaL space

contains at Least one indication of the exact geographical. Location which aLLows the reader to Locate the action in the text. However, German prose does not reveaL a wide range of space indicators. The authors draw the reader's attention not to the description of the scene, but to the emotionaL state of the main character, which is described with the heLp of a Large number of nouns.

Key words: text Linguistics; fictionaL space; LocaL grid; German prose.

По мере становления когнитивного подхода к изучению языка в число актуальных направлений, разрабатываемых лингвистикой текста, включается изучение художественного текста с позиции языка как системы, дающей представление о культуре народа. Особое внимание уделяют таким категориям, как художественное время и художественное пространство. При отображении в человеческом сознании явлений действительности обычно фиксируются лишь наиболее значимые для определенного этнического коллектива временные, пространственные и причинно-следственные связи предметов и явлений.

Художественный текст представляет собой вторичную семиотическую модель, использующую язык как базисную знаковую систему. Возможные миры, конструируемые в них, имеют разную степень уподобления реальному миру, «однако сопоставительное рассмотрение реального и фиктивного миров в контексте знания о культуре конкретного времени допустимо и возможно. Поэтому литературный текст был и остается важным источником информации самого различного свойства не только для литературоведов и культурологов, но и для лингвистов» [Любимова 2012, с. 145].

В нашем случае целью лингвистического анализа является локальная структура художественных текстов. Изучение произведений художественной литературы разных авторов в немецком художественном тексте малой формы второй половины ХХ в.1 показало, что для художественного пространства в немецкой прозе характерна

1 Проанализированы произведения немецких прозаиков (более 50 фамилий): W. Altendorf; A. Andersch; W. Bauer; U. Becher; M. Beheim-Schwarzbach; H. Bienek; H. Boll; W. Bredel; G. Britting; E. Claudius; E. Glaeser; A. Goes; G. Grass; H. Hartung; M. Hausmann; U. Johnson; M. L. Kaschnitz; H. Kesten; W. Koeppen; W. Kramp; K. Kusenberg; S. Lenz; J. Muhlberger; H. E. Nos-sack; F. Ohrtmann; H. Piontek; H. Risse; K. Roehler; P. Rosinski; A. Seghers; P. Schalluck; A. Schmidt; E. Schnabel; W. Schnurre; I. Seidel; E. Strittmatter; B. Uhse; M. Walser; R. Wolf; W. Weyrauch и др.

автосемантичная локальная сетка, что обеспечивается наличием хотя бы одного указателя на точное географическое место и позволяет читателю однозначно локализовать действие в тексте:

Das Dorf lag an der Landstraße und an einigen Seitenwegen, die in Felder, Wiesen und Wald führten (Friedrich Georg Jünger. Der Knopf) [Deutschland erzählt. Sechsundvierzig Erzählungen 1962, с. 200].

Помещая персонажа в определенную среду, называя и именуя место его пребывания, автор не только осуществляет географическую конкретизацию описываемого события, приближая его к действительности, но и «определенным образом характеризует персонаж, предопределяя его характер и дальнейшее развитие сюжета» [Бабенко, Ка-зарин 2004, с. 108].

Поражение Германии во Второй мировой войне нашло отклик в немецкой прозе. Прозаики послевоенных лет очень точно передают атмосферу и переживания народа, приходя к выводу: жизненное пространство, некогда захваченное вермахтом в Восточной Европе, превращается в «ничейную территорию» (das Niemandsland). В погоне за жизненным пространством чувство дома у немцев уходит на второй план. После Второй мировой войны немецкому народу потребуется время, чтобы вернуться к нормальной жизни, наладить быт и воссоздать образ дома - опустевшего, безлюдного, мертвого, жалкого (einsam, tot, elend, verödet), поставив на окно герань - символ уюта и комфорта у немцев (см. прозу В. Борхерта). Образ милого сердцу дома, им, безусловно, необходимо восстановить на своей территории, на своем пространстве, а не искать на чужой стороне.

В немецкой малой прозе второй половины ХХ в. (в отличие, например, от австрийской) авторы уделяют внимание не подробному описанию места действия, а внутреннему миру главного героя, описывают его эмоциональное состояние:

Es war im Sommer 1948 ...Auch die Misere schlich umher; die Freudlosigkeit war unser trüber Gefährte. Neid, Gier, Sorge, Angst begleiteten uns auf Schritt und Tritt ... (Willy Kramp. Was ein Mensch wert ist) [Deutsche Erzähler der Gegenwart. Eine Anthologie 1979, с. 180].

Имена существительные, характеризующие главного героя и пространство вокруг него, часто сопровождают такие прилагательные, как: leer (пустой), tot (мертвый), elend (жалкий, плачевный), einsam

(одинокий, уединенный), still (тихий), unbewohnt (необжитый), verödet (опустевший), zerstört (разрушенный), zerfallen (пришедший в упадок) и др., подчеркивающие чувство опустошенности и одиночества в прозе:

Als sie (Männer) mit grüngelbem Gesicht durch die Straßen taumelten, waren ihre Seelen in einem verzweifelten Einklang. ...Die Straßen waren schwarz, und keiner beachtete sie. (Herbert Heckmann. Sisyphos war der größere) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 75].

Die Stufen knackten, aber sonst war das Haus wie tot, als seien alle seine Bewohner ausgezogen, gestorben, vergessen, kein Radio, kein Kindergeschrei, keine Tür die zufiel, nicht einmal Atemzüge. (Ruth Rehmann. Für die Katz') [Deutsche Prosa 1963, с. 29].

В немецком художественном тексте художественное пространство расширяется по отношению к персонажу, оно открыто, «активно», подвижно, изменчиво. При этом позиция художника при передаче изображаемого пространства может быть различной. Рассказчик может находиться там же, где и персонаж, т. е. «прикрепляться» к нему. Автор следует за персонажем, описывая события, давая им свою оценку. В другом случае повествователь «скользит» от одного персонажа к другому. Возможно изображение событий с точки зрения «птичьего полета», что делает описание всеобъемлющим и объективным [Ноз-дрина 1997, c. 165]. В следующем примере автор как раз использует подобную технику для того, чтобы подчеркнуть подвижный характер пространства:

An dem Tage ruhte der Sultan in der grünen Kammer auf dem Sofa. Pontus (der Sklave), der mit seiner Fliegenpatsche bei der Tür stand, war unruhig. ... Pontus tat, wie ihm befohlen war. Er kehrte die Sanduhr um, stürzte aus der grünen Kammer, lief die Treppe hinab, durcheilte die Höfe, die Tore und erreichte im Nu die engen Gassen der Stadt. (Kurt Kusenberg. Die Fliege) [Deutschland erzählt 1962, S. 97, 100].

В немецкой малой прозе второй половины ХХ в. действие, как правило, переносится в другую страну (редко, когда местом действия становится один из городов Германии), а сюжет может быть представлен как «траектория пространственных перемещений героев» (определение С. Ю. Неклюдова [Неклюдов 1966, c. 42]) за пределами Германии.

Образ дороги всегда присутствует в немецкой прозе. Это можно объяснить тем, что немецкая армия прошагала пешком много километров, часто была в пути и на пути к обретению необходимого ей жизненного пространства, но вдалеке от дома. Кроме того, по мнению Лотмана Ю. М., «дорога - универсальная форма организации пространства. Она включает в себя все виды пространства, ибо идет через них. Однако, включая в себя все виды пространства, «дорога» не принадлежит ни одному из них - она проходит через них. В соответствии с этим и «герой дороги» не принадлежит никакой среде» [Лотман 2015, с. 303].

В следующем отрывке автор описывает, как немецкие солдаты «идут по улицам и ищут место», «где они должны осесть»:

Wir gehen mit unseren traurigen altmodischen Füssen in nadelspitzen Antilopenledersommerschuhen über die neuen spiegelblanken Straßen und suchen den Platz .Wir streifen an den polierten Mosaikfassaden der hohen Häuser vorbei und suchen die Stelle, die uns gehört... Wir sind da, .irgendwo müssen wir jetzt sesshaft werden. (Auguste Zabori-Broch. Es ist kein Platz da für uns) [Prosa. 27 deutsche Erzählungen aus unserer Zeit 1962, с. 91].

Однако такого места они не находят, им тут (на территории других стран) места нет:

Aber da ist kein Raum für uns. .Wir finden den Platz nicht, es ist kein Platz da für uns. (Auguste Zabori-Broch. Es ist kein Platz da für uns) [Prosa. 27 deutsche Erzählungen aus unserer Zeit 1962, с. 92].

Очень интересным представляется замена образа дома (das Haus) лексемами die Wohnung (квартира), das Wohn-, Couchzimmer, Zimmer, der Raum, die Wohn-, Gaststube (комната), das Bahnhofs-, Strandhotel (отель), das Gebäude (здание), das Gasthaus (гостевой дом, где живёт сам хозяин и сдаёт комнату), das Dorf wirtshaus (гостиница в сельской местности), das Cafe, das Lokal (кафе), die Kneipe (закусочная), die Bar, die Weinkneipe (бар, где подают алкогольные напитки), die Villa (вилла), die Pension, das Sanatorium (санаторий) или даже das Schiff, das Boot (корабль, лодка).

Анализ произведений показал, что часто местом действия становится отель, иначе говоря, перевалочный пункт. Поселившись в отеле (пусть даже на короткий срок), герои непременно стремятся сделать комнату своего пребывания уютней:

Eines Tages fragte sie mich: „Was würdest du sagen, wenn wir einen Sessel bekämen?" - „Einen Sessel? Wozu?"-"Ich finde . .^rst ein Sessel macht es wirklich gemütlich. ... Ein Sessel würde unser Zimmer viel wohnlicher machen. (Fritz Ohrtmann. Reise nach Gomsk) [Deutschland erzählt 1962, с. 25].

Тему скитаний и странствий за пределами Германии в немецкой прозе продолжает образ «транспортного средства». Действие разворачивается то на корабле или лодке (das Schiff, der Schiffsraum, das Boot), то в купе поезда (das Abteil), в трамвае (die Straßenbahn), автобусе (der Autobus) или фургоне (der Wohnwagen), на котором путешествуют или живут герои, о чем свидетельствуют следующие примеры:

Schon war man elbauf Glückstadt vorbei, und jedermann an Bord hoffte, rechtzeitig in eine warme Stube unter den Lichterbaum zu gelangen". (Hans Leip. Knecht Niklas übers Wasser ging) [Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts 1957, с. 71].

Jenös Leute wohnten in ihren Wohnwagen. Die standen zwischen den Kiefern am Faulen See. (Wolfdietrich Schnurre. Jenö war mein Freund) [Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts 1957, с. 295].

Wir mussten in den schiffsraum hinab .Wir lagen nachts und rollten mit der bewegung des schiffes1. (Christa Reinig. Drei Schiffe) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 255].

В немецкоязычном тексте средствами выражения пространственных отношений и указания на различные пространственные характеристики служат:

- корневые лексемы, выраженные именами существительными с локальным значением, а также их производные, сложные лексемы, образованные на их основе: das Hotel (das Bahnhofshotel), das Haus (das Gast-, Dorfwirtshaus, das Wochenendhäuschen), die Wohnung, das Cafe и др.:

Der junge, noch unvermählte Heinrich von Ringen lebte mit seiner ledigen Schwester im elterlichen Hause und bewirtete an Stelle des kränklichen Vaters das kleine Gut. (Werner Bergengruen. Die Fahrt des Herrn von Ringen) [Deutschland erzählt 1962, с. 226].

- обстоятельства места - способ уточнения локальной отнесенности высказывания, которые чаще всего выражаются наречиями:

1 В авторском тексте все существительные с маленькой буквы.

Das ist unser Hof und hinter mir liegt der Garten, und hier drinnen schlafen die Hühner, eines dicht ans andere gepreßt sitzen sie schlafend nebeneinander. Und das da ist unser Haus. (Gunar Ortlepp. Ein Abend im Herbst) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 52].

- предлоги с локальным значением или пространственные предлоги (из, от, с; von, zu, aus, gegenüber, bei и др.), являющиеся основным средством выражения пространственных отношений в языке. Такие предлоги выражают местоположение объекта и направление действия в пространстве, маркируя пространственные отношения между объектами действительности. Локативные предлоги (an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen и др.) представляют собой многочисленную группу предлогов, характеризующихся сменой падежа в зависимости от акцентирования внимания на одном из аспектов ситуации:

Ich sah auf eine Landschaft ... Links ein Weg, einen Hügel hinauf und sich dahinten verlierend. Zwei Häuser, sehr still. (Walter Helmut Fritz. Das Schweigen vieler Jahre) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 40].

Eines Tages nun saß Zuffi vor unserer Haustür im Garten und klopfte.

(Stefan Andres. Die Himmelsschuhe) [Deutschland erzählt 1962, с. 193].

- синтаксические конструкции со значением местонахождения -придаточные места:

Wir kamen vor die Stadt hinaus, dorthin, wo die Häuser von großen Gärten umgeben sind, und dann waren gar keine Häuser da . Und wenn ich erwartet hatte, nun einen Eislaufplatz vor mir zu sehen, .so bot sich mir ein ganz anderer Anblick. Denn dort unten lag der See, ... von schwarzen Wäldern umgeben und sah genau wie in meiner Kindheit aus. (Marie Luise Kaschnitz. Das dicke Kind) [Deutschland erzählt 1962, с. 235].

So die Straße hinunter mit dem Wind und hinein in unser Dorf, das uns mit unheimlicher Stille empfing: da lagen trotz der Kälte Leute in den Fenstern, blickten angestrengt über uns weg, als wir über die letzte Steigung kamen und hinunter auf den Dorfplatz, wo rechts die Post steht und links die Bürgermeisterei mit einem Vorbau. (Karl Alfred Wolken. Zinnwald) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 88].

- прилагательные и наречия, местоименные наречия с локальным значением: deutsche Schriftsteller (немецкие писатели), städtisch

(городской, муниципальный), dörflich, ländlich, häuslich (сельский, деревенский, домашний) и др.:

Große, stattliche Höfe waren nicht darin, und wer es von vorn bis hinten abschritt, der fand keinen Vollmeierhof. (Friedrich Georg Jünger. Der Knopf) [Deutschland erzählt 1962, с. 200].

- локальные указатели, например глагольные приставки, указывающие на направление движения (runter-, raus-, hinüber-, herum-и т. д.) и придающие речи особую эмоциональность: drumhaben, runtersehen, rauskommen, dasitzen, rübersehen, hinhören, sich hinsetzen, wegglotzen, runterquatschen, rumwühlen:

Er lief die Straße entlang.Er hörte den Lärm, der von der Stadt herankroch. (Herbert Heckmann. Sisyphos war der größere) [Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. 1963, с. 72].

- топонимы и их различные классы (например, хоронимы - названия любых территорий, областей, районов; астионимы - названия городов; годонимы - названия улиц; агоронимы - названия площадей; гидронимы - географические названия водных объектов и др.):

Von der Ostsee bis an den Fuß der Alpen hatte er den Totenkranz quer durch das ganz Deutschland getragen. (Josef Mühlberger. Der Kranzträger) [Deutschland erzählt 1962, с. 300].

Wir waren im Januar des Jahres 1942 nach Sizilien verlegt worden. . Wir saßen im Garten der kleinen Villa, die oberhalb der Stadt zwischen den Hügeln liegt. (Ernst Glaeser. Sizilianische Vesper) [Prosa. 27 deutsche Erzählungen aus unserer Zeit 1962, с. 122].

Auf der Bank am Preußenplatz setzt du dich hin, in der Herbstsonne, unter fallenden Blättern, und blickst über die Straße, in der du so lange gelebt hast. (Annemarie Weber. Liebesgeschichten am Abend) [Prosa. 27 deutsche Erzählungen aus unserer Zeit 1962, с. 56].

Неотъемлемой частью организации пространства в немецкой послевоенной действительности становится кладбище (der Friedhof). Оно может располагаться около дома или же само становится местом действия:

Es (das Dorf) bestand aus einer Holzkirche mit einem Friedhof, einer Schule und ein paar Dutzend eng zusammengedrängten Häusern und Gehöften. (Fritz Ohrtmann. Reise nach Gomsk) [Deutsche Erzählungen für Ausländer 1965, с. 14].

В немецкой культуре пространство тесно связано с личным пространством, что выражается в ограничении помещения (комнаты, квартиры) при помощи большого количества дверей, всегда закрытых:

Der Soldat war erst gegen Morgen nach Haus gekommen. Er hatte sich aufs Bett geworfen und schlief nun fest. Um acht Uhr klopfte seine Mutter gegen die Tür. Er hörte sie nicht. .Dann trat sie in das Zimmer und rüttelte ihn. (Bodo Uhse. Ausmarsch im September) [Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts 1957, с. 146].

В своих произведениях авторы порой повествуют и о буднях немецких солдат, оторванных от родного дома и вынужденных выполнять приказы Вермахта. Они мечтают о доме, о возможности увидеть мать, завести после войны семью и вырастить детей:

So müde Hermann (der Soldat der Wehrmacht) auch war, er konnte nicht einschlafen. Er musste all die Zeit an Emma und an die Mutter denken, vor allem an Emma. Sie wartet darauf, dass er sie heiraten würde. .Hermann wollte Emma heiraten. Er dachte an eine Wohnung mit zwei Stuben und einer Küche. Er dachte, dass sie bald Kinder haben würden. (Bodo Uhse. Ausmarsch im September) [Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts 1957, с. 152].

Тем не менее представления о доме, реконструируемые из текстов, не всегда соответствуют общепринятой дефиниции «дом» - «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство» [ТСРЯ 2003, с. 121]. Четкого образа дома в немецкой малой прозе второй половины ХХ в. (в отличие от австрийской) не прослеживается. Очень точно эту мысль формулирует главный герой рассказа «Путешествие в Гомск» Ф. Ортманна:

Der Ort, an dem ich wohne, hat keinen Namen. Meine Frau nennt ihn zwar „zu Hause", aber ich bin anderer Ansicht. (Fritz Ohrtmann. Reise nach Gomsk) [Deutsche Erzählungen für Ausländer 1965, с. 14].

Символичным является и ответ немецкого солдата на вопрос, который задает ему русский солдат Алёша:

„Hast du auch eins Zuhause?" „Nein", sagte Karl, „aber einen Hund hab ich mal gehabt" (Wolfdietrich Schnurre. Die Reise zur Babuschka) [Deutsche Erzähler der Gegenwart 1979, с. 106].

Таким образом, обращение к анализу пространственной картины в немецкой малой прозе второй половины ХХ в. показало, что:

1. Лексико-семантическое поле «пространство» включает обширный пласт разнообразных лексических единиц, представляющих ряд частей речи, описывающих человека, главного героя, и пространство вокруг него.

2. Сюжет может быть представлен как траектория пространственных перемещений героев, а в центре внимания оказывается Человек.

3. Образ Дома в немецкой малой прозе второй половины ХХ в. -это скорее «дом - перевалочный» в образе номера гостиницы, съемной квартиры, купе, бара, каюты корабля, тюремной камеры и т. д., что, с одной стороны, подчеркивает такую черту немецкого характера, как мобильность, а с другой - связано с внешней политикой Германии. В этом заключается своеобразие немецкого понимания локальности в немецкой малой прозе второй половины ХХ в.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М. : Флинта, 2004. 496 с. Лотман Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь.

СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. 416 с. Любимова Н. В. Смена языкового кода в литературном тексте (семиотический способ прочтения) // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. С. 145-156. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 19 (652). Сер. Языкознание.) Неклюдов С. Ю. К вопросу о связи пространственно-временных отношений с сюжетной структурой в русской былине // Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам, 16-26 августа 1966. Тарту. С. 41-45. Ноздрина Л. А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка) : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 475 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М. : АСТ, 2003. 944 с. Deutschland erzählt. Sechsundvierzig Erzählungen. Fischer Bücherei KG, Frankfurt

am Main und Hamburg, 1962. 334 S. Deutsche Erzähler der Gegenwart. Eine Anthologie. Herausgegeben und eingeleitet von Willi Fehse. Philipp Reclam jun. Stuttgart. Reclam-Verlag GmbH., Stuttgart, 1979. 366 S. Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts. Band II. Verlag Neues Leben. Berlin, 1957. 429 S.

Deutsche Erzählungen für Ausländer. Zweiter Band. Herausgegeben von Linde

Klier und Uwe Martin. Max Hueber Verlag München, 1965. 135 S. Deutsche Prosa. Erzählungen seit 1945. Herausgegeben von Horst Bingel.

Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co.KG, München, 1963. 396 S. Prosa. 27 deutsche Erzählungen aus unserer Zeit. Berlin-Grunewald, F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1962. 276 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.