Научная статья на тему 'Особенности обучения переводу будущих специалистов железнодорожного транспорта'

Особенности обучения переводу будущих специалистов железнодорожного транспорта Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
294
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ / ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / TEACHING TRANSLATION IN THE SPHERE OF RAILWAY TRANSPORT / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / SPECIALIZED TRANSLATION / TRANSLATION TEACHING METHOD / SPECIALIZED TRANSLATION LITERATURE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Буковский Станислав Леонидович

Статья посвящена анализу специфики, актуальности и комплексности обучения специальному переводу студентов неязыкового вуза. Концепцией данной статьи является попытка проанализировать лингвистические и методические проблемы обучения переводу в сфере железнодорожного транспорта и предложить концепты обучения в виде базового, предметного, технологического, профессионально-педагогического и психологического аспектов. Автор статьи анализирует преимущество данного концепта и его важность в методике обучения иностранным языкам, предлагая детальный анализ содержания креативного обучения и функционирования его методических компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of teaching translation in non-linguistic railway transport university

This article is devoted to the analysis of specifics, actuality and complexity of specialized translation teaching in non-linguistic railway transport university. The author attempts to analyze linguistic and methodical problems of specialized translation teaching in railway transport university and to offer concepts of purposes of education presented in basic, discipline, technological, professional pedagogical and psychological aspects of education. The author of the article analyzes advantages of the given conception and its importance in foreign language teaching methodology, offering detailed content analysis of creative teaching and its methodical component functioning.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения переводу будущих специалистов железнодорожного транспорта»

Теория и методика профессионального образования

С.Л. Буковский

Особенности обучения переводу будущих специалистов железнодорожного транспорта

Статья посвящена анализу специфики, актуальности и комплексности обучения специальному переводу студентов неязыкового вуза. Концепцией данной статьи является попытка проанализировать лингвистические и методические проблемы обучения переводу в сфере железнодорожного транспорта и предложить концепты обучения в виде базового, предметного, технологического, профессионально-педагогического и психологического аспектов. Автор статьи анализирует преимущество данного концепта и его важность в методике обучения иностранным языкам, предлагая детальный анализ содержания креативного обучения и функционирования его методических компонентов. Ключевые слова: перевод в сфере железнодорожного транспорта, неязыковой вуз, специальный перевод, методика обучения переводу, цель обучения, специальная литература.

Новая эра в развитии транспортной отрасли коррелирует с новыми вызовами современности, стимулирующими рост потребностей в профессиональных коммуникациях без границ, в инновациях и креативных решениях.

Как область практической языковой деятельности перевод в сфере железнодорожного транспорта представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные железнодорожные материалы (организация перевозок и управление на железнодорожном транспорте, технология транспортно-логистических систем, международные перевозки на железнодорожном транспорте и т.д.).

1=1 I

О ^ ш

к ^ о

Ф го т

5 л го

О О.

го о к

о 1 Как учебная дисциплина перевод в сфере железнодорожного транспорта представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи § у о на железнодорожные темы на базе изучения языковых особенностей русских и иностранных железнодорожных материалов (железнодо-_ ^ рожной лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

В отечественной традиции образования иностранный язык является обязательной дисциплиной во всех вузах страны. Умение читать и переводить литературу по специальности всегда было одной из задач вузовского курса иностранного языка. Но при этом перевод как вид лингвистической деятельности до сих пор расценивается как производная от приобретенных знаний иностранного языка [11, с. 60].

Основное внимание при обучении переводу обращается не на формы языка, а на функциональное содержание мысли, выраженной в конкретном речевом произведении. Именно поэтому, обучая переводу, нужно научить учащихся видеть за каждой фразой соотнесенную с ней действительность, понятия, функцию речевого произведения, нужно добиться понимания ими инвариантности содержания мысли, реально существующей лишь в своих вариантах.

Таким образом, обучение любому переводу и профессионально-ориентированному переводу в том числе, необходимо начинать с краткого и посильного ознакомления учащихся с теоретическими основами перевода [10].

При работе со специализированной литературой (железнодорожная тематика) студенты неязыковых вузов испытывают затруднения в осуществлении адекватного перевода целого ряда синтаксических и лексических явлений. К основным трудностям данного плана можно отнести следующие:

- перевод подлежащих, выраженных существительными во множественном числе, которые омонимичны глаголам в третьем лице единственного числа;

- перевод сказуемых, составные части которых отделены друг от друга другими членами предложения (прерывистая предикативная синтагма);

- перевод синтаксических конструкций, в состав которых входят омонимические синтаксические компоненты (различные ing-формъI и формы с окончанием -еС), которые внешне идентичны личным формам глагола [3];

- перевод генерализированных слов, которые могут иметь общеобразовательное и специализированное (железнодорожное) значение.

ее го

Указанные выше синтаксические и лексические трудности перевода | железнодорожных текстов должны быть предметом специального обу- § ^ чения в неязыковом вузе железнодорожного профиля. 5 °

Следует также выделить определенные специфические характеристи- | 1 ки, присущие научно-техническому переводу: безличностный харак- | <§ тер, обусловленный их ориентированностью на группового адресата, о § а также отсутствие субъективной эмоциональности в силу того, что их чю адресанты, как правило, анонимны. с

Их назначение состоит в передаче когнитивной (познаваемой) информации, и как следствие, они характеризуются отвлеченностью, логичностью, строгой последовательностью, четкой связью между основной идеей и деталями, точностью и объективностью, которые обеспечивают их ясность и понятность [6, с. 15].

В основе стиля английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками [8, с. 12].

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Как известно, мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо путем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых

го о ^

1 о 1 особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст,

О -О со

к ^ о

Ф го т 5 л го О О.

и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера [4, с. 15]. § у о Однако чтобы стать профессиональным техническим переводчи-о-е- ком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен _ ^ обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также способность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Следует помнить, что предметом профессиональной деятельности переводчика является текст по специальности, который может быть понят и переведен только при обращении к широкому контексту, в котором создавался данный текст. Так как текст является базовой составляющей специального дискурса и переводчик для понимания иноязычного текста должен привлекать максимальное количество факторов, обусловливающих создание последнего, представляется целесообразным включение в содержание обучения переводу специального дискурса, основой которого служит текст по специальности [2, с. 38].

При подготовке переводчика текстов по специальности используется подход, который определяет приоритеты процесса обучения - формирование профессиональной личности переводчика текстов по специальности, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т.е. формирование его профессиональной компетентности [Там же, с. 65].

Профессионализация должна пронизывать все этапы обучения. Для удобства ее можно разделить на раннюю, основную и углубленную («узкую»).

Раннюю специализацию нельзя понимать узко как изучение специальной терминологии в первый год обучения. Задача раннего этапа обучения - сформировать твердую языковую базу у студентов, т.е. лингвистическую компетенцию, без которой вообще говорить о какой-либо профессионализации невозможно. Но, с другой стороны, через формы и виды заданий, через определение тематики текстов, обучение должно быть четко ориентировано на единую образовательную цель - формирование профессионально значимых компетенций [7, с. 58].

По мнению автора статьи, цель обучения железнодорожному переводу должна представлять собой совокупность следующих взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектов: базового, предметного, технологического, профессионально-педагогического и психологического.

Базовый аспект. Теоретические знания переводчика должны быть ориентированы на перевод текстов в определенной области знаний,

ее го

при этом все теоретические знания в области переводоведения: понятие | перевода, виды перевода, «эквивалентность» и «адекватность», «страте- § ^ гия перевода», методы и приемы и т.д. (все то, что традиционно предла- 5 ° гается студентам в рамках курса «Теория перевода»), - должны рассма- I 1 триваться применительно к переводу текстов по специальности. | <§

Следовательно, базовая составляющая профессиональной компетент- о § ности переводчика текстов по специальности включает [2, с. 37]: чю

- теоретические знания (основных понятий переводоведения и специ- с фики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности)

и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

- профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

- процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода.

Профессионально-педагогический аспект целей обучения переводу специализированных текстов проявляется в формировании у студентов личностного отношения к усваиваемому материалу, потребностей и мотивов, связанных с будущей профессией, личных качеств, которые будут необходимы для выполнения профессионального перевода, т.е. формирование профессиональной компетенции студентов в области железнодорожного транспорта.

Переводчик или группа специалистов по переводу должны составлять и постоянно пополнять глоссарий на основе документов и прочих текстов, с которыми им приходится работать. С этой целью можно использовать программы редактирования текстов, а также практически буквальный перевод термина с кратким описанием его контекстуальных значений. Документация также должна находиться в соответствии с требованиями нормативных документов, а это означает необходимость ознакомления переводчика с терминологией органов нормативных и законодательных актов как на федеральном, так и на местном уровне [5].

Психологический аспект целей обучения профессиональному переводу представлен автором статьи в виде реализации креативного подхода, при котором креативность [1] можно определять как комплекс интеллектуальных и личностных характеристик, позволяющих студенту действовать в ситуациях новизны, неопределенности, неполноты исходных данных и отсутствия четкого алгоритма решения проблем при переводе.

4 X го О ^ т

к ^ о

Ш го т

5 л го ^ О О.

го о к

с5 =| Данное понятие может выступать как средство активизации выполнения профессионально-ориентированного перевода по специальности студентами железнодорожных специальностей. ^сё Творческий компонент в переводе заключается в решении разнообразных переводческих проблем, главные из которых - выбор наибо-ш о .

_ ^ лее адекватного словарного межъязыкового эквивалента (из нескольких

имеющихся) или поиск контекстуального межъязыкового соответствия, выражающего заданный в оригинале смысл (а также перевод безэквивалентной лексики). А основными задачами переводоведческих знаний являются:

1) системное и последовательное объяснение причин невозможности пословного перевода с одного языка на другой;

2) экспликация лингвоспецифичности средств выражения заданного смысла на уровне словаря, грамматики, синтактики, прагматики и кон-цептики;

3) раскрытие главного требования к средствам выражения заданного смысла - идиоматичности/аутентичности;

4) систематизация межъязыковых соответствий и типов их асимметрии;

5) типологизация переводческих проблем и их решений [9, с. 40].

Самым значительным свойством творческого мышления является

то, что оно состоит из элементарных шагов сознательного логического рассуждения. При этом составляющие его шаги принципиально отличаются от традиционного логического силлогизма целым рядом свойств.

1. Механизмы творческого мышления заключаются в сознательной интерпретации проблемной ситуации, в ее распознавании на метауров-не, а не в простом ее восприятии как данное.

2. Интерпретация проблемы является не «свернутым», «скрытым» и силлогическим ее представлением, а явным, развернутым, дискурсивным.

3. Явное представление проблемы требует сознательного фокусирования внимания в первую очередь на формулировке проблемы и всего комплекса понятий, формирующих ее, и заключается в ее переформулировке.

4. Переформулировка проблемы заключается в ее разложении на комплекс взаимосвязанных понятий, что позволяет взглянуть на нее по-новому - творчески.

5. Творческая переформулировка проблемы состоит в привлечении/активации слабых связей - опосредованно связанных с понятиями, при помощи которых дается исходная формулировка проблемы,

cc m

и которые составляют систему сильных связей в соответствующей Е структуре знаний [9, с. 50]. § ¡<

Подводя итог анализа специфики перевода в сфере железнодорож- g ° ного транспорта, следует подчеркнуть, что перед современным пере- s 1

водоведением стоит целый комплекс неисследованных, актуальных 2 g

iE о

прикладных задач, связанных с дальнейшим изучением специального о pg перевода и методики его обучения. S ю

с

Библиографический список

1. Буковский С.Л. Творческий характер обучения устному речевому профессиональному общению на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе (экономический профиль) // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 4. С. 54-60.

2. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. М., 2008.

3. Головань Т.И., Дмитриева В.Д. О преодолении синтаксических трудностей при переводе с английского языка на русский // Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы научно-технического перевода», Воронеж, 14-15 мая 1985 г.: Тезисы докладов Воронежского политехнического института. Воронеж, 1985. С. 18-26.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., испр. и доп. М., 2011.

5. Литвинов А.В., Липатова В. В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2012. № 2. С. 13-31.

6. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: Учебное пособие. М., 2013.

7. Пичкова Л.С. Концепция формирования профессионально значимых компетенций в неязыковом вузе // Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму: Материалы научно-методического межвузовского семинара 11 ноября 2009 г. М., 2010.

8. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981.

9. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект: Учебное пособие. М., 2013.

10. Стрелковский В.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. М., 1980.

11. Татаринов В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М., 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.