Научная статья на тему 'Особенности невербальных средств коммуникации в украинских и английских фразеологизмах, обозначающих черты характера человека'

Особенности невербальных средств коммуникации в украинских и английских фразеологизмах, обозначающих черты характера человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1316
709
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ / МИМИКА / ЖЕСТЫ / ПОЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Ирина Евгеньевна

Статья отражает особенности номинации элементов таких элементов невербальной коммуникации, как жесты, мимика и поза, раскрывает сходства и различия их вербального выражения во фразеологизмах, обозначающих черты характера человека в украинском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности невербальных средств коммуникации в украинских и английских фразеологизмах, обозначающих черты характера человека»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_

7. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.

8. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002.

9. Семантические модели русских глагольных предложений: Экспериментальный синтаксический словарь: Проспект / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1998.

10. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Пер. с англ. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1972.

11. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. YII Международный съезд славистов. Варшава, август 1973: Докл. сов. делегации. М.: Наука, 1973.

12. Fillmore Ch. J. The case for case // In: Universals in linguistic theory. Ed. By E. Bach and R. Harms. N.Y. -London. - Toronto, 1968.

13. Fillmore Ch. J. Subjects, speakers, and roles. «Synthese», 1970. Vol. 21. Nos. 3/4.

© Долженко Н.Г., 2016

УДК 811.161.2'373.3 + 811.111'373.3

Колесникова Ирина Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Крымского филиала Краснодарского университета МВД России,

г. Симферополь, РФ E-mail: irak07@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В УКРАИНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА

Аннотация

Статья отражает особенности номинации элементов таких элементов невербальной коммуникации, как жесты, мимика и поза, раскрывает сходства и различия их вербального выражения во фразеологизмах, обозначающих черты характера человека в украинском и английском языках.

Ключевые слова Фразеологическая единица, черты характера человека, невербальные средства коммуникации, мимика, жесты, поза.

Научный интерес психологов, этнографов, социологов и педагогов показывает, что невербальные средства являются необходимым элементом коммуникации. Основательным исследованием этого вопроса занялись в 70-х годах ХХ в. А. Пиз, Ю. Фаст, Р. Бердвиселл, Г. Уэнрайт и др. Человек, обладающий соответствующими знаниями, может «считывать» информацию с собеседника, а также адекватно и всесторонне воспринимать его.

К дальнейшим научным иследованиям присоединились отечественные и зарубежные лингвисты, изучая проблемы соотношения вербальных и невербальных знаков (Г. Крейдлин, В. Шаховский и др.), специфики отображения невербальных элементов вербальными средствами (Е. Верещагин, В. Костомаров) и т. д. Поэтому стали актуальным изучение фразеологических единиц (далее ФЕ) с учетом их лингвокультурологической направленности (работы В. Телии, А. Вежбицкой, Т. Черданцевой, Е. Селивановой и др.).

Для нашего исследования в рамках фразеологической микросистемы «Черты характера человека»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_

остается актуальным прагматический аспект. Ведь знаковое значение фразеологизма может «обобщать результаты познавательной деятельности человека, дает наименования познанного предмета, сообщает о нем и выражает отношение к нему говорящего» [8, с. 9]. То есть внутренние, субъективные индивидуально -психологические свойства имеют определенное внешнее выражение в жестах, мимике, движениях тела, которые относят к средствам невербальной коммуникации. Благодаря им можно считывать иформацию не только о человеке и о его чертах характера, но и его национальную идентичность.

Традиционно выделяют такие семантико-мотивационные модели структуризации концептосферы в соотношении человек-социум: интеллектуально-рациональную, соматическую, стереотипы вербального и речевого поведения, жестовую, социальную, семантико-аксиологическую, предметно-артефактуальную, пространственную, агентивную, фаунимную, флоронимную [7, с. 10].

Целью нашего исследования становится описание особенностей макромотивационных моделей фразеологических номинаций с невербальными элементами коммуникации в украинском и английском языках, указывающими на черты характера человека. Предметом исследования являются лексико-семантические характеристики и национально-культурная специфка ФЕ, отображающих невербальные средства коммуникации.

Материалом стали данные фразеологических словарей (213 ФЕ в украинском и 174 ФЕ в английском языках) [11].

Мы рассматриваем каждый компонент невербальных средств общения отдельно, хотя в природе жесты не существуют в изолированном виде, без совокупности других жестов [5, с. 15; 1, с. 9; 2, с. 50]. Итак, под мимикой мы понимаем движения мышц лица и того, что находится на лице (глаза, брови, нос, губы).

Большое значение для «считывания» черт характера человека приобретают глаза, зеркало души, по которым узнаем информацию о настроениях, эмоциях, характере, социальном положении, учитывая маркировку разных этнокультур [9]. Фразеологизмы с определеным движения глаз приобретают спектр от значения искривления действительности к специфике мировосприятия: oni завидющi [глаза завидущие] (зависть); look at (или on) the bright (или sunny) side (of things) [смотреть на светлую сторону] (жизнерадостность).

Жестовые ФЕ, указывающие на движения бровей и усов, представлены в незначительном количестве и связываются с отсутствием какой-либо деятельности: хоч би [mo6i (co6i, вам)] вусом (усом, вухом, бровою и т. д.) повести [хоть бы усом повести]; a cloud on (или upon) one's brow [облако на одной брови].

Интересные наблюдения замечаем в ФЕ, указывают на движения носа. Благодаря влиянию мимических стандартов поднятой вверх нос является стереотипом тщеславия, чванства: дерти носа [вгору] [задирать нос]; with one's nose in the air [с носом в воздухе].

Мы также находим подтверждение во фразеологических материалах языков мысли о том, что нос связывается с отрицательным значением вмешательства в чьи-то дела [6, с. 99]: тикати (тицяти) [свого] носа в чужий город [тыкать нос в чужой огород]; poke and pry [совать и совать нос]. Кроме того, движения носа в разных направлениях могут указать и на непостоянство характера: повернути носа в той (цей) 6iK [повернуть нос в тот бок] .

Значение мимических ФЕ, обозначающие движения губ (рта, губ, глотки, пасти) тоже связываются с мимическими стереотипами и ассоциируются в основном с дверью через метафоризацию сообщений презентуют «репертуар» определенных черт характера человека: роззявляти / роззявити рот (рота) [роззявить рот] (корыстолюбие); [i] рота нерозкривати (нероззявляти) /нерозкрити (нероззявити) [рта не раскрывать] (стойкость); keep one's tongue between one's teeth [держать язык за зубами] (сдержанность).

Кроме приведенных выше мимических средств для обозначения черт характера человека нами было найдено достаточное количество ФЕ, указывающее на общее выражение лица, которое может быть решающим в интерпретации той или иной черты характера человека. Вообще лицо в архаической модели мира - «это маска божества, скрывающего его суть» [4, с. 165]. Однако благодаря выражению лица очень легко определить черты характера человека. Например, ассоциативные связи с птицами (сыч, павлин, индюк), которые образовались на базе метафорических переносов, могут указать на тщеславие человека: як (мов,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_

тби и т. д.) сич [как сыч]; strut (swell) like a turkey-cock . [надуться как индюк].

Впрочем умение скрывать свои страсти находят также свое отражение: робити добру (веселу) мшу при недобрш (поганш) грi [делать хорошую мину при плохой игре] (лицемерие); straighten one's face [выпрямить лицо] (сдержанность).

Под жестами мы понимаем движения рукой (руками, пальцами, кулаком) [3, с. 46]. Как правило, жесты сопровождают словесную коммуникацию. Но и здесь мы можем встретить немало разногласий в трактовке того или иного жестовой ФЕ [3, с. 6]. Для англичан, которые мало жестикулируют, украинское общение кажется слишком насыщенным жестами, что регламентируется многими моментами: темпераментом, нормами поведения и т.д. Однако в общеевропейском мировоззрении рука служит метонимическим обозначением человека и символизирует орган труда, руководства, присвоение, кражи и наказания: не покладати рук [не покладая рук] (трудолюбие); пальчики (пальщ) облизувати /облизати [руки чешутся] (завистливость); руки сверблять (чешуться) / засвербыи (зачесалися) (жадность); keep a firm (или tight) hand on (smb.) [держать фирму в руке] (властолюбие).

В то же время пассивность, доверчивость, лень ассоциируются с бездействием, полным спокойствием рук (лапок, крыльев): руки в брюки [руки в брюки]; not to lift a hand [и руку не поднять] (лень); скласти / складати лапки (крильця) [сложить лапки] (пассивность).

Жестовые ФЕ могут также выражать помощь, поддержку, доброе отношение к кому-то: висушувати / висушити сльози (сльозу) [высушивать слезы] (доброта); подавати (давати, простягати)/подати (дати, простягти) [братню, noMi4Hy и т.д.] руку [допомоги] [подавать руку]; hold smb.'s hand [подавать руку] (благородство); the common touch [дружеское прикосновение] (дружелюбие) и т.д.

Движения пальцами также могут связываться с содержанием безделья, отсутствия какой-либо деятельности: палець об палець не ударити [палец о палец не ударить]; tumble one's fingers [крутить пальцами]. Дополнительное негативное значение в английском языке приобретают такие ФЕ: put one's fingers in the fire [совать пальцы в огонь] (склонность к риску); stick to smb.'s fingers (или to the fingers of smb.) [прилипчивые пальцы] (аморальность).

Подобные расхождения наблюдаем во фразеологизмах, которые фиксируют движения кулаком, указывающие сплоченность, выдержку человека: збиратися / зiбратися в кулак [собраться в кулак] (стойкость); тримати (держати) [своТ] нерви в руках (кулащ) [держать нервы в руках] (сдержанность). Движения кулаком могут передают содержание зависимости: держати (тримати) в кулаку [держать в кулаке]; затиснути в кулак [затиснуть в кулак] (властолюбие). Но в английском языке аналогичных жестовых реализаций мы не отмечаем, поскольку существуют другие эквиваленты: have (hold или keep) in hand (или well in hand) [держать себя в руках] (сдержанность); keep a firm (или tight) hand on [держать твердой рукой] (лень).

Репертуар движений тела, как и жестов вообще, достаточно разнообразен, и имеет свое, специфическое национальную окраску. И даже самый «прозрачный» движение тела может трактоваться достаточно противоречиво. Под традиционным пониманием телодвижений подразумевают движения головой, шеей, плечами, туловищем, ногами.

В процессе общения очень часто задействована голова. Движения головы почти одинаковыми у всех народов и понятны для каждого, что обусловлено Метонимический перенос определенных функций с целого (человека) на знак части [6, с. 85]. Движения головой вверх или вниз свидетельствуют об определенной черте характера по отношению к себе: дерти голову [задирать голову]; swelled head (амер. big head) [заносчивая голова] (заносчивость); ховати голову у тсок [прятать голову в песок] (трусость); carry (или hold) one's head high (также hold up one's head) [високо держать голову] (благородство) и т.д.

В украинских номинациях движения головой приобретают дополнительное значение, которое в английском языке отсутствует: тдставляти/тдставити голову (лоб, лоба, себе и т.д.) тд кулю (тд тж и т.д.) [подставлять голову под. пулю] (склонность к риску);розпускати/розпуститиморду (писок), грубо [распускать морду] (сварливость).

Шея воспринимается украинским и английским этносами как символ власти, угнетения и подчиния

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_

[10, с.48]: накидати (накладати, Hadieamu)/накинути (накласти, надти) ярмо (петлю,редко вуздечку) [на [свою] шию (довкола шш, на себе)] [накинуть ярмо на шею]; tread on smb.'s neck (или on the neck of smb.) [наступать на чью-то шею].

Движения плечами выражают дружелюбие, общительность (тдставляти / тдставити плече [подставлять плече]); решительность, смелость ( розправляються /розправляться плечi [расправляются плечи]); ответственность (have on one's shoulders [быть со своими плечами]) и под. Колебания можем наблюдать и в отношении к окружающей действительности: закритися (скритися) [й] плечима й очима [закрыться плечами и глазами] (скрытность); carry water on both shoulders [носить воду на обоих плечах] (подлость). Следует отметить, что ФЕ с компонентом плече, плечи достаточно продуктивны в украинском языке, указывая на дружелюбне, товарищескую поддержку: плечем до плеча [плечем к плечу].

Вследствие того, что тело человека рассматривается как форма индивидуальности, мы можем наблюдать уникальные фразеологические фиксации. Насколько тело человека может иметь на физиологическом уровне гибкость, способность выполнять необычные действия, настолько отмечаются разнообразием значений и фразеологизмы: витягтися (витягнутися) у нитку [вытянуться в нитку] (преданность); ламатися як (мов, тби и т. д.) гречаний бублик [ламаться как гречневый бублик] (манерность); перериватися / перерватися надвое (пополам, начетверо и т. д.) [разорваться надвое] (старательность); показувати / показати спину (потилицю) [показывать спину] (трусость); a hot (или proud) stomach [горячий желудок] (высокомерие).

Среди спорных вопросов о жестовых ФЕ, можно назвать разделение жестов и физиологических движений [3, с. 57]. Это в большей степени касается движений ногами. Потому значительное количество вербальних номинаций с действием ног (пяток, ступней) указывают на семантику движения. Так, например, на пугливость человека могут указать такие ФЕ: накивати (редко закивати) /кивати п'ятами [накивать пятками]. В английских номинациях при той же семантике преобладает хвост: turn tail [поджать хвост].

Функциональная способность ног ассоциируется с самостоятельностью человека: ти / тти своею дорогою [идти своей дорогой]; стати / ставати на ноги [стать на ноги]; be fond of (или love) one's own way [любить свой путь]; get (или have) one's (own) way (have it one's own way) [получить свой путь] и под.

Медленные движения ногами свидетельствуют об осторожности человека: прощупати (промацати) 1рунт [прощупать почву]; feel (или grope) one's way [прощупывать путь] и под. Помеха движению, вербализирующая содержание неискренности, коварства намерений, зафиксировано в фразеологических «сценариях»: тдставляти / тдставити ногу [подставлять ногу] (подлость); плутати (заплутувати, сплутувати)/заплутати (сплутати) [cboï] ^iди [путать следы] (хитрость). Направление, интенсивность движения ногами также указывает на ту или иную черту характера человека: биати (тягнутися, ходити и т. д.) хвостом [бегать хвостом] (назойливость); скакати на задтхлапах (лапках) [скакать на задних лапках ] (льстивость); hang a leg [не решаться] (несмелость); jump at (rise to или swallow) the bait [попасться на удочку] (доверчивость).

Выводы. Невербальные элементы средств коммуникации фразеологическими средствами создают представление о личности человека, его характере, темпераменте. Сфера и частота жестов обуславливаются традициями и национальным характером народов. Знание этих особенностей способствует взаимопониманию. Так для украинцев характерна высокая частотность использования средств невербальной коммуникации. В то же время англичанам присуща умеренность и сдержанность в применении body language. В исследуемых номинациях с соматическими макромотивационными моделями коррелируюют вербальные действия. Хотя вместо соматизмов иногда могут выступать и фаунимные компоненты.

Приходится констатировать, что многие задачи и положения, сформулированные в пределах невербальных подсистем, нуждаются не только в детальном изучении, но и существенной корректировке.

Список использованной литературы: 1. Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словар / А.А. Акишина, Х. Кано, Г.Е. Акишина. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_

2. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов / Л.И. Дмитриева, Л.Н. Клокова, В.В. Павлова. - М.: ООО „Издательство АСТ": ООО «Издательство Астрель»: ООО Издательство «Русские словари»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. - 320 с.

3. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

4. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - М.: Владос, 1996. - 415 с.

5. Пиз Аллан. Язык телодвижений / А. Пиз. - Санкт-Петербург: «Издательский дом Гутенберг», 2000. - 186 с.

6. Селiванова О.О. Нариси з украшсько1 фразеологи (психоконптивний та етнокультурний аспекти): Монографiя / О.О. Селiванова. - К. - Черкаси: Брама, 2004. - 276 с.

7. Тищенко О.В. Обрядова семантика у слов'янському мовному просторi / О.В. Тищенко. - К.: Вид. центр КДЛУ, 2000. - 236 с.

8. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. - Ташкент: ФАН, 1988. - 91 с.

9. Anderson, P.A. Nonverbal Communication. Forms and Functions. Mountain View, California, 1999. http://siteresources.worldbank.org/EXTGOVACC/Resources/NonverbalCommweb.pdf

10. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. - Routledge, 2007. - 384 p.

11. Все примеры взяты со словарей: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary : [ок. 2000 ф. ед. / авт.-сост. А.В. Кунин]. - М.: Русский язык, 1984. - 1456 c.; Фразеолопчний словник украшсько1 мови: в 2-х кн. / [Уклад. В.М. Бшоноженко та ш.]. - К.: Наукова думка, 1993. - 984 с.

© Колесникова И.Е., 2016

УДК 821.161.1

Лёвина Оксана Сергеевна

студентка Института филологии и журналистики Саратовского национального исследовательского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского,

г. Саратов, РФ E-mail: Serg.lewin@yandex.ru

ЖЕНСКИЙ КОСТЮМ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

Аннотация

В статье рассматривается влияние моды в пушкинскую эпоху на эволюцию женского костюма. Автор приходит к выводу, что мода оказывала самое непосредственное воздействие не только на изменения в стиле одежды, но на психологию и социальное поведение людей дворянского общества.

Ключевые слова.

Женский костюм, мода, роман, образ, светское общество, стиль.

В первой четверти XIX века мода оказывала колоссальное воздействие на людей высшего общества. Её власть была сравнима с властью правителя. А. С. Пушкин характеризовал «лихую» моду как «недуг новейших россиян». От её, образно говоря, тирании не могли скрыться ни мужчины, ни женщины. Мода настолько властвовала над умами людей, что буквально подавляла их личность и за любое, даже малейшее

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.