Научная статья на тему 'Особенности лексико-синтаксических приемов флирта (на примере романа М. Леви «Следующий раз»)'

Особенности лексико-синтаксических приемов флирта (на примере романа М. Леви «Следующий раз») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕПРЯМОЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ФЛИРТ / ЛЕКСИКА / СИНТАКСИС / INDIRECT SPEECH GENRE / FLIRTING / LEXICAL AND SYNTACTIC FLIRTING TECHNIQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красникова С. И., Моисеева И. Ю.

Статья посвящена изучению флирта как непрямого речевого жанра. В работе выявляются лексико-синтаксические особенности флирта и его невербальный контекст для получения более полных знаний о свойствах, приемах и условиях применения флирта как речевого жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL AND SYNTACTIC FLIRTING TECHNIQUES (BY THE EXAMPLES OF THE NOVEL M. Levy "NEXT TIME")

The article considers the lexical and syntactic flirting techniques as indirect speech genre and his non-verbal formulation by the example of the novel M. Levy "Next time" for a more complete knowledge of its properties, methods and conditions of use as a speech genre.

Текст научной работы на тему «Особенности лексико-синтаксических приемов флирта (на примере романа М. Леви «Следующий раз»)»

12. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс: в когнитивном и структурно-функциональном аспектах : монография. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

13. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь [Текст] / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М., 1994. - С. 82 - 92.

14. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. РАН. Ин-т языкознания. М. : Academia, 2005. - 640 с.

15. Саварцева Н.В. Этические концепты «верность» и «предательство» в английском языковом сознании : автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.04. Иркутск, 2008. - 21 с.

16. Стародубцева А.В. Исследование концептуального пространства «Эмоция» в тексте (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. Барнаул, 2004. - 19 с.

17. Wierzbicka, A. Semantics: primes and universals. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 487 p.

Красникова С.И.1, Моисеева ИЮ.2

'Магистрант, 2 доктор филологических наук, профессор, Оренбургский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ФЛИРТА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М. ЛЕВИ

«СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ»)

Аннотация

Статья посвящена изучению флирта как непрямого речевого жанра. В работе выявляются лексико-синтаксические особенности флирта и его невербальный контекст для получения более полных знаний о свойствах, приемах и условиях применения флирта как речевого жанра.

Ключевые слова: непрямой речевой жанр, флирт, лексика, синтаксис.

Krasnikova SI1, Moiseyeva IU2

^Master student, 2Doctor of Philology, Professor, Orenburg State University

THE LEXICAL AND SYNTACTIC FLIRTING TECHNIQUES (BY THE EXAMPLES OF THE NOVEL M. Levy "NEXT

TIME”)

Abstract

The article considers the lexical and syntactic flirting techniques as indirect speech genre and his non-verbal formulation by the example of the novel M. Levy "Next time" for a more complete knowledge of its properties, methods and conditions of use as a speech genre.

Keywords: indirect speech genre, flirting, lexical and syntactic flirting techniques.

Современное общество живет в XXI веке, веке информационных технологий и мировой глобализации, в связи с чем появилось больше возможностей для общения друг с другом на расстоянии и недостаток свободного времени общаться друг с другом лично. Из-за такого дефицита времени люди все чаще подменяют реальное общение и личные встречи жизнью в социальных сетях, звонками в Skype и печатаньем SMS сообщений. Тем самым они теряют навык межличностного общения и все чаще испытывают в нем затруднение. Одним из универсальных способов завязывать новые отношения и поддерживать старые, устанавливать и развивать деловые связи, является речевой жанр флирт.

Целью данной статьи является изучение особенностей флирта как непрямого речевого жанра и его приемов.

Материалом исследования послужил роман М. Леви «Следующий раз» на русском и французском языках.

Современные лингвисты опираются на базовое определение речевого жанра М.М. Бахтина, который описывал его как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказывания» [1]. Согласно М.М. Бахтину речевые жанры подразделяются на первичные и вторичные:

- первичный речевой жанр - это «жанр, сложившийся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения»;

- вторичный речевой жанр - это «романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры -возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [1].

Согласно данной классификации флирт как речевой жанр относится к вторичным и непрямым речевым жанрам, и, по мнению В.В. Дементьева, соединяет в себе как планируемую так и непланируемую непрямую коммуникацию:

- «непрямая коммуникация - это содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата»;

- планируемая непрямая коммуникация - это « прием, имеющий целью программировать интерпретацию адресата в направлении, желательном для адресанта»;

- непланируемая непрямая коммуникация - это «неизбежная неточность в передаче и приеме смыслов вследствие непредсказуемости коммуникации, интерпретативной деятельности слушающего» [5].

Принадлежность флирта к межличностной коммуникации обосновывается привлечением к себе внимания собеседника, направленным на верную декодирование полученных им знаков и информации, что и является главной задачей флирта. По мнению О.О. Селивановой «в межличностной коммуникации переплетаются два вида общения: вербальное и невербальное, при этом слова составляют незначительную часть коммуникации: «лишь 7 % - вербальный аспект речи, а 55 % информации мы получаем, анализируя пантомимику партнера по коммуникативному акту, 38 % - тон голоса» [3].

Изучив научные труды и теоретический материал по проблематике речевых жанров и по флирту как речевому жанру (М.М. Бахтина, Н.Д. Арутюновой, А.В. Гайды, В.Е. Гольдина, Т. В. Матвеевой, Т. В. Шмелевой, Е.Д Лебедевой, Н.Ю.

Шведова, Ю.М. Скребнева, Е.Ф. Тарасова, Б. Трейси, Э. Берна, Ш.Вульфа и К. Кунц, А. Курпатова, В.А Ковшикова, К.Ф Седова, П. Хэскелл и др.), мы разработали алгоритм анализа практического материала для выявления частотности употребления флиртовых приемов в различных ситуациях флирта, коммуникаций между двумя людьми с использованием флирта.

Данный алгоритм состоит из пяти этапов:

5. выявление ситуаций флирта (лингвистический и экстралингвистический контекст);

6. подразделение этих ситуаций на две группы: флирт между знакомыми и флирт между незнакомыми людьми;

7. подразделение каждой из этих групп на группы в зависимости от инициатора флирта: инициатор во флирте мужчина и инициатор во флирте женщина;

8. определение цели флирта, которая делится на макро цели (флирт ради самого флирта и флирт шуточная борьба) и микро цели (сигнал объекту о заинтересованности им, понравиться объекту, сохранить лицо адресата и сохранить свое лицо);

9. рассмотрение приемов флирта, делящихся на вербальные (лексические и синтаксические) и на невевербальные (мануальные, мимические, пантомимические, проксемика, хронемика и такесика).

В ходе анализа романа Марка Леви «Следующий раз» было выявлено 12 ситуаций флирта.

78

В 83 % случаев из которых флиртовали знакомые друг с другом люди:

5. «Глядя, как она что-то подчёркивает на последней странице, Джонатан лелеял надежду, что является свидетелем долгожданного завершения затянувшихся приготовлений. Ещё четыре недели, и в этот самый час их союз скрепят священные узы законного брака»[6], «Jonathan, le sourcil en eveil, la regardait en rayer les lignes de la derniere page non sans esperer que cela annonjait peut-etre la fin tant attendue des preparatifs. Dans quatre semaines, a cette heure-ci de la journee leur union serait consacree par les liens solennels du mariage»[7];

Установлено что в данных ситуациях инициаторами флирта выступают с равной частотностью как женщины 50%, так и мужчины 50%:

- «Войдя решительным шагом в кафе, она спустя несколько минут подошла к Джонатану, держа в каждой руке по чашке. -Капуччино без сахара! - объявила она. - Осторожно, горячо!»[6], «Elle entra d’un pas decide et le rejoignit quelques minutes plus tard, tenant deux tasses dans ses mains.- Cappuccinosanssucre ! Faitesattention, c’est bralant»[7];

6. «На букет, который Джонатан поставил на стол, она не обратила никакого внимания» [6], «Elle ne preta aucune attention au bouquet que Jonathan avait pose sur latable» [7].

В 60% случаев знакомые люди руководствуются макроцелями:

7. « - Это я. Мне было за вас тревожно, захотелось убедиться, что вы благополучно вернулись»[6], « - C’est moi qui me faisais du souci, je voulais juste m’assurer que vous etiez bien rentre» [7].

В тоже время они прибегают и к микроцелям в 40% случаев:

8. « - Я вас проверяла! Ладно, идёмте, мой желудок сердится, когда я надолго о нём забываю»[6], «- Je vous testais! Allez, venez, mon estomac me tenaille quand je l’ignore trop longtemps»[7];

Для достижения положительного результата флирта собеседники используют следующие приемы:

- Вербальные:

1.1) лексические

a) комплимент:

9. «по утрам, любуясь тобой, когда ты ещё не проснулась, я нахожу тебя бесконечно красивее» [6], «le matin quand je te regarde dormir je te trouve infniment plus belle que lorsque tu te prepares pour une soiree. A ce moment de la journee, dans l’intimite de notre lit, aucun autre regard ne vient troubler celui que je te porte» [7];

b) благодарность:

«-День вышел замечательный, - сказал он, - я вам очень признателен» [6], «C’etait une merveilleuse journee, dit-il, je vous en suis tres reconnaissant»[7];

c) намек:

- «- Три уик-энда полного отдыха придутся очень кстати, если мы намерены встретить день «Д» в полном сознании» [6], « - Trois week-ends de repos complet ne nous feront pas de mal si nous voulons etre tout a fait conscients le jour J!»[7];

d) насыщать рассказ подробностями:

- «- Моя покровительница - так я называла бабку - приехала за мной в пансион в роскошном автомобиле. Глупо, конечно, но знали бы вы, как я задрала нос перед остальными девчонками! Даже не потому, что это был немыслимый «бентли», а потому, что за рулём сидела она сама! Мы проехали через весь Лондон, ни разу не остановившись, как я ни упрашивала. Мне приходилось пожирать глазами быстро проплывающие мимо старинные церкви, пабы, кишащие пешеходами улицы, набережные Темзы.. ,»[6],« - Ma protectrice, c’est comme cela que j’appelais ma grand-mere, etait venue me chercher a la pension dans une magnifique automobile. C’est idiot, mais si vous saviez comme j’etais fiere devant les autres filles. Pas parce que la voiture etait une incroyable Bentley, mais parce que c’etait elle qui la conduisait. Nous avons traverse Londres ou, en depit de mes jeremiades, elle n’a pas voulu s’arreter. Alors j’ai avale des yeux aussi vite que je le pouvais les fajades des vieilles eglises, les devantures des pubs, les rues animees de pietons, tout ce qui defilait par la fenetre et surtout les berges de la Tamise»[7];

f) использование комической речи:

- «- Ровно полдень. Вы вовремя, опоздание на сутки не в счёт» [6], « - Il est midi pile, dit-elle en venant a sa rencontre, a une journee pres, vous etes a l’heure» [7];

g) убеждать, не настаивая:

- «- Кажется, у нас будет на это целая неделя. А пока ступайте спать, я весь день удивлялась, как вы умудряетесь держаться на ногах» [6], « - Je crois que nous aurons toute la semaine pour cela, allez vous coucher, je me suis demande tout l ’apres-midi comment vous faisiez pour tenir debout» [7];

1.2) синтаксические

a) подбор «соглашательных» предложений:

- « - Ты веришь, что можно любить так сильно, что даже смерть не сотрёт память? Веришь, что чувство способно нас пережить и вернуть к жизни? Веришь, что время может без конца соединять беззаветно любивших? Веришь ли ты во всё это, Клара?»[6], « - Crois-tu qu’on puisse s’aimer au point que la mort n’efface pas la memoire ? Crois-tu qu’il soit possible qu’un sentiment nous survive et nous redonne vie ? Crois-tu que le temps puisse reunir sans fin ceux qui se sont aimes assez fort pour ne pas l’avoir perdu ? Est-cequetucrois ja, Clara?» [7];

b) открытые вопросы:

- «- Если бы он не привёл вас в тот день в музей, как бы вы поступили со своей жизнью?» [6] «Et s’il ne vous avait pas emmene au musee ce jour-la, qu’auriez-vous fait de votre vie?» [7];

2) Невербальные

2.1) фонационные:

- «Её голос был полон радостного предвкушения» [6], «Sa voix

etaitpleine d’une attente joyeuse» [7];

2.2 ) мимические:

- «Клара состроила недовольную гримасу» [6], «repondit Clara en faisant la moue» [7];

2.3) пантомимические:

- «Джонатан со смущённым видом выпрямился на скамейке» [6], «Jonathan se redressa sur le banc, l ’air tres embarasse»[7];

2.4 ) ситуативно-конфигуральные:

- «Даже самые простые движения Клары были образцом изящества» [6], «Meme dans ses gestes les plus simples, Clara

etait elegante» [7];

2.5 ) проксемика:

79

- «И она поцеловала его в щеку. Это было их первым телесным соприкосновением» [6], «Elle l ’embrassa sur la joue. Ce fut la toute premiere fois que leurs peaux se touchaient et la premiere aussi que l’incroyable phenomene se produisit» [7];

2.6) хронемика:

- «- Я вам не надоела своими историями? - спросила Клара. Они сели на скамейку. Сгущались сумерки, над их головами разгорался фонарь. Джонатан попросил её продолжать» [6], «- Je vous ennuie avec mes histoires, non ? demanda Clara. Ils s’assirent sur un banc. Le reverbere au-dessus de leur tete les eclairait dans la nuit recente. Jonathan la supplia de continuer» [7].

Вторая группа ситуаций флирта, выявленных нами в романе, включает в себя флирт между незнакомыми друг с другом людьми и составляет 17 %:

- «Женщина увидела на лацкане у Джонатана значок, который он забыл отстегнуть, прочла его имя и занятие - эксперт по живописи» [6], «Elle regarda au revers de la veste de Jonathan le badge qu’il avait oublie d’enlever. Elley decouvrit son nom et sa qualite d’expert en peinture» [7].

В данных ситуациях и мужчины и женщины в равной степени являются инициаторами флирта:

- «Джонатан заулыбался, подошёл к ней и протянул бумажную салфетку» [6], «Jonathan sourit, il prit une serviette en papier, s ’approcha et la lui tendit» [7];

- «- Какой период? - осведомилась она вместо того, чтобы представиться самой» [6], «- Quelle epoque ? demanda-t-elle en guise de bonjour» [7].

Во флирте незнакомых друг с другом людей у мужчин преобладает макроцель - флирт ради самого флирта, у женщин же в отличии от мужчин чаще встречается микроцелью, например желание предупредить:

- «...Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь!...» [6], «- Monsieur Gardner, a cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites tres attention a ce que je vais vous dire : n’abandonnez pas!»[7].

Для обеспечения успеха флирта собеседники прибегали к следующим приемам:

1) Вербальным :

1.1 ) лексические:

a ) комплимент:

- «Какой у вас интересный взгляд» [6], «-Vous avez un joli regard» [7];

b ) благодарность:

- «Ещёраз спасибо за... »[6], «- Merci encorepour»[7];

c ) использование комической речи, самоирония:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- «- Значит, ежедневник! Вечно я его теряю. Наверное, пытаюсь таким образом избежать нежелательных встреч» [6], «- Mon agenda !Je le perds tout le temps, je dois avoir horreur des rendez-vous»[7];

1.2) синтаксические:

a) подбор «соглашательных» предложений:

- «- Верили же мы раньше, что Земля плоская, что Солнце вращается вокруг нас, а не наоборот. Большинство людей довольствуются верой в то, что видят...» [6], «- Nous avons aussi cru que la terre etait plate, et que c’etait le soleil qui tournait autour de nous. La plupart des hommes se contentent de croire ce qu’ils voient» [7];

b ) убеждать, не настаивая

- « Вот вы не верите в прошлые жизни - зачем тогда проводите свою в девятнадцатом веке?» [6], «Et vous qui ne croyez pas aux vies anterieures, pourquoi passez-vous la votre au XIXe siecle » [7];

c ) использование предложений с конструкцией « я знаю, что вы...»:

- « - Мистер Гарднер, сейчас вы догадываетесь краешком ума, что я вовсе не выжившая из ума старуха. Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь!» [6], «- Monsieur Gardner, a cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites tres attention a ce que je vais vous dire : n’abandonnez pas!» [7];

2) Невербальные

2.1 ) мануальные:

- «Вместо ответа он, вынул салфетку, указал ей на подбородок» [6], «Jonathan ne repondit pas. La serviette en papier a la main, il lui designa la pointe de son menton» [7];

2.3 ) мимические:

- «В облике пожилой женщины произошла резкая перемена, её черты заострились» [6], «Le visage de la femme changea brutalement, ses traits se durcirent, ses yeux redevinrent d’un bleu profond» [7];

2.4 ) проксемика:

- «Женщина с седыми волосами приблизила своё лицо к его лицу» [6], «La femme aux cheveux blanc s ’approcha

son visage» [7];

2.7 ) такесика:

- «Внезапно женщина схватила его за руку...» [6], «La femme le saisit soudain par le bras. Elle le fixa gravement» [7].

Таким образом, анализ эмпирического материала показал, что чаще флиртуют друг с другом знакомые между собой люди

83%, и в их флирте независимо от гендерной принадлежности инициатора преобладает макроцель - 60%. Для успешного флирта они используют вербальные приемы флирта, преимущественно лексические.

Незнакомые же друг с другом люди флиртуют в 17 % случаев, и здесь нет преобладаний ни среди инициаторов (50 % -мужчина, 50% женщина), ни среди цели (50% - микроцель, 50% - макроцель). В приемах флирта в отличии от знакомых друг с другом людей незнакомцы чаще отмечают и используют невербальные посылы.

Литература

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 360 с.

2. Кон И.С. Введение в сексологию / И.С. Кон. - М.: Медицина, 1989 - 336 с.

3. Селиванова Е.А. Основы теории речевой коммуникации / Е. А. Селиванова - 2011. Режим доступа:

http://www.twirpx.com/file/714465/ (дата обращения 10.08.2013).

4. Фрейд З. Психология бессознательного / З. Фрейд.- Изд-во: Питер, 2012 - 570с.

5. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации// В.В. Дементьев Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/385128/ (дата обращения 19.08.2013).

6. Леви М. Следующий раз / М. Леви - Режим доступа:http://tululu.org/ read74742 (дата обращения 25.08.2013).

7. Levy M. La prochaine fois / M. Levy. - Режим доступа: http://bookos.org/g/ Marc% 20Levy (дата обращения 25.08.2013).

80

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.