Научная статья на тему 'Особенности лексико-семантической системы разноструктурных языков'

Особенности лексико-семантической системы разноструктурных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3324
317
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СЕМАНТИКА / СООТВЕТСТВИЯ / ПЕРЕВОД / РОДНОЙ ЯЗЫК / LANGUAGES WITH DIFFERENT STRUCTURES / LEXICAL SEMANTIC SYSTEM / LANGUAGE INTERACTION / SPECIFIC FEATURES / LEXICAL MEANS / SEMANTICS / CONFORMITY / TRANSLATION / NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупов Рузаль Абдуллазянович, Нуреева Дания Ниязовна

В наш век интенсивного развития всесторонних контактов между народами и углубления взаимосвязей и взаимовлияния их языков сопоставительное изучение разноструктурных языков имеет большое теоретическое и практическое значение. При этом особый интерес представляет исследование особенностей лексико-семантической системы сопоставляемых языков. Рассмотрение в этой статье специфических особенностей лексических средств русского и татарского языков преследует цель оказать содействие в разработке принципов и методов перевода с одного языка на другой, а также в решении задач обеспечения высокой культуры речи носителей контактирующих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юсупов Рузаль Абдуллазянович, Нуреева Дания Ниязовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FEATURES OF THE Lexical semantic system of languages with different structures

A comparative study of languages with different structures is of great theoretical and practical value at the time of intensive development of all-around contacts between nations, of strengthening relations between languages and their mutual influence. Thus, the research into the lexical semantic systems of compared languages presents special interest. The article considers specific features of lexical means in the Russian and Tatar languages with the aim to assist in developing principles and methods of translation from one language to another and to achieve the goal of raising the speech standard of native speakers.

Текст научной работы на тему «Особенности лексико-семантической системы разноструктурных языков»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)

УДК 811.512.145

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

© Р.А.Юсупов, Д.Н.Нуриева

В наш век интенсивного развития всесторонних контактов между народами и углубления взаимосвязей и взаимовлияния их языков сопоставительное изучение разноструктурных языков имеет большое теоретическое и практическое значение. При этом особый интерес представляет исследование особенностей лексико-семантической системы сопоставляемых языков. Рассмотрение в этой статье специфических особенностей лексических средств русского и татарского языков преследует цель оказать содействие в разработке принципов и методов перевода с одного языка на другой, а также в решении задач обеспечения высокой культуры речи носителей контактирующих языков.

Ключевые слова: лексико-семантическая система, разноструктурные языки, взаимодействие языков, специфические особенности, лексические средства, семантика, соответствия, перевод, родной язык.

Специфические особенности лексических средств обусловлены тем, что 1) количество слов в разных языках различно; 2) семантический объем слов, сходных в отношении выражаемого ими понятия, в различных языках часто не совпадает. «Общепринятые выражения, - писал в этой связи К.Эрдман, - которые обычно считают переводами иностранных слов и которые грудами хранятся в словарях, в большей части являются не эквивалентами понятий, а словами близкой семантической сферы, поэтому нет никаких оснований ожидать, что они содержат смысловые и эмоциональные оттенки оригинала» [1: 133].

Причину своеобразия лексико-семантической системы Л.В.Щерба видел в том, что «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках» [2: 49].

Слова различных языков функционируют по своим особым законам, выступая в каждом конкретном случае индивидуально и специфично. «В языках всех народов, сталкивающихся с деревьями, - пишет В.М. Солнцев, - есть слова, обозначающие деревья. Но в разных языках значения слов, связанных с обозначениями деревьев, могут не совпадать» [3: 124-125];

Э.М.Ахунзянов указывает на три основных фактора, которые обусловливают специфические особенности лексических средств:

1) особенности функционирования человеческого сознания;

2) конструктивные особенности самого языка;

3) конкретные материальные и социальные условия бытования каждого языка [4: 42-43].

Несовпадение семантического объема тождественных по основному значению слов разных языков предопределяет существование сложнейших отношений между различными семанти-

ческими сферами данных языков. При развитии соотношений слов двух языков возникает бесконечное разветвление пересекающихся и частично совпадающих семантических сфер. Так, единицы семантической сферы с основным словом горячий частично соотносятся со словами семантических сфер татарского языка, образованных вокруг лексем кайнар, кызу квчле, ялкынлы, мзшзкатъле и т.д.: кайнар чзй 'горячий чай', кызу (канлы) кеше 'горячий человек', квчле телзк 'горячее желание', мзшзкатъле квн 'горячий день'. Слова каждой из этих семантических сфер соотносятся с различными словами других семантических сфер русского языка. Например, разные значения слова квчле, кроме вышеуказанной пары со словом горячий, составляют соотносительные пары еще и с элементами других семантических сфер: сильный, мощный, могучий, крепкий, бурный, тяжкий и т.д. Каждое из этих слов, в свою очередь, составляет ряд соотносительных пар с различными лексическими единицами других семантических сфер татарского языка. И так бесконечно. Следовательно, различие в семантическом объеме соотносимых по основному значению слов разных языков обусловливает появление дополнительных соотносящихся между собой смежных семантических сфер, которые в свою очередь зарождают ряд подобных сфер в других перекрестных направлениях, количество которых возрастает в геометрической прогрессии.

На фоне такого сложнейшего переплетения семантических сфер слов двух языков выявляются различные типы лексических соответствий данных языков, изучение и знание которых для теории и практики перевода, а также для разработки методики преподавания родного и второго языков в условиях двуязычия имеет большое значение.

На наиболее характерных для русско-татарской языковой практики соответствиях мы и остановимся.

1. Разным значениям русского слова соответствуют татарские слова из различных семантических сфер. Например: убрать - щыештыру (би-наны щыештыру 'убрать помещение'); 2) урып щыю, щыеп алу (игенне щыеп алу 'убрать урожай'); 3) бизэу (булмэне чэчэклэр белэн бизэу 'убрать комнату цветами'); 4) кврэу (кар керэу 'убрать снег') и т.д.; острый - 1) уткен (уткен пычак 'острый нож'); 2) очлы (очлы сэнэк 'острые вилы'); 3) уткен, зирэк (уткен куз, 'острый глаз'); 4) ачы (ачы щил 'острый ветер'); 5) квчле, каты (квчле ис 'острый запах', каты авырту 'острая боль'); 6) кискен, чиктэн тыш, киеренке (киеренке хэл 'острое положение') и т.д.

2. Разным значениям русского слова соответствуют татарские слова из одной и той же семантической сферы: чистить - 1) чистарту (тэрэзэ чистарту 'чистить окна'); 2) эрчу (бэрэцге эрчу 'чистить картошку'); дружный - 1) дус, тату (дус малайлар 'дружные ребята', дус яшэу 'жить дружно'); 2) бердэм (бердэм эш 'дружная работа') и т. д.

3. Разным значениям русского слова соответствуют татарские слова как из одной, так и из различных семантических сфер: резать - 1) кису (пычак белэн кису 'резать ножом'); 2) турау (бэрэцге турау 'резать картошку'); 3) яру (кабакны яру 'резать тыкву'); 4) сую (каз сую 'резать гусей') и т. д.

4. Нескольким русским словам из различных семантических сфер соответствует одно многозначное слово татарского языка: 1) знать -

белу (много знать - куп белу); уметь - белу (уметь читать - укый белу); 2) готовить -хэзерлэу (готовить пищу - ашарга хэзерлэу); делать - хэзерлэу (делать уроки - дэрес хэзерлэу).

5. Какому-нибудь одному значению русского слова соответствует или одно слово, или несколько татарских слов из одной и той же семантической сферы, а для выражения всех остальных значений имеется заимствованное русское слово: цель - 1) максат, телэк (максатыбыз — яхшы уку 'наша цель - хорошо учиться'); 2) цель (цельгэ ату 'стрелять в цель'); статья - 1) мэкалэ (мэкалэ язу 'написать статью'); 2) статья (закон статьясы 'статья закона').

6. Для передачи одного какого-нибудь значения русского слова имеется заимствованное русское или интернациональное слово, а всем остальным значениям соответствуют татарские слова из различных семантических сфер: эффект - 1) эффект (театрдагы тавыш эффект-

лары 'шумовые эффекты в театре'); 2) нэтищэ, файда (азыктан нэтищэле файдалану 'эффективное использование кормов'); 3) тээсир, йогынты (тамашачыга тээсир иту 'произвести эффект на зрителей').

Наблюдаются также и различные виды соотношений между лексическими средствами русского и татарского языков с точки зрения их структуры.

Например, корневому слову русского языка могут соответствовать следующие структурные разновидности слов татарского языка: а) сложные слова: пояс - билбау, крикун - бушбу-газ, юг - квньяк и т.д.; б) парные слова: родители - ата-ана; дети - бала-чага; посуда - савыт-саба и другие; в) составные слова: ладонь - уч тебе, несбыточный - тормышка ашмаслык, познание -танып белу и т.д.

Специфичность лексических средств языков, проявляющаяся в соотношении семантических сфер, тождественных по основному значению, обусловлена особенностями внутренних семантических отношений лексических единиц в каждом языке. Академик В.В. Виноградов писал по этому поводу, что «большая часть слов ограничена в своих связях внутренними семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений» [5: 62-63]. Следовательно, хотя обычно слово имеет самостоятельное предметно соотнесенное лексическое (основное, номинативное) значение, каждое его конкретное производное или переносное значение выявляется в основном лишь в сочетании с другими словами, т.е. в контексте. Это - одно из наиболее существенных положений, которое, безусловно, необходимо учитывать при установлении соответствий между лексическими единицами разных языков и изучении их характера.

Необходимость строгого учета контекста при нахождении лексических соответствий особенно наглядно проявляется в процессе перевода. Как справедливо отмечает А.В.Федоров, «фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях (даже подробных) как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание» [6: 170].

Сказанное наглядно подтверждается примерами переводов с русского языка на татарский. В

переводах как художественной литературы, так и других видов материалов содержатся такие соответствия лексических элементов обоих языков, которые на первый взгляд трудно даже предположить и которые не найдешь ни в одном словаре. Между тем они не представляют никакой переводческой ошибки, а являются результатом естественного акта установления лексико-семан-тических соответствий между языками с учетом широкого контекста, например:

С начала учебного года в нее записалось 370 человек. - Уку елы башында 370 кеше укырга кергзн иде (записаться - укырга керY 'поступить учиться').

Девочку он помог поднять. - Кызны Yстереште ул (помочь поднять - YстерешY 'помочь расти').

Робкий свет месяца - тонык ай яктысы (робкий - тонык 'тусклый', 'неясный'); богатые запонки - затлы запонка (богатые - затлы 'благородный', 'качественный', 'знатный'); сытый конь - квр ат (сытый - квр 'упитанный', 'здоровый'); болезнь повторяется - авыру яцара (повторяться - янару 'обновление'), старая школа - иске мирас (школа - мирас 'наследство').

Благодаря контексту становится возможным находить соответствия между некоторыми словами русского и татарского языков, определить значение которых в отдельности не представляется возможным в силу своеобразия языков. Так, в русском языке, исходя из контекста, устанавливается соответствие татарскому слову хатын, которое в зависимости от сочетания с другими словами выражает значения и жена, и женщина. Подобное наблюдается и при передаче русских слов брат, сестра, идти и др., конкретные значения которых раскрываются лишь в контексте.

Проблема учета специфических особенностей лексических средств русского и татарского языков приобретает большое значение в связи с широким развитием переводческого дела, задачами обеспечения высокой культуры речи в условиях двуязычия. Дело в том, что в переводах, а нередко и в оригинальных материалах, допускаются языковые ошибки, причиной которых является то, что не учитываются специфические особенности соотносимых языков, а это в конечном счете приводит к механическому перенесению явлений одного языка в другой. Более конкретно это проявляется в следующем.

Часто при переводе значение слова языка-источника определяется без учета широкого контекста. Вследствие этого оно передается словом языка-перевода, которое соответствует оригиналу лишь по основному, наиболее употребитель-

ному значению, обычно зафиксированному в двуязычных словарях. Таким образом, из нескольких значений слова языка оригинала в язык перевода переносится то, которое не предусмотрено контекстом. Так, например, анализ перевода «Скворцы поют с утра до вечера» - «Сыерчык-лар иртэдэн кичкэ чаклы ^ырлыйлар» дает основание предполагать, что переводчик, зная о том, что основным, наиболее употребительным значением слова петь является «издавать голосом музыкальные звуки, исполнять вокальные произведения», переносит это значение в язык перевода и передает его соответствующим глаголом татарского языка щырлау. К тому, что он переносит не какое-нибудь другое, а именно это значение, побуждает его, по-видимому, тот факт, что в практике русско-татарской языковой трансформации чаще всего имеет место лексическая параллель именно в этом значении, поэтому при встрече со словом петь у переводчика возникает ассоциация, прежде всего связанная с данным значением. При этом он или не обращает внимания на элементы, сочетающиеся с данным словом, или если и обращает, то не вникает в смысл того, что глагол петь означает «издавать голосом музыкальные звуки» лишь в сочетании со словами, указывающими на людей, а в сочетании со словами, обозначающими птиц, означает лишь «звуки, издаваемые певчими и некоторыми другими птицами», что выражается в татарском языке глаголом иной семантической сферы -сайрау. Таким образом, вследствие незнания переводчиком закономерностей в соотношении слов различных языков в татарский язык ошибочно переносится такая особенность русского языка, которая заключается в том, что одним и тем же лексическим средством (глаголом петь) выражаются два значения (поет человек, поет птица), тогда как татарский язык для выражения данных значений располагает разными лексическими единицами (щырлау и сайрау).

Часто неправильно передается значение слова действие. Например: коварные действия -мзкерле хзрзкзтлзр. Слово хзрзкзт в этом переводе не соответствует слову действие, потому что данное слово в оригинале в сочетании со словом, означающим человека, выражает значение «поступок, поведение», что следует в татарском языке передавать словом эш «дело»; использованное же в переводе слово хзрзкзт имеет значение «проявление ( причем больше всего бессознательное) какой-нибудь энергии» (обычно это слово употребляется в значении движения физических тел, органов человеческого тела, насекомых, бактерий и т.д.).

Перечень подобных ошибок можно было бы продолжить. Однако анализ даже этих примеров позволяет утверждать, что при установлении словесных соответствий в переводе необходимо исходить из контекстуальных значений слов оригинала, строго учитывая при этом специфические особенности как слов языка-источника, так и языка-перевода. Лишь при успешном выполнении данного условия можно обеспечить правильную передачу значения оригинала, предупредить и устранить всевозможные смысловые и стилистические ошибки.

В связи с этим исключительно важна роль учета «национального» своеобразия семантической структуры слов разных языков в процессе преподавания русского и родного языков учащимся и студентам-татарам.

На речь учащихся татарской школы на начальном этапе обучения русскому языку значительное влияние оказывает интерференция родного языка, а в родной речи детей- татар, обучающихся в русской школе, довольно сильно проявляется интерференция русского языка. Учащиеся старших классов татарских школ, а также студенты, окончившие национальные школы, испытывают, правда, уже в гораздо меньшей степени, интерферирующее влияние родного языка на русский, а также определенное интерферирующее влияние русского языка на татарский.

Лексико-семантическая интерференция в речи учащихся и студентов проявляется в том, что происходит перенос значения тождественного по смыслу слова одного языка в другой язык. Механизм этого процесса по сути такой же, как и в описанном нами выше процессе ошибочного переноса значения слова одного языка в другой при переводе: двуязычный учащийся или студент для выражения того или иного значения использует не контекстуальное, а основное словарное соответствие. То есть интерференция, как утверждает Э.М.Ахунзянов, так или иначе связана с переводческим актом, причем таким, когда говорящий дословно переводит с одного языка на другой, а не образует самостоятельные сочетания слов по нормам изучаемого языка [7: 81]. Так, например, ученик русской школы, обучающийся татарскому языку, для выражения понятия старый человек по-татарски использует в качестве образца русское выражение данного понятия, в котором слово старый в его понимании ассоциируется прежде всего со значением татарского слова иске. Последнее, хотя и входит в семантическую сферу, соответствующую по основному значению русскому слову старый, тем не менее не выражает того значения, которое следует из сло-

ва старый в его сочетании со словом человек. Данное значение в татарском языке передает слово карт, следовательно, понятие старый человек в татарском языке передается словосочетанием карт кеше.

Таким образом, явление интерференции в речи учащихся и студентов обусловлено использованием ими в качестве соответствия слову одного языка такого слова другого языка, которое является наиболее употребительным, основным и, следовательно, наиболее привычным и зафиксированным двуязычным словарем.

Из данного суждения вытекает мысль о том, что интерференция распространяется в основном на слова, выражающие близкие значения, т.е. значения, входящие в соотносимые, тождественные по основному смыслу семантические сферы данных языков. Такие сферы, значения которых зачастую ошибочно взаимозаменяются, составляют, например, в русском языке слова варить и печь, читать и учиться, сыпать и лить, идти и ехать, поставить и положить, копать и рыть, ловить и поймать, мыть и стирать, красивый и прекрасный, позвать и пригласить, твердый и жесткий, путь и дорога, задание и задача, работа, дело, труд, приносить, приводить, привозить и т.д. Именно наличием определенной семантической общности в подобных группах слов, а также тем, что различным значениям слов таких семантических групп русского языка в татарском языке соответствуют одни и те же слова, обусловлено ошибочное употребление обучающимися второму языку одного слова вместо другого. Так, учащийся татарской школы может сказать по-русски и варить суп, и варить хлеб (вместо печь), так как в татарском языке эти два понятия - варить и печь - выражаются одним и тем же словом пешеру; он может сказать читать книгу и читать в школе (читать и учиться - уку); лить крупу и лить воду (значения лить и сыпать в определенных контекстах передаются словом тугу: капчыктагы ярманы чыгарып тугу - высыпать крупу из мешка, су тугу - вылить воду); идти в школу и идти в Москву (идти и ехать - бару); поставить сумку и поставить тетрадь (поставить и положить - кую); копать землю и копать канаву (копать и рыть - казу); мыть посуду и мыть рубашку (мыть и стирать - юу); красивый лес и красивый стих (красивый и прекрасный - матур) и т. д.

С существованием подобных семантических сфер связана и лексико-семантическая интерференция русского языка на татарский. Например, обучающийся татарскому языку ученик русской школы может сказать и ипи кису - резать хлеб и тавык кису - резать курицу, так как и в выраже-

нии ипи KUCY, и в выражении тавык сую значениям слов KUCY и сую в русском языке соответствует одно слово - резать. Он может сказать кар бара - идет снег (вместо кар ява) (идти - бару); дзрес эшлзY - делать уроки (правильно: дзрес хззерлзY) (делать - эшлэY);eйгз килY - приходить домой (правильно: вйгз кайту) и мзктзпкз килY -идти в школу (правильно: мзктзпкз бару);монда килY - идти сюда (идти домой - кайту, идти туда - бару, идти сюда - килY) и т.д.

Раскрытие механизма лексико-семантической интерференци позволяет наметить определенные положения, которые необходимо учитывать при разработке и совершенствовании методики преподавания родного и второго языков.

Во-первых, при преподавании языков, в частности при изучении лексики, должны широко использоваться элементы сопоставления лекси-ко-семантических систем родного и второго языков с учетом их общих и специфических особенностей.

Во-вторых, в процессе обучения учащихся и студентов лексико-семантическим нормам того или иного языка необходимо уделять внимание тому, чтобы обучающиеся с самого начала имели ясное представление о различиях в объеме значений тождественных по смыслу слов контактирующих языков, об эквивалентных и контекстуальных соответствиях, о том, что конкретное производное или переносное значение полисе-мичного слова раскрывается лишь в сочетании с определенными словами, т.е. в контексте. Следовательно, важно, чтобы обучающиеся имели понятие о сходстве и различиях в сочетаемости слов в разных языках.

В-третьих, преподавателю необходимо заранее определить круг наиболее употребительных и представляющих большую трудность для изучения слов соотносимых семантических сфер, с тем чтобы добиться правильного усвоения учащимися и студентами норм употребления в контексте семантически близких слов родного и второго языков. Большую помощь в этом окажет учет лексических интерферентных ошибок, имеющихся в речи обучающихся. В этой связи представляется целесообразным разработать упражнения, направленные на усвоение наиболее трудных для изучения слов из семантически близких сфер. Возможно, следовало бы создать и словари таких слов. Заслуживают внимания высказывания по этому поводу З.П.Даунене, К.З.Закирьянова, Р.Х.Субаевой и других методистов русского языка [8 - 10].

Все это будет способствовать устранению и предупреждению лексико-семантических ошибок в речи учащихся и студентов, более успешному и правильному усвоению ими необходимого объема лексики родного и русского языков, а также обеспечению высокой культуры речи обучающихся.

Нами были рассмотрены особенности лексики русского и татарского языков, обусловленные расхождениями в количестве слов и несовпадениями семантического объема слов контактирующих языков, сходных в отношении выражаемого ими понятия. Вместе с тем специфичность слов проявляется и в связи с принадлежностью их к различным разрядам лексики с точки зрения ее происхождения и функционирования, а также различным стилистическим пластам. В этом отношении особенно важно сопоставительное исследование архаизмов, диалектизмов, просторечных слов, жаргонной и арготической лексики.

1. Erdmann K.O. Die Bedeutynd des Wortes. - Leipzig, 1909. - 244 с.

2. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Гос. уч-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1957. - 188 с.

3. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания, 1978. - №2. - С. 26 - 42

4. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семанти-ческая интерференция. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 187 с.

5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды научной сессии Ленинградского государственного университета. - Л: Изд-во ЛГУ, 1946. -С. 45 - 69.

6. Федоров А.В. О художественном переводе. - Л., 1941.- 493 с.

7. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1968. - 366 с.

8. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка // Русский язык в национальной школе. - 1975. - №5. - С. 26 - 31.

9. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике // Русский язык в национальной школе. - 1973. -№2. - С. 17 - 22

10. Закирьянов К.З., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар // Языковые контакты в Башкирии. - Уфа, 1972. -С. 214 - 235.

THE FEATURES OF THE LEXICAL SEMANTIC SYSTEM OF LANGUAGES WITH DIFFERENT STRUCTURES

R.A.Yusupov, D.N.Nureeva

A comparative study of languages with different structures is of great theoretical and practical value at the time of intensive development of all-around contacts between nations, of strengthening relations between languages and their mutual influence. Thus, the research into the lexical semantic systems of compared languages presents special interest. The article considers specific features of lexical means in the Russian and Tatar languages with the aim to assist in developing principles and methods of translation from one language to another and to achieve the goal of raising the speech standard of native speakers.

Key words: languages with different structures, lexical semantic system, language interaction, specific features, lexical means, semantics, conformity, translation, the native language.

1. Erdmann K.O. DieBedeutynd des Wortes. - Leipzig, 1909. - 244 s.

2. Shherba L.V. Izbrannye raboty po russkomu jazyku. - M.: Gos. uch-ped. izd-vo Min-va Prosveshhenija RSFSR, 1957. - 188 s.

3. Solncev V.M. Tipologija i tip jazyka // Voprosy jazykoznanija, 1978. - №2. - S. 26-42

4. Ahunzjanov Je.M. Dvujazychie i leksiko-semanticheskaja interferencija. Kazan': Izd-vo Kazanskogo universiteta, 1978. - 187 s.

5. Vinogradov V.V. Osnovnye ponjatija russkoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny // Trudy nauchnoj sessii Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta. - L: Izd-vo LGU, 1946. S. 45-69.

6. Fedorov A.V. O hudozhestvennom perevode. - L., 1941.- 493 s.

7. Ahunzjanov Je.M. Russkie zaimstvovanija v tatarskom jazyke. - Kazan': Izd-vo Kazanskogo universiteta, l968. - 366 s.

8. Daunene Z.P. Leksicheskie oshibki, obuslovlennye specifikoj rodnogo jazyka // Russkij jazyk v nacional'noj shkole. - 1975. - №5. - S. 26-31.

9. Daunene Z.P. Ob uchete osobennostej rodnogo jazyka uchashhihsja pri obuchenii russkoj leksike // Russkij jazyk v nacional'noj shkole. 1973. - №2. - S. 17 - 22.

10. Zakirjanov K.Z., Subaeva R.H. Semanticheskaja inter-ferencija v russkoj rechi bashkir i tatar // Jazykovye kontakty v Bashkirii. - Ufa, 1972. - S. 214 - 235.

Юсупов Рузаль Абдуллазянович - доктор филологических наук, профессор кафедры татарского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: dilara-47@mail.ru.

Yusupov Ruzal Abdullazyanovich - Doctor of Philology, Professor, the Department of the Tatar Language and Methodology, Kazan (Volga Region) Federal University.

18 Kremlevskaa str., Kazan, 420008 Russia. E-mail: dilara-47@mail.ru.

Нуреева Дания Ниязовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации Института управления и инновации Казанского национального исследовательского технологического университета.

420111, Россия, Казань, ул.К.Маркса, 68. E-mail: ndaniya@hotmail.com.

Nureeva Daniya Niyazovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages in Professional Communication, Kazan National Research Technological University.

68 Karl Marx Str., Kazan, 420111, Russia. E-mail: ndaniya@hotmail.com.

Поступила в редакцию 03.02.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.