_НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «IN SITU» №4/2016 ISSN 2411-7161_
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Тебуева Шахсанем Новрузовна
студент Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь
ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ
СЕТЕЙ
Аннотация
В статье рассматривается языковые особенности компьютерного дискурса в немецкоязычных социальных сетях StudiVZ.de и werkenntwen.de , которые обладают чертами устной речи.
Ключевые слова:
компьютерный дискурс, немецкоязычные социальные сети, интернет-коммуникации, компьютерные
коммуникации, информационные технологии
Развитие инфокоммуникационных технологий привело к появлению новой формы коммуникации -интернет-коммуникации или компьютерной коммуникации, внутри которой рождается и новый тип дискурса - компьютерный.
Мы сочли целесообразным, в первую очередь, проанализировать основные подходы к определению понятия «компьютерный дискурс».
Так, Е. Н. Галичкина определяет компьютерный дискурс как общение в компьютерных сетях и выделяет его как вид коммуникации на основании следующих признаков: электронный сигнал как канал общения; виртуальность; дистантность; опосредованность; высокая степень проницаемости; наличие гипертекста; креолизованность компьютерных текстов; по преимуществу статусное равноправие участников; передача эмоций, мимики, чувств, с помощью "смайликов"; комбинация различных типов дискурса; специфическая компьютерная этика [1,с. 15].
Е. А. Подгорная под компьютерным дискурсом понимает ряд электронных текстов в ситуации реального живого общения посредством компьютеров, связанных сетью Интернет, особый вид деятельности и существования в интернет-среде. Компьютерный дискурс, уточняет автор, разворачивается на интерактивном уровне и функционирует в виде определенного типа общения людей [4, с.72].
Большинство исследователей акцентируют внимание на том, что компьютерный дискурс характеризуется многообразием речеповеденческих ситуаций, определяющих специфику жанров в этом виде общения.
В рассматриваемом аспекте особого внимания заслуживает работа
П.Е. Кондрашова, в которой выделены следующие критерии типологизации компьютерного дискурса: форма дискурса, канал передачи информации и жанровая принадлежность.
Так, по форме компьютерный дискурс бывает устным, представляя собой коммуникацию, осуществляемую при помощи голосового модема, и письменным, будучи коммуникацией посредством текстов и графики.
По каналу передачи информации, компьютерный дискурс подразделяет на: актуальный - общение с реальными людьми и виртуальный - общение с воображаемыми собеседниками.
В жанровом пространстве компьютерного дискурса, автор выделяет следующие образования: электронная почта; чат; система электронных досок объявлений; компьютерные конференции; социальные сети; форумы; веб-блоги [3,с.2].
Особый интерес для нашей работы представляют социальные сети как комплексные сетевые образования, сочетающие черты форумов, сетевых сообществ и ICQ.
Исследование неформального общения в социальных сетях относится в первую очередь к сфере изучения разговорной речи, которую обычно рассматривают как разновидность литературного языка,
_НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «IN SITU» №4/2016 ISSN 2411-7161_
реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации [2, с. 18].
Принимая во внимание тот факт, что молодые пользователи социальных сетей в Германии ориентированы на свободу социального выбора, их речевое взаимодействие часто обретает формы языковой игры, наиболее ярко реализующейся именно в пространстве онлайн-общения с его социально-половой размытостью и карнавальной коммуникационной сущностью.
В то же время необходимо отметить, что особое «телеграфное» своеобразие придает виртуальному языку немецкий молодежный сленг, так называемый kiezdeutsch, складывающийся из стандартных жаргонных оборотов и новых вариаций литературного языка. Проанализированный нами массив примеров сообщений пользователей из социальной сети позволяет констатировать, что в них присутствуют признаки разговорной речи, которые заключаются в наличии большого количества синтаксических редукций (эллипсов) различных типов; эмфатическом порядке слов, использовании сниженной и разговорной лексики, усечений и других видов сокращений; отсутствии вспомогательного глагола в Perfekt; неправильном порядке слов; употребление междометий.
В ходе исследования сообщений социальных сетей, нами были выделены довольно часто встречающиеся синтаксические редукции (эллипсы) различных типов. Следует обратить внимание на то, что один из самых частотных типов синтаксической редукции - отсутствие личного местоимения в функции подлежащего и является характерным признаком телеграммного стиля:
pralinenladen> und was war daran jetzt soooo schlecht?
beckster> das er dann reingegangen is_ mit dem vati wieder rauskommt auf mich zeigt und schreit: Blödes Schaf hat mich gerade beim Trinken.
Необходимо отметить, что немецкоязычные сообщения в социальных сетях содержат финальные и инициальные усечения, такие как nich, freu, is, ne(eine), ассимиляции - wars, isn, aufm, aufn, aufs, haste, bissu, biste, а также редукции, например, müssn, sehn, grade, supa, wieda, leida, что также является подтверждением концептуальной устности коммуникации:
FunnySun> Die Oma geht iwie fort, kA Uo_ oder so, und kurz darauf fängt das baby an zu schreien;
В процессе анализа сообщений, нами были выявлены типичные для письменной формы языка сокращения, такие как wg., Nr., usw, u.a., Std. Кроме того, следует подчеркнуть, что довольно часто встречаются сокращенные наименования дней недели, городов, а также реалий, известных собеседникам.
К примеру, специфическими для коммуникации в социальной сети являются сокращения типа: cu (от see you), GuK(Gruß und Kuss), hdgdl (hab dich ganz doll lieb).
В русле наших рассуждений, следует подчеркнуть, что одной из важнейших особенностей устной невербальной коммуникации в интернете служит активное употребление эмотиконов, так называемых смайликов, позволяющих передать интонацию, выразить эмоции и собственное отношение к сказанному:
Na ECHT?, Es war soooooo langweilig! ©
В этой связи, необходимо отметить, что наличие смайликов в структуре социальной сети программирует пользователей на определенное коммуникативное поведение.
Анализ сообщений подтвердил активность комбинации эмотикон + видеокомпонент, выражающие симпатию по отношению к виртуальному собеседнику, о чем наглядно иллюстрируют следующие примеры:
Marc: jaha, . liebst du mich Giesla
Joela: bin auf Arbeit... leider Ш ... lucky
NF-Fan: huhu meike ^
Наше внимание привлек тот факт, что многие участники сети пытаются «обыграть» свои сетевые имена различными способами, позволяющими выгодно представить их индивидуальность и оригинальность одновременно. Очень популярными оказались символы, цифры, необычные шрифты, буквы других
НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «IN SITU» №4/2016 ISSN 2411-7161
алфавитов, имитирующие начертание имени, что автоматически делает никнейм визуально необычным и притягательным. Этим набором средств активно пользуются, как обладательницы ников-автонимов: L!nd@ (Linda G.),так и, скрывающиеся под псевдонимами: °<-c\-\!C@->°, *t@m!*.
Таким образом, обобщая вышеизложенное, мы пришли к выводу о том, что сообщения пользователей в социальных сетях StudiVZ.de и werkenntwen.de обладают многими чертами устной речи, хотя и являются письменной. Кроме того, следует подчеркнуть, что многие пользователи довольно часто не обдумывают свои сообщения, вследствие чего в них содержится большое число опечаток и ошибок. Тем не менее, эти ошибки не вредят коммуникации и практически не воспринимаются собеседниками. Список использованной литературы:
1.Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
2.Девкин, В.Д. Специфика словаря разговорной лексики / В.Д. Девкин. // Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - 512 с.
3.Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Автореф., Краснодар, 2004
4. Подгорная Е. А. Современные подходы к интерпретации понятия «компьютерный дискурс» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2014. - Т. 26. - С. 71-75.
© Тебуева Ш.Н., 2016
Ушаков Дмитрий Анатольевич АСА ДГТУ, г.Ростов-на-Дону, РФ
Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОРГАНОВ ВЛАСТИ И ДОЛЖНОСТЕЙ С
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация
Целью данной статьи является рассмотрение специфики перевода названий различных органов власти и государственных должностей с испанского языка на русский. Материалом исследования послужили лексемы, полученные в результате типической выборки из словарей испанского языка, проиллюстрированные примерами из испанской прессы. В работе приводятся различные варианты перевода названий органов власти и должностей, наиболее часто встречающихся в текстах общественно-политического характера.
Ключевые слова
общественно-политический перевод; общественно-политическая лексика; переводческие трансформации;
эквивалентный перевод; описательный перевод
Политическая сфера, играя важную роль в жизни общества, издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Мы считаем актуальным рассмотрение проблемы перевода названий различных органов власти и государственных должностей, так как подобные лексемы наиболее часто встречаются в текстах общественно-политический направленности.