Жилинская Л.А.
К.ф.н., старший преподаватель кафедры немецкого языка и СТО Института иностранных языков Московского городского педагогического университета
ОСОБЕННОСТИ ИСЛАМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье рассматривается лексика арабского происхождения исламской тематики в немецком языке, анализируются процессы ассимиляции, дается национально-культурный комментарий.
Ключевые слова: арабизм, лексика арабского происхождения в немецком языке, исламизм, онемечивание, ассимиляция заимствований.
Keywords: arabism, lexicon of the arab origin, islamism, germanization, assimilation of lexical borrowing.
Ислам - религия, исповедуемая арабами. Это самая молодая религия мира и одновременно религия, имеющая огромное количество верующих в различных странах (в том числе и не относящихся к странам арабского мира). В связи с этим правомерным считается более глубокое рассмотрение пласта лексики данной тематики в немецком языке, ведь длительное время ислам увлекал европейцев, они обращались в новую для них религию, а уклад жизни арабов, их социальная иерархия являлись предметом дискуссий. При детальном анализе лексики арабского происхождения в современном немецком языке очевидным становится лидирующее положение именно тематической группы «Ислам» (далее исламизмов).
Под исламизмом подразумевается слово арабского происхождения в современном немецком языке, относящие к тематической группе «Ислам». Важно подчеркнуть особенности усвоения данной лексики. Первые исламизмы были заимствованы немецким языков в XI-XII вв., что было связано с началом крестовых походов, обменом и торговлей со странами Востока через Венецию и Испанию, с расцветом начиная с Х века торговых ярмарок в Германии (Iman, Allah, Islam и т.д.). Немало важно, что процесс заимствования продолжается до сих пор, что связано с освоением европейцами новейших политико-религиозных понятий (Alkaida, Hisbollah, Hamas, Fatime, wallah и т.д.) [1].
С распространением ислама по территории Европы происходило проникновение понятий, связанных с этой религией, в немецкий язык, что позволяло быть понятыми мусульманам различных стран и не нарушало постулатов религии. Слова данной тематики
фактически проникали в языки, не претерпевая изменений._
VDI06/SEP.OO591 VDI Nachrichten, 22.09.2006, S. 30;
Islam «islam» Moslems sollen in Westmedien investieren:
<arab.> «Der Islam werde geschmäht und häufig missverstanden,
obwohl er eine tolerante Religion sei».
[2; 3]
В основе образования слова Islam (völlige Hingabe der Gläubigen an Allah) лежит корень s-l-m со значением «unverseht, sicher sein». Данный корень - наиболее распространенный словообразовательный корень в семитских языках. Таким способом был образован глагол salima («wohlbehalten sein») и существительное salam («Heil»). Islam является, таким образом, субстантивированным глаголом aslama (sich ergeben, hingeben). С X века слово приобретает значение религиозной общины [1].
Общеизвестно, что мусульманское учение было пересказано в книге под названием «Коран» (от арабского «ал-Куран» - «чтение»), которая для мусульман стала священной.
Следует также отметить, что само по себе арабское имя Мухаммед является самым распространенным мужским именем в мире, что лишний раз доказывает насколько велико количество мусульман на земле.
Koran <arab.>
«qur an»
HMP06/SEP.02411 Hamburger Morgenpost, 26.09.2006, S. 22-23; Ein Fest für Aug und Ohr: «Dass der Wiedehopf (L'Upupa) ein legendenumwobenes Geschöpf aus dem Koran ist. Und es kein Zufall sein dürfte, dass sich die Geschichte um diesen Vogel rankt...»
[2; 3]
Слово Koran (Lesung, Vortrag) произошло от арабского глагола qara 'a, что значит «читать, рассказывать». В Коране само слово qur'an встречается более 70 раз в различных значениях (начиная с «Rezitation» и вплоть до «Gesamtheit der an den Propheten Mohammed ergangenen Offenbarungen»). Западные европейцы столкнулись с данным новым для них понятием в Испании, Сицилии и во время крестовых походов.
Часто использовалась в европейских языках мертвая на данный момент форма Alkoran <arab. al-qur'an>. Именно в этой форме слово попало в немецкий язык в XVI веке (с типичной арабской приставкой al-). C XVIII века приставка исчезает, указанная форма вытесняется сокращенной формой Koran [1].
Говоря о вопросе ассимиляции выявленных единиц, следует отметить, что в ходе частиречного анализа было установлено, что преобладающее число исследуемых единиц являются существительными (41 единицы: Almemar <ahl-mee-mahr>, Hadith <hah-dith> и т.д.), лишь 3 исламизма являются междометиями (maschallah (<ma sa'a'allah> как Богу угодно), bismallah (<bisml-lah>), inschallah (<in sa'allah>)) [1].
При анализе систем вокализма и консонантизма в языке-реципиенте и в арабском языке были выявлены следующие особенности фонетической ассимиляции арабизмов исламской тематики в современном немецком языке (приведем некоторые примеры): U > O: арабский литературный язык - qur'an, современный немецкий язык - Koran; I > E: арабский литературный язык - al minbar, современный немецкий язык - Almemar; E > I: арабский литературный язык - el beda, современный немецкий язык - Bida; I > A: арабский литературный язык - hasisiyyin, современный немецкий язык - Assassine; N > NN: литературный арабский язык - sunan, современный немецкий язык - Sunna; SS > SCH: литературный арабский язык - assahada, современный немецкий язык -Schahada и т.д. [5]
Как видно процесс онемечивания заимствованного арабизма являлся сложным и длительным, поскольку арабы на письме, как правило, обозначают только согласные, в связи с чем возникала необходимость её полной адаптации. Но так как система немецкого вокализма является более сложной по сравнению с арабской, насчитывающей лишь 6 фонем, процесс адаптации арабских гласных звуков проходил достаточно успешно, так как в языке-реципиенте были все (в должной мере) необходимые ресурсы для обозначения и адаптации арабских гласных звуков. Благодаря фонетическому освоению заимствованных единиц структура слова представлялась как более удобная, адекватная для произношения.
Говоря о лексико-грамматической ассимиляции, подчеркнем, что были трудности при заимствовании слов и требовалась сложная, интенсивная ассимиляция. Так типичная арабская приставка al- в ряде слов в немецком языке отпала (Bida (El Beda), Mahdi (Al-Mahdi), Hadschar (al-Hadschar) и т.д.); в некоторых случаях стала писаться слитно с заимствованной лексемой (Alkoran (al-qur'än) и т.д.); так же остались двойные возможности написания слова - как с al-, так и без ((Al-)Umma, (Al-)Fatiha и т.д.) [5].
Двойные формы написания арабских заимствований мусульманской тематики указывают на продолжающийся интенсивный процесс ассимиляции, онемечивания данных единиц (Hadsch - Haddsch и т.д.). Вот один из примеров:
«Moslem-Rebellen auf den Philippinen bereit für Friedensgespräche. Auf den Philippinen sind die muslimischen Rebellen der Moro-Islamischen Befreiungsfront (MILF) zu Friedensverhandlungen mit der Regierung bereit» [4].
«Junger Muslim darf nicht in der Schule beten. Das Bundesverwaltungsgericht hat einer Berliner Schule Recht gegeben, die einem muslimischen Schüler das Beten verboten hat. Der 18Jährige hatte auf dem Schulflur gen Mekka gebetet, was ihm das Gymnasium untersagte» [4].
Новейшие понятия исламской тематики (исламизмы), вошедшие в немецкий язык относительно недавно (Alkaida, Hisbollah, Hamas, Fatime, wallah и т.д.), не столь активно проявляют свою словообразовательную функцию: die Hisbollah - die Hisbollah-Miliz, die Hisbollah-Raketen [4]. Но их активное участие в словообразовании и закрепление образуемых слов в словарях и корпусах текстов является вопросом времени.
Проанализировав тематику современных немецких периодических изданий, на лицо факт преобладающего использования арабизмов исламской тематики в сравнении с другими, что объясняется в первую очередь увеличением числа сторонников этой религии (язык Корана становится языком все большего числа людей), увеличением количества членов арабских террористических группировок (Alkaida, Hisbollah и др.).
Литература
1. Unger, A. Von Algebra bis Zucker / A.Unger. - Stuttgart: Reclam, 2006 - 261 c.
2. COSMAS-II [Электронный ресурс]: Corpus Search, Management and Analysis System - Режим доступа: http://www.ids-mannheim. de/cosmas2/ - Загл. с экрана.
3. Digitales Wörterbuch [Электронный ресурс]: Kerncorpus - Режим доступа: http://www.dwds.de/ - Загл. с экрана.
4. STERN [Электронный ресурс]: alle Artikel. Номера от 22.06.2007, 24.03.2008 -Режим доступа: http://www.stern.de/alle_artikel.html - Загл. с экрана.
5. Wikipedia [Электронный ресурс]: ein Projekt zum Aufbau einer Enzyklopädie aus freien Inhalten in über 270 Sprachen 2008 - Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite.