Научная статья на тему 'Особенности интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему'

Особенности интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2279
454
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / БУКВЕННОЕ СЛОВО / АББРЕВИАТУРА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / КОНВЕРСИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухина Юлия Сергеевна

Статья посвящена вопросам проникновения новых заимствованных буквенных слов в китайский язык как следствия интерференционного воздействия английского языка на китайский в процессе их взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему»

УДК 801:316

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРАЦИИ БУКВЕННЫХ СЛОВ В КИТАЙСКУЮ ЯЗЫКОВУЮ СИСТЕМУ

Сухіша Юлия Сергеевна канд. фнлол. н.,

старший преподаватель кафедры китаеведения Амурского государственного университета, аспирант Дальневосточного федерального университета

г.Благовегценск

E-mail: suhina-25@mail.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение, китайский язык, буквенное слово, аббревиатура, лексико-семантическая интеграция, аффиксация, словосложение, конверсия

АННОТАЦИЯ: статья посвящена вопросам проникновения новых заимствованных буквенных слов в китайский язык как следствия интерференционного воздействия английского языка на китайский в процессе их взаимодействия.

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

В современном китайском языке в настоящее время заметно усилилась тенденция к употреблению абсолютно нового типа лексики - буквенных слов «цзымуцы» (^ ® isj zimuci в китайской терминологии). Буквенные слова и аббревиатуры представлены тремя основными видами: во-первых, это заимствованные английские аббревиатуры или англицизмы; во-вторых, китайские инициальные аббревиатуры или сокращенные слова от фонетической транскрипции китайского языка; в-третьих, так называемые «слова-

метисы» (/Ц jfiUL hunxuer в китайской терминологии), представляющие собой синтез двух языковых систем, которые состоят из иероглифической морфемы китайского языка и букв латинского алфавита. Буквенные слова проникли во все функциональные стили китайского языка: в разговорно-бытовой, публицистический, научный. Многообразие типов буквенных слов, многообразие способов и механизмов интеграции буквенных элементов в систему китайского языка, активное образование буквенных аббревиатур в самом китайском языке позволяют выделить буквенные слова в отдельный вид современной китайской лексики.

Несомненно, возникновение нового пласта лексики не может не влиять на языковые процессы в целом. Интеграция буквенных слов в китайскую языковую систему носит двунаправленный характер: с одной стороны происходит воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы в пределах своих фонетической и грамматической систем, обеспечивающее их адаптацию к этим системам; с другой стороны, массовое проникновение буквенных элементов вызывает интерференционные преобразования на разных уровнях китайской языковой системы.

Экспериментально было отмечено, что процессы фонетического освоения буквенной лексики носителями китайского языка демонстрируют господствующее положение произносительных норм китайского языка.

Все слоги в буквенных словах «цзымуцы» тонируются китайскими носителями аналогично тонированию каждой иероглифической морфемы. В этом наиболее ярко проявляется воздействие китайского языка на заимствованные единицы в рамках собственной фонетической системы. При тонировании слогов заимствуемых буквенных слов были задействованы все тоны китайского языка. В редких случаях слогу в том или ином буквенном сочетании приписывали нулевой (нейтральный, облегчённый) тон.

При рассмотрении особенностей прочтения собственно китайских буквенных аббревиатур выделено три способа прочтения:

а) в соответствии с китайским прочтением слогов полных китайских слов, например:

ОО -Щ- -Щ- (¿¿(¿е «старший брат»; КР\УТ = А. рр НМ гёпрТп \уёп11 «неудача (с вмешательством нечистой силы), необъяснимый провал»;

б) в соответствии с английскими названиями букв аббревиатуры, т. е. слогами

английского языка: НБК ( Щ 7К ^ Щ Мпуй вИтри^ каовЫ «экзамен на знание китайского языка») как [ел^3]-[ез]-[кел_];

в) чтение некоторых пиньинь-аббревиатур колеблется: ЬО = 1) я? да 1й§иап

«гостиничный», 2) 1ао§бп§ «муж»;

Таким образом, в связи с появлением лексики буквенного типа внутри самого китайского языка, можно сделать вывод о расширении его фонетических возможностей.

Лексико-семантическая интеграция буквенных слов в китайский язык проявляется в сочетаемости «цзымуцы» с китайскими классификаторами.

При сочетании с китайскими классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются по лексико-семантическим классам, получая своеобразную «прописку» в системе китайской лексики, определяющую их функциональные возможности. В китайском языке все классификаторы делятся на две группы: те, которые обозначают одушевлённые предметы и те, которые обозначают неодушевлённые понятия. Безусловное большинство буквенных заимствований функционирует в привязке к наиболее распространённому в китайском языке классификатору §ё с общим значением предметности. В то же время распространено употребление буквенных слов с другими классификаторами более узкого значения, например:

Ш^ШТ—^ъмъ

«Он получил одно короткое сообщение (SMS) по сотовой связи» (где feng -счётное слово для писем);

«Первый компактный видеодиск (VCD = video compact disk) был выпущен в Китае» ( сэ tái - счётное слово для плоских предметов).

Приведем пример употребления классификатора для лиц одушевлённых:

450 CEO

«Среди 450-ти служащих старшего звена (Chief Executive Officer)» (гдеii¿. wéi - счётное слово для людей).

Результатом морфологической интеграции буквенных элементов в китайскую грамматическую систему является образование сложных и производных слов-метисов, сочетающих в своём составе буквенный и иероглифический компоненты.

Образование подобной лексики происходит за счёт использования трёх основных словообразовательных способов китайского языка: а) с использованием аффиксации и полуаффиксации, б) путём словосложения по основным словообразовательным моделям китайского языка, когда к буквенным словам присоединяются китайские иероглифические компоненты, в) за счёт конверсии.

а) Аффиксация/полу аффиксация:

е it = «электронизация» (е = electronic «электронный», кит. суффикс it huá «-изация»);

TV Ш = «поколение людей, выросших уже после создания телевидения» (TV = television «телевидением, кит. полусуффикс Ш zú «род, группа»);

R I?. = сфера так называемых «ролевых» компьютерных игр (R = role «роль», кит. полусуффикс I?-jie «мир, общество, среда»),

б) Словосложение:

Выявлено две основные модели образования сложных слов-метисов: копулятивная (соединение равноправных синонимичных основ) и атрибутивная (определительная).

1) В образовании сложных слов-метисов с копулятивной связью компонентов участвуют только аббревиированные буквенные образования, к которым присоединяется китайский иероглифический компонент - синоним. Китайский компонент, как правило, «дублирует» значение только основного компонента аббревиатуры - ключевого по значению. Таким образом, в сложных словах этого типа, в отличие от классической модели, происходит соединение частично синонимичных основ, в языке формируется новый вид копулятивной модели:

API УвШ = Air Pollution Index «показатель степени загрязнения воздуха», где кит. fit Ш zhíshu «показатель» дублирует англ. index «показатель».

HSK hányü shüipíng káoshi «экзамен по китайскому языку», где

káoshi «экзамен» дублирует значение «К» в аббревиатуре.

Иероглифический компонент в некоторых сложных словах, построенных по копулятивной модели, не является обязательным, поскольку в некоторых случаях аббревиатуры могут функционировать в языке без китайского слова-синонима.

2) В атрибутивной модели, так же как и в копулятивной, иероглифический компонент занимает позицию определяемого компонента, однако присутствие иероглифического компонента в атрибутивной модели слова-метиса является обязательным:

N JS «акции нового выпуска» = new share «новая доля» + gü «акции»;

DVD #1 = проигрыватель DVD = DVD (digital video disk «цифровой видео-диск») + #ljí «механизм, устройство»;

Q Ж «форум в Интернете» = Question «вопрос» + Ж ban «полоса, страница»;

call п“ tái «телефонный центр (в гостинице, крупной компании)» = to call «звонить» + "и tái «возвышение, стойка, трибуна, прилавок».

Помимо двухкомпонентных сложных слов-метисов, построенных по атрибутивной модели, в китайском языке образуются усложнённые структуры с добавлением иероглифического компонента - числительного, либо полуаффикса. При этом числительное выступает в качестве определения к буквенному компоненту:

«система общественной поддержки» = san «три» + “S” society support system «система поддержки общества» + ШШ xitóng «система».

PC Н ft «пост-компьютерная эпоха» = Л? hóu «пост-» + PC personal computer «персональный компьютер» + Bíft shídái «эпоха».

в) Конверсия затрагивает как аббревиированные, так и полные буквенные заимствования. В случае конверсии буквенные аббревиатуры переходят в разряд глаголов.

Буквенные глаголы, образованные по конверсии или заимствованные в полном написании, демонстрируют способность употребляться с китайскими показателями однократности действия ( — "F ylxiá, - Ж yici) и китайскими видовременными суффиксами, например:

ок 7—&

«вчера они попели караоке» («караоке», употреблённое здесь в глагольном значении, оформлено видовременным суффиксом 7 1е - показателем перфектности; —Ж yTci «один раз, разок» - показатель однократности действия);

Словоизменение у буквенных имён существительных представлено формами числа. Показателями единичности выступают классификаторы (см. выше), форма множественности образуется у буквенных имён существительных, обозначающих одушевлённых лиц, с помощью китайского суффикса Cl men:

PR С1= PR (Public Relations «[специалист] по связям с общественностью») + {П men. Ср./ус. «пиарщики»;

star if] = star «звезда (о человеке), знаменитость» + if] men = «звёзды»;

При рассмотрении особенностей морфологической интеграции исконно китайских пиньинь-аббревиатур выявлено, что, в отличие от буквенных заимствований,

пиньинь-аббревиатуры в китайском языке не оформляются словоизменительными аффиксами и не образуют по конверсии слов иной частеречной принадлежности. В то же время пиньинь-аббревиатуры участвуют в словосложении, образуя сложные слова-метисы по словообразовательным моделям китайского языка:

а) по копулятивной именной модели:

НБК % Ц = Нап4уи3 81ип3р11^2 Као^Ы4 «государственный экзамен по китайскому языку», где% Ц као^Ы4 «экзамен» дублирует значение «К» као^Ы4 в аббревиатуре.

б) по атрибутивной именной модели:

ОВК Щ = китайская аббревиатура ШЩ guo2jia1 Ыао'гЬип3 кио^Ьап3

«государственный расширенный кодифицированный» + Щ та3 «набор» = «расширенный кодифицированный набор иероглифических знаков (около 20 тысяч иероглифов)».

Постоянное расширение сферы функционирования буквенных слов связано не только с освоением заимствований буквенного типа, в ходе которого носители китайского языка приобретают представление об альтернативной, неиероглифической, форме записи слова, но и с развитием форм собственно китайских буквенных образований на основе фонетической азбуки пиньинь.

Несмотря на изначальную чуждость для китайского языка материальной (алфавитной) природы буквенных слов, это явление в значительной степени адаптировано к типологическим нормам китайского языка, отвечая в целом требованиям слоговости, морфологической значимости слогоделения и тонирования.

Основным следствием интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему является расширение формо- и словообразовательных, фонетических, графических возможностей китайского языка в результате интерференционных преобразований на соответствующих уровнях его системы.

Проникновение и активное употребление в китайском языке слогов с несвойственной ему структурной организацией можно считать показателем новых фонетических процессов в языке. Сообразуясь с новым языковым материалом, который дают нам буквенные образования, необходимо признать, что вместе с новыми понятиями, которые эти единицы обозначают, в китайском языке появляются новые звуки и их возможные комбинации.

Активное участие буквенных компонентов в формо- и словообразовательных процессах является наглядным свидетельством способности буквенных элементов наряду с исконно китайскими единицами участвовать в процессах формо- и словообразования, приобретая статус собственно китайских слов за счёт использования формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

Основным следствием закрепления буквенных элементов в иероглифической среде является синтез двух графических систем - образование слов-метисов, объединяющих в своём составе буквенные и иероглифические компоненты.

Очевидно, что проникновение новых заимствованных буквенных слов в китайский язык будет усиливать интерференционное воздействие английского языка на китайский в процессе их взаимодействия. Вместе с тем оформившиеся на сегодняшний день

механизмы интеграции буквенных образований в китайский языковой строй свидетельствуют в пользу неизменно действующей доминирующей роли типологических свойств китайского языка при определённом интерференционном воздействии на него со стороны буквенных элементов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Хаматова A.A. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей,

2003.

2. Сухина Ю.С. Характер иностранной лексики в современном китайском языке // Вестник АмГУ. Благовещенск, 2006.С. 47-49.

3. Маркина К.А. Особенности фонологической интерференции заимствованных буквенных слов в современном китайском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2006. Т.65. №6. С. 45-48.

4. Словарь буквенных сокращений. МШткШШо------tЩ ■ -hiSSf

IKtt, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.