Научная статья на тему 'Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка)'

Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1941
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОН / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ОКРАСКА / ЖАРГОННЫЙ ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ФАМИЛЬЯРНО-ОБИХОДНАЯ РЕЧЬ / PROFESSIONAL JARGON / PROFESSIONAL COLLOQUIALISM / METAPHORIC TRANSFER / EMOTIONAL-EXPRESSIVE COLORING / JARGON TERM / TERMINOLOGY LEXIS / EVERYDAY SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минаева Виктория Владимировна

Статья посвящена раскрытию понятия профессиональный жаргон на примере английского языка. Употребление данного вида подъязыка ограничивается профессиональными сообществами, за рамками которых жаргонизмы не будут понятны, так как в некоторых случаях представители одного профессионального сообщества употребляют жаргонною лексику, чтобы назвать какое-либо явление, не имеющее название в стандартном литературном языке. В статье дается классификация по различным производственным коллективам (рабочие в промышленности, сельском хозяйстве, медицинские работники, экономисты, юристы, журналисты и т.д.). В связи с демократизацией общества слова из профессионального жаргона проникают в официально-деловую речь. Одним из важных моментов, на который делается акцент, это образование жаргонизмов при помощи метафорического переноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES AND SPHERES OF THE FUNCTIONING OF PROFESSIONAL JARGON (BASED ON ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)

The article is devoted to uncovering the concept of professional jargon based on the example of the English language. The usage of this type of sub-language is limited to professional societies. Jargonisms would not be understood outside these limits. since in some cases the representatives of one professional society use jargon lexis to name a phenomenon which has no name in standard literary language. The article classifies jargon according to various production collectives (industrial workers, agricultral workers, medical workers, economists, lawyers, journalists, etc.) Emphasis is placed on the fact that due to the democratization of society the words of professional jargon enter official business speech. One of the important moments highlighted in the article is the creation of jargonisms with the help of metaphoric transfer.

Текст научной работы на тему «Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка)»

^ Филологические исследования

Особенности и сферы функционирования

профессионального жаргона (на материале английского языка)

УДК 81'276.5=111 В. В. Минаева

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Статья посвящена раскрытию понятия профессиональный жаргон на примере английского языка. Употребление данного вида подъязыка ограничивается профессиональными сообществами, за рамками которых жаргонизмы не будут понятны, так как в некоторых случаях представители одного профессионального сообщества употребляют жаргонною лексику, чтобы назвать какое-либо явление, не имеющее название в стандартном литературном языке. В статье дается классификация по различным производственным коллективам (рабочие в промышленности, сельском хозяйстве, медицинские работники, экономисты, юристы, журналисты и т.д.). В связи с демократизацией общества слова из профессионального жаргона проникают в официально-деловую речь. Одним из важных моментов, на который делается акцент, это образование жаргонизмов при помощи метафорического переноса.

Ключевые слова: профессиональный жаргон, профессиональное просторечие, метафорический перенос, эмоционально-экспрессивная окраска, жаргонный термин, терминологическая лексика, фамильярно-обиходная речь.

V. V. Minaeva

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

SPECIFIC FEATURES AND SPHERES OF THE FUNCTIONING OF PROFESSIONAL JARGON (BASED ON ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)

The article is devoted to uncovering the concept of professional jargon based on the example of the English language. The usage of this type of sub-language is limited to professional societies. Jargonisms would not be understood outside these limits. since in some cases the representatives of one professional society use jargon lexis to name a phenomenon which has no name in standard literary language. The article classifies jargon according to various production collectives (industrial workers, agricultral workers, medical workers, economists, lawyers, journalists, etc.) Emphasis is placed on the fact that due to the democratization of society the words of professional jargon enter official business speech. One of the important moments highlighted in the article is the creation of jargonisms with the help of metaphoric transfer.

Keywords: professional jargon, professional colloquialism, metaphoric transfer, emotional-expressive coloring, jargon term, terminology lexis, everyday speech.

Вопрос развития и функционирования жаргонизмов и сленгизмов в языке рассматривается с древних времен. В разное время акцент делался то на одни, то на другие аспекты этих подъязыков, но основополагающим оставался тот факт, что жаргонная и сленговая лексика

всегда являлась результатом языковой игры.

В современной лингвистике под понятием «профессиональный жаргон» понимаются «слова и выражения, характерные для определенной профессии или рода занятия. Представители одной профессии могут употреб-

МИНАЕВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

MINAEVA VICTORIA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: vic.minaeva@gmail.com © Минаева В. В., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

ф

лять жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике или они сложные для восприятия» [3, с. 12].

В русистике данное понятие подводится под термин «профессиональное просторечие»: это особая языковая среда, которая ограничена рамками какой-либо профессии и расположена между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Для обычного человека будет сложно понять данный вид жаргона, пока он не вникнет в особенности технической или производственной отрасли той или иной профессии, так как в данном случае языковой аспект будет напрямую связан с аспектом техническим и эту связь можно будет разорвать только лишь ис кус ст вен но.

Существование профессионального жаргона обусловлено социальной значимостью той или иной про фессии, ее изоляцией, ко торая может варьироваться в зависимости от объективных и субъективных причин, начиная с «секретности/общедоступности, престижности/непрестижности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии» [1, с. 67].

Все про фессиональные жаргоны рас па дают ся по раз лич ным производст вен ным кол-лек ти вам:

1) рабочие в промышленности, например: dog-collar "a muffler clamp" (autofactory use); termite "a carpenter"; tin knocker "a sheet metal worker"; turban "a motorized roof vent, often round"; two-block "an truthful nickname for a crane operator who hoisted the crane's ball and hook into its boom"; cricket "a structural build-up that fills in cracks at the back slope of a chimney, covered with sparkle to shed water and snow";

2) рабочие в транспорте, сфере обслуживания: come-along "an inexperienced or a temporary member of a work crew" (railroad, telephone, lineman and construction crew use);

3) артисты, напри мер, цирка: greyhound "a fast-working butcher or salesman"; roughneck "a working man in circus, a circus laborer"; white-face "a circus clown"; а также актеры театра: grease-pusher "a person who makes up actors

with grease paint";

4) рабочие с/х: to hat-rack "to severely prune a tree of all but its largest branches"; rent-a-cow "indicating a situation in which livestock are deceitfully used to make a residential or commercial property qualify as a working farm or ranch in order to benefit from an agricultural tax provision or subsidy"; windshield cowboy "a cattle rancher who works while driving a pickup truck instead of riding a horse; generally, a mildly deprecating term for an aspiring rancher who is considered a pretender";

5) работники юридической сферы: blackrobe disease "(of a judge) an arrogant attitude"; drilldown "conversation with a verbose barrister requiring seven action points with no writing implement available resulting in communication breakdown, information loss and night sweats"; robe-itis "judicial comeuppance"; soup-spitter "a term for defiant youths who make their parents or probation officers angry but aren't a threat to the community";

6) работники экономической сферы: lizard "dollar"; gingerbread "money"; gold bugs "these people consider gold to be a safe investment that will protect them from currency instability or downturns in the financial markets"; bottom line "clear profit"; flat broke "to be short on cash, bankrupt"; foot the bill "to settle the account";

7) журналисты: takeout "статья, в которой обыгрываются те или иные события"; standfirst "in British journalism, introductory or summary information above a newspaper article"; toe-touch "a trip taken by a reporter merely to acquire the proper dateline on a story, even though all reporting is done somewhere else or by someone else"; roadblock "a program broadcast simultaneously on more than one television channel"; body-snatcher "reporter who publicizes the activity of distinguished people";

8) медицинские работники: bed-blocker "a patient who will not or cannot be moved to another medical facility, either due to a shortage of beds or because of the patient's refusal"; gas-and-go clinic "little more than a pharmacy. This is the kind of place with limited hours, a small staff and little or no consultation"; lap-band "laparoscopic banding surgery";

9) люди, работающие в сфере радио-, те-

ф

^ Филологические исследования

ф

ле-, интернет-коммуникаций: show-runner "in TV parlance, this is the one person (sometimes more than one, but generally one) who is in charge of the creative vision of a show on a day to day basis"; watershed "when people talk about this they mean the difference between 8 pm and earlier, when kids might be watching, and 9 pm, when if kids are still up, it's their parents' fault".

В настоящее время довольно часто в Британской радиовещательной корпорации ВВС появляется жаргонная лексика, которая связана с их профессиональной деятельностью. Например: casual "part-time employee"; gateway "the name of internal internet of BBC"; two-way "TV or radio interview".

Некоторые исследователи полагают, что профессиональные жаргоны используются ис клю чи тель но в не офи циаль ной уст ной среде, в случаях, когда специалисты разговаривают на про фессиональные темы в сво ем узком кругу. Такое общение, с использованием профессионального жаргона, возможно только между представителями одной профессии.

Раннее считалось, что такой род коммуникации может быть только в устной форме, но в настоящее время, в связи с демократизацией общества, появляется и форма письменная. Те ограничения, которые всегда накладывались на ре чевое пове де ние людей в де ло вых кру гах, в некоторой степени ослабевают. Официальные лица уже могут позволить себе употребление эмоциональной лексики. Подтверждением этому являются следующие примеры: monster "popular article of trade which makes a profit"; big wheel "very important person"; cooking the books "falsification of financial account".

Следующей особенностью профессионального жаргона является его высокая степень метафоричности. Метафора обозначает новые специальные явления уже существующими наименованиями, «образно объясняя специальные термины, придавая речи эмоционально-экспрессивную окраску» [3, с. 16]. Метафорический перенос основывается на таких признаках, как цвет, форма, ощущение, физическое действие, запах и т.д. Например, to shave "to purchase at a rate of discount greater than a legal or customary" (в основе

лежит сходство по действию). В профессиональном жаргоне медицинских работников можно встретить выражение, которое ярко демонстрирует оценочную метафору: yellow professionalism "лжепрофессионализм". В данном случае под словом yellow подразумеваются желтые страницы американских телефонных справочников, где непрофессионалы и обманщики рекламируют свои услуги. Именно из-за негативного мнения и отрицательного отношения к таким видам услуг никакой уважающий себя врач не будет давать объявление таким образом [5].

Еще один пункт, на котором хотелось бы остановиться, это разграничение чистого жаргона и жаргонизированной лексики.

Чистый жаргон предстает в своем виде в тех случаях, когда жаргонизмы настолько частотны в тексте, что полностью затрудняют понимание и восприятие этой речи, превращая ее в тарабарщину для людей, не являющихся частью того или иного сообщества. Но бывают случаи, когда непосвященные пони ма ют эту речь и воспри нима ют жаргонную лексику как нечто эмоционально-экспрессивное. В данном случае перед нами появляются «отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань ли тератур но пра виль ной ре чи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь» [1, с. 60].

Теперь остановимся на понятии «жаргонный термин». Основным признаком жаргонного термина является то, что он требует описательного толкования, а не синонимического оп ре де ле ния, как для дру гих жаргонов. Довольно интересными являются примеры жар гон ных тер ми нов из ми ра ис кус ст ва.

Например, из кинематографа: tear-bucket "an elderly actress playing heart-broken mothers"; finger-wringer "a star given to emoting"; chair-warmer "a beautiful actress playing the slight roles".

Профессиональный жаргон всегда был ха-рак терной чер той осо бого кол лек ти ва, ко то-рый объединяло общее дело, профессия. В настоящее время рамки такого вида жаргонизмов ста новит ся раз мы ты ми и да же в не ко то-рых случаях проникают в обиходную речь.

ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Примечания

1. Беляева Т. М, Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Москва : Изд-во Ленинградского университета, 1985.

2. Калашникова А. А. К вопросу о вербально-семантическом уровне языковой личности русскоязычного блоггера // Вестник Поморского университета. 2010. № 12.

3. Малюга Е. Н. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом дискурсе // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2010. № 2 (14).

4. Минаева В. В. Использование в текстах СМИ английского сленга, образованного путем словосложения // Материалы XII Всероссийск. науч.-практ. конф. «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.

5. Невзорова М. С. Нестандартная лексика в профессиональном общении медиков // Вестник Волгоградского государственного университета. 2012. № 2 (16).

6. The Online Slang Dictionary (American, English and Urban Slang). Available at: http://www.onlineslangdictionary.

7. SlangSite. Com (A dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms). Available at: http://www. slangsite.com.

Н

оминативное предложение и семантическая градуальность

УДК 8Г367.3

О. Ю. Мокроусова

^ Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону) ^

^ Рассмотрен вопрос о теории градуальности и степени ее распространения в номинативных ^

предложениях, определяются смысловые связи оценочно-бытийных номинативных предложений и текста. Автор определяет степень проявления признаков градуирования в номинативных предложениях как добавочное (частичное), поскольку такие синтаксические модели характеризуются наличием переходных явлений. Особое внимание в статье уделено номинативным оценочно-бытийным предложениям и выявлению в их структуре функционально-семантического поля градуальности в процессе речевой деятельности. Автор подчеркивает, что в номинативных предложениях с оценочно-бытийным значением, семантические оттенки передаются с помощью интонации, частиц, порядка слов, то есть основных признаков семантики градуирования. При этом учитывается влияние окружающего контекста на развитие данных языковых моделей. Не менее важным в статье является указание автора на позицию номинативных предложений в условиях их функционирования в тексте, что в свою очередь, с одной стороны, примечательно для синтаксической парадигмы, а с другой стороны, требует установления как общих, так и дифференцирующих признаков исследуемых конструкций.

Ключевые слова: номинативное предложение, текст, градуальная семантика, оценочные слова.

O. Iu. Mokrousova

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

NOMINATIVE SENTENCES AND SEMANTIC GRADUAL

The problem of the theory of graduality and the extent of its distribution in the nominative sentences are determined by semantic links assessment and existential nominative sentences and text. The author defines the degree of manifestation of symptoms graduation in nominative sentences as incremental (partial), such as syntactic models are characterized by transient phenomena. Particular attention is paid to the nominative assessment and existential sentences and identify their structure functional-semantic field graduality in the process of speech activity. The author emphasizes that the nominative sentences with an

МОКРОУСОВА ОКСАНА ЮРЬЕВНА — кандидат филологических наук, старший преподаватель 254 кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-

Дону)

MOKROUSOVA OKSANA IUR'EVNA — Ph.D. (Philology), senior teacher of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: rki@rambler.ru © Мокроусова О. Ю., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.