Научная статья на тему 'Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста'

Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
673
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОД / ЗАГЛАВИЕ / ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАГЛАВИЙ / СИЛЬНАЯ ПОЗИЦИЯ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырева В.А.

Статья посвящена основным особенностям и характеристикам англоязычных заглавий, а так же трудностям их интерпретации и перевода. Заглавие любого текстового произведения тесно связано с его контентом и занимает сильную позицию в тексте. Полисемантический лексический состав английского языка значительно влияет на адекватность и эквивалентность перевода, и, следовательно, интерпретации заглавий стоит уделять особое внимание, во избежание утраты и искажения авторской интенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста»

ОСОБЕННОСТИ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГЛАВИЙ. ЗАГЛАВИЕ КАК СИЛЬНАЯ ПОЗИЦИЯ ТЕКСТА

© Болдырева В.А.*

Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь

Статья посвящена основным особенностям и характеристикам англоязычных заглавий, а так же трудностям их интерпретации и перевода. Заглавие любого текстового произведения тесно связано с его контентом и занимает сильную позицию в тексте. Полисемантический лексический состав английского языка значительно влияет на адекватность и эквивалентность перевода, и, следовательно, интерпретации заглавий стоит уделять особое внимание, во избежание утраты и искажения авторской интенции.

Ключевые слова интерпретация, переводоведение, перевод, заглавие, характеристика заглавий, сильная позиция текста.

Роль заглавия обсуждалась многими учёными. Заглавие содержит в себе эмоциональную нагрузку, релевантную информацию о содержании произведения, авторскую интенцию. Однако, в современном переводоведении достаточно сложно найти исследования, которые могли бы отразить полно проблематику интерпретации заглавий, а также предоставить достоверную информацию по данному вопросу Неправильная интерпретация заглавия может привести к искажению смыслового содержимого всего текста, а также может препятствовать адекватному восприятию авторской интенции.

С заглавиями люди сталкиваются каждый день, например, при прочтении статьи, книги, при просмотре телевизионных программ, прослушивании музыкальных произведений, а также при выполнении бытовых действий, таких как походы в магазин или выбор продукции. Оформление любого письменного произведения начинается с заглавия, которое отражает релевантную и цельную мысль всего произведения. Именно поэтому роль заглавия велика в современном переводоведении. Перед рассмотрением основного тезиса статьи, стоит уделить внимание различным дефинициям понятия «заглавие». Многие лингвисты раскрывали в своих трудах понятие «заглавие»:

1. «Заглавие (название) представляет собой один из структурных элементов текста и является средством рубрикации, отражающим в лаконичной форме главную идею целостного текста или его частей (заголовок)» [Сапо-гова, 2013: 32].

* Студент кафедры Теории и практики перевода (направление «Лингвистика»).

78

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

2. «Заголовок - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Это, бесспорно, сильная позиция любого текста (или даже «самая сильная»)» [Кожина, 1986:3];

3. «Заголовок - это компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин, 1981: 133].

Данные дефиниции отражают и раскрывают суть понятия в полной мере. Заглавие - ключ, без которого невозможно открыть замок содержания произведения, а также в полной мере воспринять интенцию автора. Именно поэтому к интерпретации заглавия стоит всегда искать тщательный подход, а также уделять большое внимание трансляции иноязычных заглавий.

Рассмотрим подробнее структуру, функции и особенности заголовков. Сапогова Л.И. [Сапогова: 32] выделяет два типа заглавий:

1) название описательное - передаёт тему, называет имя главного героя, или же указывает жанр произведения;

2) название символическое - представляет собой не описание, а образную передачу темы.

Также, заглавие выполняет определённые функции в рамках текстового произведения:

1) номинативная функция заглавия - заглавие называет текст, выделяет его из потока других текстов, а также выделяет основной смысл произведения;

2) информативная функция заглавия - отражает содержанный в произведении материал;

3) экспрессивно-апеллятивная функция - отражает авторскую позицию в тексте;

4) рекламная функция - привлекает внимание читателя (реципиента) к произведению, выделяет произведение из потока других произведений, способствуя повышению уровня продаж.

Однако, помимо типов заглавий и их функций, существуют и критерии, которые представляют собой требования к заголовкам, необходимые для соблюдения. Для адекватной и эквивалентной трансляции заголовка, а также для облегчения восприятия читателем авторской интенции, заключенной в заглавии, необходимо выполнить следующие требования:

1) информативность заголовка - под данным требованием понимается параметр заголовка, который отвечает за привлечение внимания читателя к произведению;

2) соответствие заголовка содержанию произведения - под данным требованием понимается параметр заголовка, который отвечает за соответствие содержания заголовка содержанию всего текстового произведения;

Проблемы переводоведения

79

3) корректное грамматическое оформление текста заголовка - под данным требованием понимается параметр заголовка, который отвечает за правильно оформленную грамматическую структуру заголовка.

Так как заглавие тесно связано с содержанием текста, то оно занимает определённую позицию в тексте.

Сильная позиция текста - опорные точки произведения. Арнольд И.В. в работе «Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста» [1987: 23-31] рассматривает в качестве сильных позиций заглавие, эпиграф, а также начало и конец текста. Безусловно, заглавие является одной из сильных позиций текста, так как оно отражает содержание произведения, может нести в себе эмоциональную и информативную нагрузку, передавать авторскую интенцию или авторское отношение к произведению. Но самым главным является то, что заголовок выполняет множество лингвистических и экстралингвистических функций в тексте. Реализация событий в сознании человека изначально начинается с восприятия заголовка.

Подводя итоги, необходимо отметить факт того, что заглавие является не просто словом или набором слов, а представляет собой набор ключевых фраз и само по себе представляет текст, который вводит читателя в круговорот событий. Из-за полисемантичного лексического состава английского языка, адекватная интерпретация заглавия на русский язык может быть существенно осложнена. Перевод заглавия может в значительной степени повлиять на восприятие читателем произведения. К примеру, по сей день ходят споры о том, как же должно было быть переведено заглавие романа Джейн Остин ("Pride and Prejudice”, Jane Austen, 1813) - «Гордость и предубеждение» (переводчик И.С. Маршак) или «Гордость и гордыня» (переводчик И.Г. Гурова). Обращая внимание на особенности структуры англоязычных названий и имея возможность найти правильный подход к их интерпретации, можно добиться адекватной и эквивалентной интерпретации заглавия без потери авторского посыла к читателю.

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. - Л., 1987. - С. 23-31.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. - С. 133.

3. Кожина М.Н. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. - Пермь, 1994-1998. - С. 3.

4. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. - 3-е. - М., 2013. - С. 32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.