Научная статья на тему 'Особенности фразеологического предлога «в течение» через призму европейских языков'

Особенности фразеологического предлога «в течение» через призму европейских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕДЛОГ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ НЕПРОИЗВОДНЫЙ ПРЕДЛОГ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОИЗВОДНЫЙ ПРЕДЛОГ / ТЕМПОРАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ВРЕМЕННОЙ ОТРЕЗОК / PHRASEOLOGICAL PREPOSITION / LEXICAL NON-PRODUCTIVE PREPOSITION / LEXICAL DERIVATIVE PREPOSITION / TEMPORAL MEANING / TIME SPAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Ольга Юрьевна, Суровцева Светлана Ивановна

Представлены результаты исследования темпоральных предлогов в сопоставительном аспекте. Сопоставляются семантические особенности фразеологического предлога в течение на базе русского, французского, немецкого и английского языков. В исследуемых языках фразеологический предлог в течение может переводиться по-разному, выбор того или иного предлога в немецком, французском и английском языках зависит от контекста и ситуации, то есть от того временного полотна, который необходимо отразить в предложении. В английском, немецком и французском языках фразеологическому предлогу «в течение» могут соответствовать как лексические непроизводные и производные предлоги, так и фразеологические предлоги. Универсальное понятие времени отражается разными способами в различных языках, и речь может идти только о частичных совпадениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the Phraseological Preposition “v techenie” through the Prism of the European Languages (on the basis of the russian, french, german and english languages)

Results of research of temporal prepositions in comparative aspect are presented in the present article. Within this article semantic features of a phraseological preposition v tetshenie on the basis of the Russian, French, German and English languages are compared. In the studied languages the phraseological preposition v tetshenie can be translated differently, the choice of this or that preposition in the German, French and English languages depends on a context and a situation, that is on that temporary cloth which needs to be reflected in the offer. In the English, German and French languages to a phraseological preposition v tetshenie there can correspond both lexical non-productive and derivative preposition, and phraseological pretexts. The universal concept of time is reflected in the different ways in various languages and the speech can go only about partial coincidence.

Текст научной работы на тему «Особенности фразеологического предлога «в течение» через призму европейских языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 13 (395). Филологические науки. Вып. 104. С. 101-105.

УДК 811.1/2 ББК 81.2

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРЕДЛОГА «В ТЕЧЕНИЕ» ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ (на базе русского, французского, немецкого и английского языков)

О. Ю. Павлова, С. И. Суровцева

Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, Челябинск, Россия

Представлены результаты исследования темпоральных предлогов в сопоставительном аспекте. Сопоставляются семантические особенности фразеологического предлога в течение на базе русского, французского, немецкого и английского языков. В исследуемых языках фразеологический предлог в течение может переводиться по-разному, выбор того или иного предлога в немецком, французском и английском языках зависит от контекста и ситуации, то есть от того временного полотна, который необходимо отразить в предложении. В английском, немецком и французском языках фразеологическому предлогу «в течение» могут соответствовать как лексические непроизводные и производные предлоги, так и фразеологические предлоги. Универсальное понятие времени отражается разными способами в различных языках, и речь может идти только о частичных совпадениях.

Ключевые слова: фразеологический предлог, лексический непроизводный предлог, лексический производный предлог, темпоральное значение, временной отрезок.

На сегодняшний день проблема исследования предлогов находится на подъеме лингвистических учений. В статье мы изучаем характерные особенности лексических и фразеологических предлогов темпоральной семантики в русском, французском, немецком и английском языках. Рассматривая эти лексические единицы, мы, без сомнения, намеренно сужаем количество валентных имен существительных и глаголов с целью более точного и объективного описания исследуемых единиц языка.

С одной стороны, предлоги как часть речи очень малы, а с другой стороны, частотность их употребления превышает все другие части речи. Такая тенденция прослеживается не только в русском, но также и в немецком, французском и английском языках.

Целью настоящей статьи является выявление характерных и различительных черт лексических и фразеологических предлогов темпоральной семантики в русском, французском, немецком и английском языках на примере фразеологического предлога в течение (чего) и его употребления в исследуемых языках. В связи с тем, что класс предлогов еще активно исследуется лингвистами, терминологического единства как такового не достигнуто, поэтому считаем необходимым определить термины, используемые здесь. Будем пользоваться тер-

минами «фразеологический предлог» (далее ФП) и «релятивный фразеологизм», которые являются синонимичными. Под фразеологическим предлогом мы понимаем класс грамматических фразеологизмов с релятивным значением, функционирующих как единое целое сочетание и выполняющих связующую роль между словами, то есть функцию предлога.

Следует заметить, что предлоги пространственного значения являются наиболее изученными и представлены в лингвистической литературе трудами таких ученых, как В. А. Плунгян, С. Ю. Богданова, И. С. Бороздина, О. Л. Мальцева, Т. Н. Маляр, О. Н. Се-ливёрстова, Ю. Н. Хоружая и многие другие. Предлоги, указывающие на временные отношения, нуждаются в исследованиях и менее представлены в языкознании.

ФП в течение (чего) состоит из двух компонентов: лексический непроизводный предлог в + имя существительное течение (ЛНП + имя сущ.) и означает: 1) на протяжении какого-либо отрезка времени; 2) в продолжение какого-либо действия, во время чего-либо. Естественно, что каждый компонент привносит свое значение в общее значение ФП в течение. Лексический непроизводный предлог (далее ЛНП) в указывает на момент или на период времени, в который что-либо происходит. Имя суще-

ствительное течение означает движение, перемещение непрерывным потоком, струей. Из этих значений и формируется значение ФП в течение (чего), который употребляется с существительными, обозначающими временной отрезок, период, действие, с одной стороны. Например, месяц, день, неделя, год, час, минута, разговор, обед, ужин, период, защита, сезон, срок, президентство, правление и др. С другой стороны, используются следующие глаголы: решать, ждать, посещать, отдыхать, сохранять, определять, увеличивать, формировать, давать, принимать, разрабатывать, становиться и др.

Например, Гинкас меня, кажется, понял и развил роль: моя героиня периодически появлялась в течение всего спектакля, молча бродя по сцене, олицетворяя собой то память, то совесть, то благородство, в общем, неся зрителю букет вечных ценностей и иллюстрируя немой укор (Сати Спивакова. «Не все»). В течение трех месяцев, без всякого там договора, разговора о деньгах, мы буквально целыми днями сидели и сочиняли трюки, придумывали интересные повороты для новой программы (И. Э. Кио. «Иллюзии без иллюзий»). Заметьте: основными путями сообщения в течение долгого времени были реки, в основном текущие по меридиональным направлениям: с севера на юг или с юга на север (Дмитрий Лихачев. «О русской интеллигенции»).

Значение русского ФП в течение (чего) на французский язык передается несколькими лексическими единицами: durant, pendant, depuis, au fil de, au cours de, (tout) au long de, à la longueur de. Три первых лексических единицы являются лексическими производными предлогами (далее ЛИП), а оставшиеся - ФП. В ходе исследования были обнаружены особые условия функционирования ЛПП durant, depuis и pendant, скорее, некоторые ограничения их употребления. Так, depuis указывает на отрезок времени, на протяжении которого длится действие, причем это действие никогда не бывает завершено к моменту речи или к тому моменту, когда происходит другое действие, употребляется со словами, обозначающими время. Тогда как pendant указывает на отрезок времени, на протяжении которого действие произошло, причем действие это всегда закончено к моменту речи или к тому моменту, когда упоминается о другом действии. Предлог durant указывает на отрезок времени, на протяжении которого длится действие. Этот ЛПП обычно употребляется в книжной или письменной

речи, указывает на длительность действия или события, может стоять после существительного, например, toute sa vie durant, что совершенно невозможно в русском языке. Употребление предлога зависит от того, завершено действие к моменту речи или же не завершено.

ФП au fil de, au cours de, (tout) au long de, à la longueur de указывают на отрезок времени, на протяжении которого длится действие или событие. ФП отличаются от ЛПП тем, что мы не обнаружили каких-либо ограничений или особых условий их употребления в речи. Схема образования французских ФП следующая: ЛНП + имя сущ. + ЛНП, то есть состоят из трех компонентов в отличие от ФП в русском языке в течение (чего), состоящего из двух компонентов. На формирование общего значения французских ФП оказывают влияние имена существительные le fil, le cours, le long, la longueur, которые в своей семе имеют значение протекания чего-либо, хода событий продолжительности.

Например: Cette taxe n'est rien, c'est 1 $ sur une chambre d'hôtel, mais, accumulée au fil de l'année... Ça s'appelle la «toerist-tax», c'est l'équivalent de 1 euro par chambre d'hôtel, 1 euro (Les travaux parlementaires). Alors, j'espère que nos concitoyens auront de beaux moments durant cette période estivale (Les travaux parlementaires). Il demanderait aussi une profonde réhabilitation de l'hiver auprès d'une population qui, toute sa vie durant, se fait convaincre que l'hiver est meilleur... sous les Tropiques (Le Devoir Tourisme). Le combat de Lear au milieu des autres personnages prend l'allure de la lutte contre les éléments durant la tempête (William S. Antonine Maillet). Président, encore une fois je répète, là, ce gouvernement, notre gouvernement a une préoccupation, depuis trois ans et demi, pour les familles (Les travaux parlementaires). Malgré l'évidence, certains historiens l'ont même nié pendant longtemps (Les travaux parlementaires). Ils l'ont réparée, mais pendant des jours nous avons eu les pieds gelés (Élise Turcotte. Le bruit des choses vivantes). Ça va être satisfaisant avec la réserve que j'ai exprimée tout au long de la soirée (Les travaux parlementaires). Andrée Nault a comblé plusieurs de ces lacunes au cours de ses études postdoctorales, à l'Université McGil (Claire Ga-gnon. Interface-Scienceclip). Plusieurs membres du Comité ont lié la question des augmentations brutales de quotes-parts d'un barème à l'autre à la longueur de la période de référence, indiquant que plus celle-ci était longue, moins nombreux

seraient les pays affectés par ces augmentations (Инт.).

В немецком языке нами обнаружены следующие лексические единицы, которые могут употребляться в значении в течение: im Laufe (G), im Laufe von (D), während (G), innerhalb (G), innerhalb von (D). Как и во французском языке, в немецком мы обнаруживаем следующие особенности, которые являются скорее ограничениями употребления как ФП, так и ЛПП. Так, ЛПП innerhalb и ФП im Laufe употребляются с родительным падежом (G), но если далее идет числительное, то более одного употребляется уже дательный падеж (D) и ЛНП von. Также выявлено, что значение в течение (чего), но с ограничением какого-либо срока, то есть за какой-либо период времени в немецком языке может использоваться ЛНП in. Например, Die Arbeit muss in 2 Tagen / im Laufe von 2 Tagen / innerhalb von 2 Tagen erledigt werden. - Работу необходимо выполнить в течение 2-х дней. У ЛПП während (G) характеристик такого порядка не наблюдается.

Например: Durch jährliche Veranlagung der Gewinne innerhalb eines Abrechnungszeitraumes (Инт.). Das Verfahren werde kurz sein. Abgesehen von Ausnahmefällen erfolge eine Auslieferung innerhalb von zehn Tagen (Die Zeit, 01.04.2016). Der Rummel um den ersten Mittelklassewagen des Elektroautobauers Tesla ist riesig - und die Nachfrage auch. Innerhalb von 24 Stunden seien bereits 115000 Vorbestellungen für das "Model 3" eingegangen, verkündete Firmenchef Elon Musk in der Nacht bei der Präsentation (Die Zeit, 01.04.2016). 1917, während des ersten Krieges, wäre er beinahe an einer Kabeljaugräte erstickt, weshalb er seitdem keinen Blasiussegen versäumte (Franz Josef Degenhardt. Für ewig und drei Tage). Jn den Jahren 1880-84 studierte er auf den Universitäten Marburg und Bonn Naturwissenschaften und Mathematik, machte 1884 sein Doktorexamen, 1885 sein Staatsexamen, wurde dann Assistent am botanischen Jnstitut in Marburg und machte gleichzeitig sein Probejahr als Lehramtskandidat durch (Franz Brümmer. Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis zur Gegenwart). Natürlich kann man den politischen Menschen, der man im Laufe des Lebens geworden ist, nicht einfach abstreifen und sich auf ein Noli me tangere zurückziehen, das einem den Seelenfrieden der Unwissenden beschert (Heinrich Hannover. Die Republik vor Gericht 1975-1995). Diese sind im Laufe von zwei Jahren von 1 % auf 2 % angewachsen (Günter Holle-

mann. Ein Dioden-gepumpter Nd:YAG Laser für ein Indium-Frequenznormal).

Практический материал показывает, что в немецком языке в структуре ФП имеется некоторое сходство с русским языком - требуется употребление имени существительного в родительном падеже, хотя и с некоторыми ограничениями. Структурная схема ФП im Laufe (G) такова: ЛНП + имя сущ., далее, как и в русском языке, требуется родительный падеж (G). Родительный падеж также требуется и после ЛПП während (G) и innerhalb (G). Схема ФП im Laufe von (D) следующая: ЛНП + имя сущ. + ЛНП и далее уже необходим дательный падеж.

В английском языке в значении в течение используются следующие лексические единицы: during, within, for, over, throughout, in the course of, over the course of. Лексические предлоги for и over являются непроизводными, during, within и throughout - производные предлоги, in the course of, over the course of - фразеологические предлоги. Как отмечает Б. Н. Ак-сёненко, ЛНП for имеет несколько временных значений:

- обозначает определенный промежуток во времени, который предназначен для какой-либо деятельности в настоящем или будущем;

- протяженность действия во времени в прошлом;

- промежуток времени события, к которому происходят приготовления.

ЛПП during отражает время в движении некоего единого потока, отрезок события или действия, который нельзя разделить на отдельное или точечное время. Употребляется при указании на протяженность периода, в которое совершалось действие. В своем темпоральном значении ЛПП within ограничивает отрезок времени, в которое происходит то или иное событие или действие, то есть наблюдается валентность с такими словосочетаниями, как «три секунды», «пять минут», «два года» и так далее. ЛПП throughout указывает на временной период, который полностью охвачен каким-либо действием или событием. ЛНП over указывает на отрезок времени, в течение которого выполнялось действие или происходило событие. На формирование значения ФП in the course of, over the course of оказывает влияние семантика имени существительного the course, которое в одном из своих понятий имеет семантическое значение «течение, ход событий». Схематично ФП можно представить следующим образом: ЛНП + имя сущ. + ЛНП.

Как мы видим, здесь обнаруживается сходство с французским языком, в котором схема ФП идентична. Следует заметить, что последний ЛНП в схеме и в английском, и во французском оформляет отношения родительного падежа de и of.

Например, Subsequently, a series of meetings was held during the following week (Инт.). On the other hand, in line with my principle that a settlement should be comprehensive, it was necessary to provide binding timetables of implementation over the course of the transition (Инт.). And yet, throughout that period, the State had accorded priority to the protection of children (Инт.). The following paragraphs give an overview of communications sent to Governments in the course of the last year (Инт.). Selection to all 2,500 civilian career positions should be completed within 24 months (Инт.). Alternative development interventions must be sustained and continued over extended periods of time (Инт.). The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year (Инт.). As for our second item, for the last several years the General Assembly called for transparency in armaments and confidence-building (Инт.).

Как мы видим, имеются некоторые сходства в русском и немецком языках, также в английском и французском языках. Вместе с тем к одной ветви языков относятся немецкий и английский - это германская ветвь, а французский принадлежит к романской группе, тогда как русский относится к славянским языкам. Исследуемые языки являются типологически различными, но все же в них прослеживаются

точки соприкосновения. Английский и французский языки относят к аналитическим, русский и немецкий - к синтетическим.

Восприятие времени в языках отражается также и с помощью предлогов, которые играют немаловажную роль в том, чтобы четко и емко выразить полотно темпоральности в той или иной ситуации. Таким образом, наш практический материал показывает, что ФП в русском языке в течение (чего) соответствуют несколько предлогов (как лексических, так и фразеологических) в английском, немецком и французском языках. Система отражения временных отношений в разноструктурных языках не совпадает. Предложные системы исследуемых языков не могут сводиться друг к другу, совпадения значений предлогов являются лишь частичными. Этот факт ведет к тому, что значение одного предлога в одном языке может передаваться несколькими предлогами в другом. На выбор того или иного предлога оказывает влияние не только имя существительное и глагол, то есть связь слева и связь справа, но также и момент речи, и законченность/незаконченность действия или события по отношению к моменту речи. Предлоги, выполняя грамматическую и лексическую нагрузку в оформлении тех или иных отношений между знаменательными частями речи, играют еще и важную роль в синтаксическом строе языка.

Выявляя семантические различия темпорального фразеологического предлога в течение в европейских языках, мы обозначаем круг использования лексических и фразео-предлогов, которые отражают это понятие в немецком, английском и французском языках. Выбор предлога зависит от его семантических характеристик.

Список литературы

1. Аксёненко, Б. Н. Предлоги английского языка / Б. Н. Аксёненко. - М., 1956. - 320 с.

2. Баринова, И. В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Баринова. - М., 1999. - 212 с.

3. Хоружая, Ю. Н. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Ю. Н. Хоружая. - Краснодар, 2007. - 218 с.

4. Шиганова, Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке : дис. ... д-ра филол. наук / Г. А. Шиганова. - Челябинск, 2001. - 621 с.

Сведения об авторах

Павлова Ольга Юрьевна - кандидат исторических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. Челябинск, Россия.

o.yu.pavlova@mail.ru

Суровцева Светлана Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. Челябинск, Россия.

svetlana_shok@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 13 (395). Philology Sciences. Issue 104. Pp. 101-105.

FEATURES OF THE PHRASEOLOGICAL PREPOSITION V TETSHENIE THROUGH THE PRISM OF THE EUROPEAN LANGUAGES (on the basis of the russian, french, german and english languages)

O. Yu. Pavlova1, S. I. Surovtseva2

South Ural State humanitarian-pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

1 o.yu.pavlova@mail.ru, 2svetlana_shok@mail.ru

Results of research of temporal prepositions in comparative aspect are presented in the present article. Within this article semantic features of a phraseological preposition v tetshenie on the basis of the Russian, French, German and English languages are compared. In the studied languages the phraseological preposition v tetshenie can be translated differently, the choice of this or that preposition in the German, French and English languages depends on a context and a situation, that is on that temporary cloth which needs to be reflected in the offer. In the English, German and French languages to a phraseological preposition v tetshenie there can correspond both lexical non-productive and derivative preposition, and phraseological pretexts. The universal concept of time is reflected in the different ways in various languages and the speech can go only about partial coincidence.

Keywords: phraseological preposition, lexical non-productive preposition, lexical derivative preposition, temporal meaning, time span.

References

1. Aksyonenko B.N. Predlogi angliyskogoyazyka [English prepositions]. Moscow, 1956. 320 p. (In Russ).

2. Barinova I.V. Semantika predlogov, vyrajayushih vremennye otnosheniya v sovremennom an-gliyskomyazyke [Semantics of the prepositions expressing the temporary relations in modern English]. Moscow, 1999. 212 p. (In Russ.).

3. Horuzhay Yu.N. Semantitsheskiye funktsii prosranstvennyh I vremennyh predlogov [Semantic functions of spatial and temporal prepositions in the German and Russian languages]. Krasnodar, 2007. 218 p. (In Russ.).

4. Shiganova G.A. Sistema leksitsheskih i fraseologitsheskihpredlogov v sovremennom russkomyazyke [System of lexical and phraseological prepositions in modern Russian]. Chelyabinsk, 2001. 621 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.