Научная статья на тему 'Особенности cленга современной китайской молодежи'

Особенности cленга современной китайской молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1172
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / транскрипция / полукалька / цифровой код / англицизм / сложение. / slang / transcription / partial loan translation / digital code / Anglicism / compounding

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Ольга Александровна, Передерий Сергей Николаевич

В данной статье рассматриваются различные особенности сленга китайской молодежи. Цель исследования – выявить основные особенности формирования сленга в молодежной среде. Актуальность обусловлена глобализацией китайского языка, вследствие чего становится важным изучение разговорной речи китайской молодежи. Цель статьи обусловила использование эмпирических методов ( сравнение).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF MODERN CHINESE YOUTH SLANG

This article discusses the various features of Chinese youth slang. The purpose of the study is to identify the main features of slang’s formation among young people. The relevance is stipulated by the Chinese language’s globalization, in consequence of which it becomes important to study the spoken language of Chinese youth. The purpose of the article determined the choice of the empirical methods (observation and comparison).

Текст научной работы на тему «Особенности cленга современной китайской молодежи»

PUBLIC ADMINISTRATION / <<Ш1ШетУМ-ШУГМа1>>#]]Щ19)),2©]]9

УДК: 81'276

Коваленко Ольга Александровна

обучающаяся 2 курса Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского», Научный руководитель: Передерий Сергей Николаевич кандидат филологических наук, старший преподаватель Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского»

РР1: 10.24411/2520-6990-2019-10476 ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ

Kovalenko Olga A.

second-year student Humanitarian and Pedagogical Academy (branch) of V.I. Vernadsky Crimean Federal University Scientific tutor: Sergey N. Peredery Candidate of Philological Sciences, Senior Tutor, Humanitarian and Pedagogical Academy (branch) of V.I. Vernadsky Crimean Federal University

SPECIFIC FEATURES OF MODERN CHINESE YOUTH SLANG

Аннотация:

В данной статье рассматриваются различные особенности сленга китайской молодежи. Цель исследования - выявить основные особенности формирования сленга в молодежной среде. Актуальность обусловлена глобализацией китайского языка, вследствие чего становится важным изучение разговорной речи китайской молодежи. Цель статьи обусловила использование эмпирических методов (наблюдение, сравнение).

Abstract:

This article discusses the various features of Chinese youth slang. The purpose of the study is to identify the main features of slang's formation among young people. The relevance is stipulated by the Chinese language's globalization, in consequence of which it becomes important to study the spoken language of Chinese youth. The purpose of the article determined the choice of the empirical methods (observation and comparison).

Ключевые слова: сленг, транскрипция, полукалька, цифровой код, англицизм, сложение. Key words: slang, transcription, partial loan translation, digital code, Anglicism, compounding.

Язык, являясь живой и вечно прогрессирующей системой, находится в постоянной динамике. Следовательно, словарный состав того или иного языка всегда подвергается изменениям. Чтобы более четко увидеть динамику развития языка, следует обратиться к молодежному сленгу. Сам термин «сленг» английского происхождения и представляет собой один их вариантов разговорного языка. В свою очередь, под молодежным сленгом понимают эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, не соответствующую в полной мере принятой литературной языковой норме и используемую молодыми людьми в возрасте от 11 до 30 лет. Принято считать, что распространение сленга связано с коммуникацией через сеть Интернет. Именно там он заявляет о себе как об основном терминологическом поле. Чаще всего сленгом становятся заимствованные слова из другого языка или жаргонизмы. При этом заимствованное слово способно расширять свое лексико-семантическое значение и переосмысляться метафорически.

В исследовании китайского языка крайне важно обращать внимание на современный молодежный сленг, поскольку он дает нам возможность проанализировать динамику развития китайского

языка и выявить экстралингвистические факторы, влияющие на основные способы образования сленга.

Существует много способов образования сленга в китайском языке, но в период своей академической мобильности я чаще всего сталкивалась с тремя методами: транскрипция, полукалька и перевод. Тенденцией современного сленга является приспособление иноязычного слова к китайской действительности. Различные виды заимствований являются важными составляющими сленга молодежи КНР.

Первый способ - это транскрипция. Под транскрипцией обычно подразумевается «заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма». [4, с. 325] Иногда звуковая форма в некоторой степени видоизменяться в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется.

Чаще всего современная молодежь Китайской Народной Республики использует англицизмы, как способ пополнения китайского сленга. «Англицизм - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные

<<ШУШетиМ~^®У©Ма1>#Щ19)),2(0]9 / PUBLIC administration

по образцу английского слова или выражения». [3, с. 196]

Приведем пример. По отдельности иероглифы ^ [hä] и ^[lou] означают междометие «ха» и имя существительное, которое обозначает «этаж», но в китайском языке появился англицизм с применением этих двух иероглифов. ^^[hälou] в переводе означает «привет», что созвучно с английским «hello».

Также есть пример с выражением Ж^М'Ш [ai läohü you]? что переводится на сленговый китайский язык как «я люблю тебя». Оно созвучно с английским переводом «I love you». Но по отдельности слова переводятся так: «любить», «старый», «тигр» и «масло». И все однозначно понимают, что эти четыре слова никак друг с другом не связаны.

Также молодежь КНР при характеристике предмета, действия, человека или ситуации часто использует иероглиф Sn [kü], который появился в китайском языке от английского слова «cool» -классный.

Для многих языков характерно использование междометий или иноязычных вкраплений, которые имеют яркую эмоциональную окраску и выполняют побудительную функцию. Так, например, китайское междометие «1Ш!» [wä] возникло от английского «wow!»

В настоящее время в Китае западная культура становится все более популярной, что определило повышенный интерес китайской молодежи к изучению английского языка.

Большинство представителей молодого поколения стремятся «быть в тренде» и очень много слов переносят из английского языка в китайский, чаще всего фонетически, а не грамматически.

Следующий способ образования сленга в современном китайском языке - это полукалька. В лингвистике полукалька - это слово или фразеологизм, возникшие путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы с сохранением оставшейся части непереведенной. При данном способе происходит заимствование основы, но слово адаптируется не только под нормы фонетики данного языка, но грамматики. Таким образом, полукалька - это частичное заимствование. [2, c. 1314 ].

Пример полукальки продемонстрирован в слове ШЙ^ [mo tuö che]. Это слово в первой части «mo tuö» произошло от английского «motorcycle» -мотоцикл, а вторая часть «che» переведена дословно с китайского как «транспортное средство». В итоге получается слово «мотоцикл».

Еще один распространенный среди молодежи Китая метод образования сленга - это перевод. Китайцы берут определенное слово или выражение и переводят его дословно. Так, например, слово «подружка», с английского «girlfriend», перевели как

[nú péng you], где ^[nü] переводится как «женщина», а ll^[péng you] - друг.

Проанализировав способы образования сленга при общении с носителями китайского языка, мы сделали вывод, что данные способы очень продуктивны, поскольку заимствование иноязычных слов облегчает процесс общения иностранцев с населением и помогает быстрее адаптироваться в китайской языковой и культурной среде. Можно сказать, что эти способы даже необходимы.

Также в словообразовательном процессе стоит отметить еще один способ - сложение. Принцип сложения прост: следует соединить значимые языковые единицы, или первичные лексемы, в одно сложное слово (в один семантический комплекс) [1, с. 157]. На примере слова Ш^ [bangsha] «критиковать» мы можем увидеть слияние двух основ Ш [bang] «ударить» и ^ [sha] «убить», которые передают негативный смысл слова.

Также особое внимание следует уделить цифровым кодам и рассмотреть их в контексте молодежного сленга. В современном мире люди посвящают все больше времени гаджетам. Несмотря на технический прогресс, до сих пор проблема ввода иероглифов на клавиатуре остается актуальной, что обусловило развитие цифровых кодов. Существует целый список для каждой комбинации цифр. Например, ái ni] «Я люблю тебя» со-

звучно с набором цифр 521 [ wü er yi], 44 [Si Si] -ШШ [xiexie] «Спасибо» и так далее. Данные коды очень популярны среди молодежи, поскольку общаться ими в чатах можно очень быстро и удобно.

Таким образом, проанализировав способы и особенности словообразования в сленге китайского языка, можно сделать вывод, что самым актуальным и продуктивным способом образования сленга является заимствование из других языков, в частности, из английского языка. Главная цель заимствований - упрощение использования слов и ускорение адаптации к китайской действительности.

Исследование проводилось в рамках Программы развития ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского» на 2015-2024 годы.

Список литературы

1. Джимбеева Л. В. Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке // Таврический научный обозреватель. - 2015. - С. 154-158.

2. Мусорин А. Ю. Основы науки о языке. -Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - С 196.

3. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.

4. Теленкова М. А., Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - С - 399.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.