Научная статья на тему 'Особенности бурятско-английского перевода фольклорных произведений'

Особенности бурятско-английского перевода фольклорных произведений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПОС / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ХАРАКТЕР / МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЯЗЫКОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ / EPIC / TRANSLATING METHODS / ETHNIC CULTURAL CHARACTER / CROSS-LANGUAGE INTERACTION / ADEQUACY OF TRANSLATION / LANGUAGE CORRESPONDENC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжеева Л. Ц.

В работе изучен опубликованный вариант бурятского эпоса "Абай Гэсэр ху буу н", переведенный с бурятского языка на английский. В центре внимания трудности и способы перевода данного фольклорного произведения с учетом различий двух языков, а также этнокультурного содержания текста. Были выявлены семантические, морфологические, синтаксические, стилистические, смешанные переводческие трансформации и дана их интерпретация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF BURYAT-ENGLISH TRANSLATION OF FOLKLORE WORKS

A published variant of the Buryat epic of Geser, namely "Abai Geser khubuun" translated to the English language is considered in the article from the point of view of its translating peculiarities problems and ways of translation. The considerable differences between the two languages and the ethnic cultural character of the text involve various transformations: semantic, morphological, syntactical, stylistic and mixed ones.

Текст научной работы на тему «Особенности бурятско-английского перевода фольклорных произведений»

УДК 398 (=512.31)

ББК 82.3 (2 Рос=Буря)

Л.Ц. Санжеева, канд. филол. наук, доц. кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков БГУ, г. Улан-Удэ, E-mail: lsanzhe@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В работе изучен опубликованный вариант бурятского эпоса "Абай Гэсэр xy 6yy н", переведенный с бурятского языка на английский. В центре внимания - трудности и способы перевода данного фольклорного произведения с учетом различий двух языков, а также этнокультурного содержания текста. Были выявлены семантические, морфологические, синтаксические, стилистические, смешанные переводческие трансформации и дана их интерпретация.

Ключевые слова: эпос, переводческие приемы, этнокультурный характер, межъязыковое взаимодействие, адекватность перевода, языковое соответствие.

Перевод приобретает все более важное значение. Он является одним из основных механизмов межкультурной коммуникации. Цель переводчика - воссоздать текст, не уступающий оригиналу по эстетическому и художественному воздействию на читателя.

Проблеме художественного перевода посвящено много исследований интралингвистической направленности: перевод рассматривается как деятельность по перекодированию текста, грамматическим трансформациям или поиску общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта; перевод рассматривается и как семантический процесс, опосредованный влиянием различных фак-торов как языкового, так и неязыкового свойства. Особое внимание уделяется культурной составляющей художественного перевода (его культурно-трансляционной функции). Перевод является элементом межкультурной коммуникации. Интересны исследования герменевтической направленности, где основную роль играет интерпретация, и прагматически ориентированные исследования, где доминантой переводческой деятельности является коммуникативная установка автора оригинала. Процесс перевода состоит из трёх основных этапов: понимание, интерпретация, воссоздание текста средствами другого языка [1].

Особый интерес и трудности вызывает перевод текста, при котором происходит взаимодействие между неродственными языками. В этом случае наблюдаются существенные различия в плане их языкового содержания, формы, перевода. К таковым относятся английский и бурятский языки. Последнему присущи черты, не типичные для английского языка. На грамматическом уровне это - опущение главных членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения; более частая местоименная замена имен существительных, разнообразные функции частей речи, инвертированный порядок слов. Наиболее своеобразны парадигмати-ко-синтагматические отношения, типичные для бурятского языка, но отсутствующие в других языках, включая английский. Среди других отличительных свойств можно назвать гипонимо-гиперонимические отношения, конверсивность понятий, разные виды причастий, многие из которых отсутствуют в английском языке, обилие текстосвязующих средств (наличие ярко выраженной логико-смысловой сетки). Все перечисленные явления вызывают трудности перевода, тем не менее, все это может быть транслировано на английский язык, хотя иногда требуются определенные усилия. Несмотря на различия бурятский и английский языки обнаруживают сходные черты. Во-первых, это грамматическое выражение завершенности (Perfect) и незавершенности действия (Non-Perfect или Progressive). Но в целом в процессе перевода текстов с одного из этих языков на другой необходимо использовать соответствущие преобразования для адекватной передачи смысловых отношений.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена необходимостью освещения проблем межъязыкового взаимодействия. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя целый комплекс переводческих трансформаций, тем более, когда речь идет о неполной общности исходного и переводящего языков. Бурятский улигер "Абай Гэсэр xy 6yy н" и его перевод-

ной вариант "Abai Geser the Mighty" [2, 3, далее в скобках указаны номера строк из обоих вариантов текста] не становились предметом специального анализа, а именно с точки зрения переводческих трансформаций, использованных при передаче текста с бурятского на английский язык, интерпретации способов перевода. Методологической основой исследования послужили труды известных лингвистов А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Т. А. Казаковой.

В данной работе впервые рассмотрены переводческие преобразования, использованные при передаче на английский язык бурятского эпического произведения "Абай Гэсэр ху 6yy н" (более 300 страниц), записанного от сказителя Маншуда Имегенова известным собирателем-фольклорис-том Ц.Ж. Жамцарано в 1906 году и опубликованного в 1995 году в Москве вместе с переводом на русский язык, комментарием и статьями. В бурятско-английском переводе улиге-ра "Абай Гэсэр хубуу н" использованы лексические (транслитерация, смысловое уточнение, добавление, опущение и др.) и грамматические (восстановление отсутствующих элементов, чаще всего подлежащего, сказуемого, дополнения, изменение порядка слов в предложении) замены, также выявлены некоторые технические приемы перевода.

В теоретическом плане работа представляет типологический интерес, позволяя выявить и далее подробно рассмотреть общие для двух языков явления. Исследование показало, что применение различных видов преобразований (выявленных ранее при переводе с русского на английский и с английского на русский язык) вполне целесообразно при переводе эпических произведений с бурятского языка на английский. Вместе с тем, подобный перевод имеет ряд специфических черт, учет которых достигается умением адекватно применять переводческие трасформации. Последнее во многом зависит от переводчика, который должен в равной степени владеть как исходной, так и переводящей культурами с тем, чтобы обеспечить правильное понимание текста воспринимающей строной.

Особое место в эпическом ономастиконе занимают реалии-теонимы. Многочисленные имена небожителей эпического пантеона обычно транслитерируются. Приведем лишь несколько примеров: Атаа Улан - Ata Ulan, Заяан Саган - Zayan Sagan, Зарлиг Саган - Zarlig Sagan, Малзан Гурмэн - Malzan Gurmen и т.д. [2; 3].

В ходе анализа текста были выявлены случаи калькирования, сопровождающиеся некоторыми трансформациями: изменение суффиксов и окончаний, падежных форм. Русские кальки, появившиеся в бурятском языке в более позднее время вследствие установившихся контактов между двумя народами и изредка встречающиеся в бурятском эпосе, переведены на английский язык следующим образом:

урмахяар (строка 187) - в рубашке (с.187) - in а shirt (с.187), собоор (с.1818) - собор (с.1819) - cathedral (1819), бууд (2286) -пуд (2288) - pood (2288) (16.38 kg), суудхэ (3398) - сутки (3398)

- day and night (3398), бээжиин (3563) - печь (3566) - stove (3566), шумдаан (4223) - чемодан, сундук (4223) - chest (4224), алаабхи

(4840) - лавка (4840) - shop (4840), аряд (3705) - ряд (3705) - line (3705), у йлэнсу й (3705) - улица (3705) - street (3705) [2, 3].

Иногда при переводе приходится производить уточнения. Урда ехэ ашаагаа Уряагшин тулихэн унагаабал, урда уулайн барагтай Оглойжо хэбтэбэл. Хойто ехэ ашаагаа Хойшон ту лихэн унагаабал, Хойто уулайн барагтай Оглойжо хэбтэбэл (4016-4023)

- Передние большие вьюки столкнул и свалил впереди [коня], [свалившись], они возвышались, словно гора спереди; Задние вьюки большие столкнул и свалил позади [коня], [свалившись], они возвышались, словно гора сзади (4016-4023) - The big front pack-loads He pushed and damped them in front of the horse, Having been thrown down they were heaping up like the hill in front of him, The back pack-loads He pushed and dumped to the back of the horse, Having been thrown they were heaping up like the hill behind (40164023). Уточнение при переводе данного отрывка обусловлено этноспецифическим содержанием текста. Буряты обычно соскакивают с коня с левой стороны. Поэтому передние вьюки были сброшены вправо от головы коня и лежали на земле где-то с передней (южной) стороны, задние вьюки были сброшены влево от головы коня и лежали с задней (северной) стороны.

Другой интересный пример с применением упомянутого приема: басагам (4226) - сынок (4226) - sonnie (4226). Раньше буряты мальчиков иногда называли девочками - басаган в качестве оберега от злых сил, чтобы с ними ничего плохого не случилось. Сын почитался как будущий глава и защитник рода.

В следующем примере произведено добавление дополнения "обоих", "them both", которое зачастую отсутствует в бурятском высказывании:

Гальалжа орхибол [3502] - И [обоих] сожгли [3502] - And burned [them both] (3502). В переводе показано, что сожгли их обоих, как Галхан Нурмана, так и его коня, согласно неписанной традиции, поскольку конь олицетворял мощь хозяина.

В английском языке часто в качестве сказуемого употребляются такие широкозначные глаголы, как be, have, get, take, give, make, do, come, go. При переводе на русский и бурятский языки предпочтительнее использовать глаголы с более узким конкретным значением. Английский широкозначный глагол (гипероним) is - находится переводится на русский и бурятский словами (гипонимами) сидит, лежит и 11ууна, хэбтэнэ, имеющими более узкое, но конкретизированное значение. В бурятском эпосе "Гэсэр" словам гэшху улхэ - заставлять идти, галаюлха - пускать лошадь медленным шагом при переводе на русский язык может соответствовать слово направлять (коня): Гэрхэхэн тээшэ гэшх??лбэ, газар тээшэ галаюлба. - К своему дому направил коня, на родину свою направил коня.

Вообще, при переводе следует учитывать явление гипони-мии, достаточно часто встречающееся в бурятском языке. Слова с видовым значением по отношению друг к другу можно назвать для краткости эквонимами. Так, "сын" и "дочь" по отношению к слову "ребенок" являются гипонимами, а "ребенок" по отношению к ним является их гиперонимом, "сын" и "дочь" по отношению друг к другу - эквонимы или эквонимические слова. Наличие разных родовых наименований понятия "дети" (ури, у хибу уд) говорит о важном значении, которое придавалось потомству, са-мопроизводству у бурят: басаган ху буу н хоероо - своих дочку и сына (their own daughter and son); басаган ху н балшар!аан, ху бу у н ху н ху бшэргэ!у у у - хорошую девушку видно с младенчества, хорошего парня - с пуповины (силы) - one can tell a good girl from childhood, one can tell a good fellow from his navel.

В некоторых случаях при переводе использовано такое преобразование, как модуляция, которую иначе можно назвать смысловым развитием. Тэрэ хани дайхам - Тэрэ хани юумэмни Хайша ошхо бэлэй?(126-128) - Как же быть мне [теперь] с этой битвой моей - с этим делом моим? (126-127) - So what am I to do About the fight, About this affair of mine? (126-127). Выражение Хайша ошхо бэлэй?, дословно означающее "Куда идти теперь?", фактически подразумевает "Что же теперь делать? Как быть с ...?". На английский язык оно переведено So what am I to do? (Что же мне делать? Что теперь я должен делать?), то есть, преобразована внутренняя форма этого фрагмента, чтобы достичь смыслового соответствия.

!уран суран байбал даа (5082; 330) - Стал спрашивать -распрашивать [Гэсэр] - (5082; 330) - kept asking [Geser] - (5082; 330). !уран суран -выражение, означающее повторяющееся, неоднократное действие, на английский язык оно передано герундиальным оборотом kept asking, которое также означает повторяющееся действие. Здесь также произведено смысловое развитие.

Исследование бурятского эпоса выявило применение смешанных переводческих трансформаций, например, лексико-семантических. Остановимся на некоторых их них.

Ху нжу л (113) - одеяло (113) - fur blanket (113). При переводе добавлено слово fur - меховое, чтобы не перепутать с шерстяным или стеганым одеялом. Такие одеяла шили из нежного меха соболя, из пушистой овчины, поэтому они назывались мягкими как печень.

Yзу у р!ээн у нхэжэ байнал даа, Заха!аан зальяжа байнал даа .(169-170) - хватает подряд, глотает подряд (169-170) - Snaps and grabs, swallows in a row all that comes across (168-170).

Yзуу р!ээн означает "с верхушки", заха!аан - "с краю; подряд; без разбора". Эти слова обусловили текст перевода, они помогли найти соответствующие смысловые аналоги.

Огторгой минган саган бурхан (274) - Тысяча светлых небесных бурханов (275) - The thousand fair celestial burkhans (275). Слово саган (белый) имеет значение светлый, чистый, ясный, то есть fair. Такой перевод соответствует смыслу этого слова в данном лексическом окружении.

Абай Гэсэр ху буу н (3116) - Абай Гэсэр Могучий (3116) -Abai Geser the Mighty (3116). Слово "Абай" переводится как "батюшка, почтенный" и показывает уважительное отношение к человеку почтенного возраста. Слово " ху буу н" имеет много значений: сын, мальчик, парень, храбрец, удалец, предводитель и др. Д.А. Бурчина и А.Б. Соктоев в "Комментариях" к переводу на русский язык эпоса "Абай Гэсэр ху бу у н" пишут: "В тех случаях, когда в эпосе речь идет о Гэсэре в младенческом возрасте, мы переводим слово "ху бу у н" как "дитя" или "малыш". Когда он мужает и превращается в могучего исполина-богатыря (по народным представлениям, Гэсэр - сильнейший среди всех богатырей бурятского эпоса), слово "ху буу н" обретает дополнительный смысловой оттенок, дающий право переводить его как "могучий": "Абай Гэсэр Могучий". Поскольку в публикуемом варианте М. Имегенова главный герой Гэсэр - не хан и не тэнгри, а сын тэнгрия и не просто богатырь, но и единственный в своем роде могучий герой, то "х?б??н" в составе имени определяет также превосходные качества героя" [2, с. 423-424]. Исходя из этого, "ху бу у н" переведено на английский язык как "mighty" - "могучий".

Ю!у н су у дхэй [4294) - девять суток [4297) - nine days and nights [4297). В оригинале сказителем использован русизм су у дхэ (хотя в бурятском языке существует выражение удэр hy ни) -сутки, то есть день и ночь, которому соответствует английское day and night.

Халуу нугудаа ... (3340) - на родные луга (3341) - Into my native meadows (3341). Халуун переводится на русский язык "горячий, жаркий", но в данном случае оно имеет и переносное значение "родной, свой" ("native") в противовес слову хуйтэн (холодный) с переносным значением "чужой" ("alien").

Дууряалсажа зугаалае даа (327) - Хором все давайте споем (327) - Let's join in and sing (327). Слово дууряалсаха переводится "подпевать, подражать"; зугаалха - "говорить, рассказывать, распевать". Это ситуативно означает поддержку сказителя, подпеть ему, чтобы он взял передышку, отдохнул. Поэтому добавлено сочетание join in - присоединяться, подпевать.

Интерес представляет перевод фразеологизмов в эпическом тексте.

Газар у ру у н оро!он (548) - [Как] сквозь землю провалился (548) - As if vanished into thin air (548). Английское as if vanished into thin air можно перевести "как будто исчез в тонком воздухе" или более образно "как будто испарился" или "как будто сквозь землю провалился". Поэтому перевод адекватен по смыслу и общему стилистическому звучанию.

Хара ехэ у!ан дээрэ Урмэ байсан зугаалба (4679-4680) - На глади чистой воды Пена появилась - так долго беседовали (4679-

4680) - On the surface of pure water Foam appeared. So long they were talking (4679-4680). у рмэ переводится как молочная пенка (milk skin). Переводчик это слово перевел foam (пена), как будто камень вспенился.

Приведем пример смыслового перевода. Абай Г эсэр ху бу у н танай Ойгоо ехээ эрьеэ лэ, Оо!ороо ехэ наридаа ла - Г алха Нур-ман хаатай Дайлалса!аар болобо Тархин эрьюу болоол, Шу!аниин бэлинтэн ошоо (4473-4479) - У вашего Абай Гэсэра Могучего Разум совсем помутился, Совсем истончилась нить [жизни] его. Пока он сражался с Галха Нурман-ханом, В голове у него помутилось, И кровь его сгустилась (4473-4479) - Your Аbai Geser the Mighty has gone quite dull, The thread of his life has become thin. While he was fighting With Galkha Nurman-khan, he felt dizzy, And his blood got thickened (4473-4479). В данном отрывке использован семантический эквивалент. Он вполне адекватен, так как смысл высказывания сохраняется. Дословный перевод во всех случаях не смог бы передать его смысл. Дословный перевод или калькирование может исказить смысл.

В ходе анализа было обнаружено множество преобразований на грамматическом уровне: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложения, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения. В большинстве случаев трудности и способы перевода обусловлены различиями грамматических свойств языковых единиц в бурятском и английском языках.

Рассмотрим реализацию упомянутых грамматических преобразований . Минии хани болоо хадатнай (1926) - Если вы станете моими друзьями (1926) - If you become my friends (1926). Перевод осуществлен с помощью синтаксического уподобления, когда нет необходимости менять синтаксическую структуру и её лексическое наполнение.

Встречаются в переводе примеры реструктуризации или членения предложения. Например, Басаган мэни, далан долон та!алгаяа Саа биедэ ошожо Г агуурай Ногоон ду у хэйдэ Сай у!ай бусалгуулжа Уужа ла унтыш таа... (5596 - 5600) - Сын мой, зайди в самую дальнюю Из семидесяти комнат, Гагурай Ногон-красавица Чаю тебе вскипятит. [Чаю] выпей и ложись поспи (5596

- 5600) - My son, go to the farthest of the seventy rooms. Gagurai Nogon-beauty will make you tea. Have tea and go to bed (5596 - 5600). Здесь одно, довольно длинное предложение расчленено на три предложения. Такой перевод вполне уместен, он не искажает предметную ситуацию, которая весьма проста и не двусмысленна.

Также в переводе представлен прием объединения предложений: Уряа!аан саазгай ерээд лэ Унталгай мяхай абаадажа бай-бай ла. - Энэ саган ту рэ лэ <.> Зугаалажа байтагай! Г эжэ у ру у р хэлэжэ ябалдана бэлэй лэ (5748 - 5761)- Прилетала с юга сорока На ночь мясо к себе уносила. "Пусть эта светлая свадьба <...>. Так же гуляют, пируют, Пьют архи и курят табак!" - [Вот такой] юрол сказав, она улетела (5748 - 5761) - A magpie flew in from the South And took home meat Saying such a wish: "May this fair marriage party <...>. Let them feast and enjoy themselves, Let them drink arkhi and smoke tobacco!" thus having wished she flew away (5748

- 5761). Здесь три предложения объединены в два, смысл высказывания при этом не изменился, напротив, высказывание звучит более ритмично.

Остановимся на некоторых примерах грамматических замен: замена причастия именем существительным или глаголом. Ху-билжа ебэлжэ гара!ан юмэ (743) - Уродом родился (743) - He was born a charmed freak (743). Хубилжа елбэжэ можно перевести как "переродившись". При переводе добавлено слово charmed - заговоренный к имени существительному freak - урод (появившийся как каприз или причуда природы), так как слово ебэлжэ входит в состав парного слова аб жэб - чары, магия.

Рассмотрим пример номинализации (замена имени прилагательного, причастия именем существительным). улгу н у нду р хо-ёри (383) - За высью [небесной] и ширью [земной] (386) - Both the [high] sky and the [wide] Earth [386]. Слова улгу н (широкий) и у нду р (высокий) являются прилагательными, здесь они суб-стантивизированы и означают земля и небо соответственно, но все же они изначально являются именами прилагательными. При переводе они стали именами существительными: sky и earth. При

них есть эпитеты high (высокий) и wide (широкий). Такой прием не искажает смысла, тем более что данные слова обособлены квадратными скобками.

Хана байха байсаньеын Хараасааран уруугшан харуулан байбал даа, Ханааран у у дэн харуулан орхибол (3685-3687) - Все постройки со стенами [свалили] - Матицы их оказались внизу, а стены поверх них оказались (3685-3687) - All dwellings with walls [were dumped down], with the beams underneath, and the walls above them (3685-3687). Здесь видим технический прием добавления, добавлены слова свалили, опрокинули. Параллельно произведена синтаксическая трансформация, т.е. простые предложения преобразованы так, что в них появляется абсолютный (независимый) причастный оборот: with the beams underneath, and the walls above them.

...гэжэ Таби!алан бизэбди (460-461) - С тем [ведь] и отправили, кажется (461) - With that we sent you down, didn't we? (461). Бизэбди (биизэ) - эта частица, которая показывает подтверждение и переводится на русский язык "ведь, конечно". На английский язык она справедливо переведена посредством расчлененного (разделительного) вопроса (а tag question): "With that we sent you down, didn't we?

Шашхажа уйлажа ошобо (797) - Заплакал он, заревел (797) -He burst out crying and howling (797). Переход из одного состояния в другое в бурятском тексте осуществлен с помощью слова ошобо, в английском предложении это выражено словами burst out и герундием. В русском языке этот переход актуализируется с помощью приставки за- перед основой глагола.

Ара гэрэн баруун хани урайгша Хаана ханхан харгуяар Хан-хилзаса дугшуулба (3250-3251) - На юго-запад от дома Рысцою пустился, [снаряженьем] звеня, По богатырской славной дороге (3250-3252) - To the south - west of his home He rode at a trot, with his weapons clicking, Along the bogatur good road (3250-3252). Выражение ханхилзаса дугшуулба - rode at a trot, with his weapons clicking переведено при использовании абсолютного (независимого) причастного оборота with his weapons clicking, а также проведена конкретизация, т.е. добавлено слово "доспехи".

Хулэгээ ундалаал у гэй... (3262) - Скакун свою жажду не утолял (3262) - No racer had ever drunk when thirsty (3263). Выражение "утолять жажду" переведено "drink when thirsty". Это распространенный способ перевода, когда на тервое место выходит следствие, сопровождаемое причиной или, наоборот, то есть, происходит смена отправной точки.

Амалша у гээ юмэй !ая му ну у амалба байна ла, Хэлши у гээ юу мэйи 1шя му ну у хэлэбэ ла! (4748-4751) - Неизрекаемое только что Он изрек, Непроизносимое только что Он произнес (47484751) - What cannot be uttered He has just uttered, What cannot be pronounced He has just pronounced (4748-4751). Выражения "Амал-ша у гээ юмэй" и "Хэлши у гээ юмэй", переданные посредством причастных оборотов, переведены номанативным придаточным предложением, сохраняющим смысл оригинальных текстовых фрагментов, а именно: What cannot be utttered (то, что нельзя изречь или неизрекаемое) и What cannot be pronounced (то, что нельзя произнести или непроизносимое).

В бурятском языке своеобразны парадигматико-синтагмати-ческие отношения. Так, в расмотренном улигере, встречаются отрезки высказываний, где нарушаются принципы парадигматики и синтагматики, ранее установившиеся в лингвистической науке. Встречаются конструкции, где группа словоформ одного слова, например, глагола ябаха (идти, ехать; go, walk) с разными категориальными значениями дается в синтагматической последовательности, что не характерно для европейских языков. Оборот Яба яба!аар ябажа, состоящий из глагола в повелительном наклонении яба, продолжительного деепричастия яба!аар, соединительного деепричастия ябажа, в плане содержания означает действие в процессе. Примыкающее к этому обороту на уровне синтаксического параллелизма выражение Ошо ошоЬзор ошобо, также состоящее из глагола в повелительном наклонении ошо, продолжительного деепричастия ошо!оор, но глагола в прошедшем времени ошобо, передает завершившееся действие в процессе.

Мы наблюдаем здесь различные грамматические категории слова ябаха, разные его словоформы. Парадигматические отно-

шения в большинстве языков означают отношения в плане или.-..или, т.е. не могут встречаться в рамках одного отрезка высказывания или синтагмы, т.е. в плане и...и. Здесь же переплетаются парадигматико-синтагматические связи, иными словами мы наблюдаем определенный парадигматический ряд слова ябаха в одной синтагме, т.е. на синтагматическом уровне. То же самое справедливо для слова ошохо" [4, с. 62].

Попытаемся дать приблизительный перевод приведенных выше строф.

Яба яба!аар ябажа,

Ошо ошо!оор ошобо.

Шагая - шагая [без остановки],

Совсем ушёл [из виду].

Подобные лексико-синтаксические обороты или конструкции вследствие такой последовательности словоформ одного слова приобретают эмфатический характер, речь становится эмоционально окрашенной. Действие приобретает характер процессу-альности, непрерывности, завершенности. Повествование выразительно, ритмично, мелодично. Выделено несколько групп, среди которых наиболее многочисленной является группа, скомпонованная по признаку интенсивности действия. Затем идет группа, в которой главным признаком является способ образования, а именно, сочетание "имя существительное + глагол". Третье место занимают фразы, в которых отражена настоятельность осуществления действия. Представлены выражения, обозначающие качество, степень и образ действия. Есть фразы, имеющие в своей основе звукоподражательные элементы. Встречаются словосочетания, показывающие длительность действия, а также материал, из которого сделан объект действия.

Далее следуют лексико-грамматические преобразования, например, антонимический перевод. Энэ !айхан ху у риимни Ор-хихогуй хадаа (строки 2510-2511), переведенные на русский язык как "Если вы не отступитесь От моих заветных слов", В данном примере произведена перестановка строк, которая не препятствует сохранению смысла, на английский язык переведены следующим образом: If you follow Those cherished words of mine. Здесь использован антонимический перевод, вместо слова орхи-хогу й - буквально: не бросишь, употреблен его антоним follow

- следовать, блюсти. Другие слова в отрицательной форме, например: throw - бросать, например мяч; break - ломать, нарушать; leave- оставлять, покидать, уезжать; abandon - оставлять, забросить, отказываться (от идеи) не отражают смысл. Слова орхихоо болоо хадатнай (строки 2513) также переведены при использовании антонимического перевода, так как мы видим здесь тот же глагол орхихо.

Существуют такие пары противоположностей как конвер-сивы или реляционные противочлены, которые в отличие от антонимов обладают свойством обратимости по отношению друг к другу. Дж. Лайонз называет такое понятие конверсностью (converseness) [5]. Конверсивы в отличие от антонимов характеризуются симметричностью, транзитивностью и рефлексивностью. В улигерном контексте они способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, яркой экспрессии; усилению эмоциональности речи. Например, очень часто в бурятском эпосе можно встретить конверсивы, указывающие на положение в пространстве (вверх/вниз, вправо/влево, сзади/спереди). Они образно передают ощущение большого пространства, его всеох-ватности по горизонтали и по вертикали.

В целом применение антонимического перевода сочетается с использованием лексических и грамматических трансформаций [6]. Данное утверждение справедливо и в случае с кон-версивами.

С целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения используется такой прием, как экспликация (описательный перевод). Я!ан у!ан хоёрын (3504) - Кости, не сгоревшие (3503) - The bones that had not been burned up (3503).

Я!ан у!ан - дословно: кости вода. Это - парные слова с обобщающим значением: кости и то, что остается от них после горения: пепел, зола. При переводе проведена конкретизация: that had not been burned up - не сгоревшие полностью. В английском языке отсутствуют парные или другие слова, полностью эквивалентные словам я!ан у!ан, которые имеют внутренний смысл независимо от внешней формы выражения. Носителю другой языковой культуры трудно понять смысл парных слов я!ан у!ан (кости вода), тем более, что воды там нет, а есть то, что осталось после горения, но у бурят это не вызывает сомнения, так как именно так они "мыслят" и говорят (у В. Гумбольдта "язык есть "дух" народа").

Одним из распространенных видов лексико-грамматических трансформаций является компенсация. Встречаются компенсации семантического и стилистического характера.

Дархигтуйн далан улаан т?гсэг гээшэ, Узуурааран булгараа, Yзyy рээрэн хухараа ... Яахуйн яахаар ядаабди! (3089-3092) -Семьдесят могучих пней в буреломном лесу С корнями выворотились, В верхней части своей обломились [Пробовали] и так и этак - не смогли! (3089-3092) - Seventy big stumps in the fallen wood Got wrenched out of their roots, Got broken in their upper part. We tried this way and the other - but failed! (3089-3092).

Выражение яахуйн яахаар ядаабди весьма своеобразно и характерно лишь для бурятского языка, поэтому осуществлена замена непередаваемого колорита подлинника соответствующими средствами английского языка, хотя переводческая потеря здесь невосполнима в силу специфики бурятского языка, но можно минимизировать потерю соответствующей компенсацией и перевести это выражение следующим образом: We tried this way and the other - but failed. Возможно, вместо but failed можно было перевести in vain, хотя на смысловом уровне они равноценны. Улаан (красный) обладает также коннотативным значением - сильный, могучий. В отношении пня в лесу можно сказать большой, огромный (big, mighty).

Туулгаба (3671) - повелел гнать (3670) - told.. .to drive (3670). При переводе теряется оригинальное содержании е бурятского глагола - сказуемого, которое компенсируется двумя словами, глаголом - сказуемым и дополнением, а именно told (ordered) to drive.

Кратко остановимся на технических приемах перевода в бурятском улигерном тексте. Прием перемещения лексических единиц: Гэгээ лабайн у у дэндэ аалами (1) - У дверей святого ламы (1)

- At the door of the holy lama (1).

Возможны также перестановки. Табин табан тэнгэри (15) -Пятьдесят пять тенгэриев (15) - ... tengris five and fifty (15). Такая перестановка в английском предложении в рамках фольклорного произведения вполне допустима. Она использована с целью ритмизации и построчного уподобления.

Бухала шэнээн бараатай Бутайн шэнээн залатай Булаган хи-идху у р малагаяа Орой дээрээ табибал даа (3225 - 3228) - надел он на голову Соболий пушистый малгай, огромный, словно копна С кистью величиной с кочку (3225-3228) - He put on his head А sable fluffy hat as big as haycock with a tassel like a tussock (32253228). Наблюдается порядок слов в английской фразе обратный по сравнению с таковым в оригинале. Вообще, инвертированный порядок слов вполне органичен, внутренне присущ бурятскому языку.

Прием лексических добавлений. Гэртэ лэ хэбтэнэ - Тэрээни лэ оруулагтуй! (181-182) - Дома лежит. Его посылайте (182-183). ... Is lying home [just in cradle]. Send him [and that's just it] (182183). Добавлены уточняющие слова "just in cradle" - в колыбели, а также фраза "and that's just it!" - "и вот и все!", чтобы компенсировать пафосное "оруулагтуй".

Прием опущения элементов: Эхэеэ хоёр ху хэ ху хэшэ Унтана бэлэл даа^глуу ни Yдэйн шарга нарани Yрyyлy ёу уду йдэ Бо-дон харан байба ла (969-973) - Пососав материнскую грудь, Тут же малыш уснул. Назавтра, как только полуденно-яркое солнце

Баруун ташаа эрьюлжэ, Повернул вправо, Turned right and stroke

Баруунай тайга Ьабаба; По тайге, что справа была, ударил, On the trees to the right,

Зуун ташаа эрьюлжэ, Повернул влево, Rolled to the left and stroke

Зуунай тайга Ьабаба. По тайге, что слева была, ударил. On the trees to the left.

наполовину взошло, а другая половина еще не показалась, Быстро поднялся [малыш] (969-973) - Having sucked at the mother's breast [The child] fell fast asleep. The next morning when the bright sun showed its half but the other did not show itself as yet,Very quickly got up [the child] (969-973). Подлежащее (ребенок) отсутствует в двух случаях. В переводе подлежащее восстановлено (в квадратных скобках) в соответствии со структурными особенностями английского предложения.

Бу туу му нгэн ёлоое Буу ргэдээ хантарба (1323-1324). Круговой повод серебряный Закинул за луку [седла] (1322-1323) -A round rein that was silver-decorated [He] threw over the cantle (1323-1324). Отсутствующее подлежащее восстановлено, так как согласно структуре английского предложения в данном отрезке высказывания оно необходимо, а специфический характер бурятского языка, его синтетическая, а не аналитическая природа, позволяют опускать подлежащее и дополнение.

В тексте Гэсэриады выявлены текстосвязующие средства, которые включают в себя лексические и грамматические единицы, обозначающие логико-смысловые повороты мысли. Это -слова-гиды, выраженные чаще всего служебно-строевыми словами и словосочетаниями, обозначающими: начало повествования, начало нового звена повествования; повтор; одновремен-

Библиографический список

ность событии; концовку; образ действия; продолжение действия [7, с. 110]. Совокупность таких слов - гидов показывает логико-смысловую сетку текста, играет общетекстовую, организующую роль в тексте. Например, Ai-dun, zai-yo (c. 4, 12); All after that (c. 3, 72); and then (c. 14, 40, 84, 92, 98); Meanwhile (c. 7); That's how it was, they say (c. 85); and instantly (c. 84).

Таким образом, в художественном переводе, а именно к таковым мы относим перевод эпического текста, доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Создается текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении должен представлять собой адекватную замену оригинала на языке перевода.

Проведенный переводческий анализ эпического текста позволяет сделать вывод о том, что несовпадения в строе двух языков, в нашем случае бурятского и английского языков, представляют большие трудности для перевода. Такие проблемы можно решить с помощью переводческих преобразований. Многое при этом зависит от языковой и переводческой компетенции переводчика. Иными словами текст перевода - это речевое произведение на переводящем языке, и в нем должны соблюдаться правила нормы и узуса этого языка.

1. Neubert, A. Text and translation. - Leipzig, 1985

2. Абай Гэсэр ху буу н. Ульгэр. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. - М: Издательская фирма "Восточная литература" РАН,

1995.

3. Abai Geser the Mighty. Translated from Buryat to English by Khundaev V.Yu. and Khundaeva Ye.O.

4. Хундаева, Е.О. Бурятский эпос о Гэсэре: связи и поэтика. - Улан-Удэ, 1999.

5. Lyons, G. Structural semantics. - Oxford: Blackwell, 1963.

6. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

7. Хундаев, В.Ю. Переводческие трансформации. - Улан-Удэ: Изд - во БНЦ СО РАН, 2008.

8. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Catford, J.C. A linguistic theory of translation. - London, 1965.

10.Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М., 2003.

Статья поступила в редакцию 28.06.2010

УДК 7.047

Л.И. Нехвядович, канд. искусствовед., доц. ГОУ ВПО "Алтайский государственный университет", г. Барнаул, E-mail: decanat@art.asu.ru

РУССКАЯ ПЕЙЗАЖНАЯ ШКОЛА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИСКУССТВОВЕДЕНИИ

В статье рассматриваются сложившиеся в современном искусствоведении концепции национальной специфики русской пейзажной школы. Исходя из базовых положений сравнительно-исторического метода, обозначаются основные особенности русской школы как уникальной составляющей мировой художественной культуры.

Ключевые слова: русская пейзажная школа, пейзажная традиция, национальная специфика, сравнительно-исторический метод.

Пейзажная живопись - мощное явление художественной культуры России второй половины Х1Х - ХХ вв. Не случайно Н.А. Бердяев отмечает, что для русского человека характерно "пейзажное мышление". Источником национальной самобытности является многообразие русской природы. Именно природа оказывает решающее воздействие на художественное сознание, на отношение к традиции, влияет на систему видов и жанров отечественного искусства. Анализ традиций русской пейзажной школы актуален, так как в пейзаже коренится наиболее устойчивый арсенал архетипов и символов искусства. В настоящее время с развитием глобализации, провозглашающей равенство всех традиций и тенденций всего многоликого мира, актуальность темы возросла. В контексте современной социокультурной ситуации очевидна необходимость сохранения и изучения особенностей национального искусства.

Обилие дефиниций "национальная школа", "национальная художественная традиция", "русская пейзажная традиция" и их

вариативность инициируют необходимость рассмотрения их содержания. На основе сравнительно-типологического анализа понятий "традиция", "преемственность", "наследие", "канон" построена концепция А.А. Каменского. Определяя художественную традицию как процесс отбора, освоения, передачи и развития исторически сложившегося художественного опыта ученый отмечает, что преемственность традиций в искусстве проявляется в наследовании и сохранении художественно-эстетических идей, творческих принципов, формально-содержательных структур и элементов искусства. В качестве основополагающего начала такой преемственности стоят родство миропонимания, нравственность принципов и других моментов, относящихся именно к области содержательности образов [1]. Исходя из логики рассуждений А.А. Каменского, проблема исследования национального своеобразия художественных традиций неразрывно связана с категорией "национальная художественная школа". В истории искусства этот термин имеет многоуровневое содержание, но

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.