Научная статья на тему 'Особенности бинарной оппозиции «Мужчина-женщина» во фразеологии и паремиологии хакасского языка'

Особенности бинарной оппозиции «Мужчина-женщина» во фразеологии и паремиологии хакасского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЖЧИНА / ЖЕНЩИНА / ГЕНДЕР / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / MAN / WOMAN / GENDER / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / KHAKASS LANGUAGE / PHRASEOLOGY / PARAMEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покоякова К.А.

Данная статья посвящена исследованию репрезентируемых в хакасских фразеологических единицах и паремиях особенностей внешности, характера и социальных характеристик мужчины и женщины. Феномен гендера предстает как основополагающая бинарная оппозиция и один из важнейших параметров социальной идентичности человека. В работе проводится интерпретация фразеологических номинаций концептов «ир / мужчина» и «ипчі / женщина», выявляются основные семантические особенности, обнаруживающие этнокультурную специфику рассматриваемых концептов в языковой картине мира носителей хакасского языка. Автор отмечает андроцентричность хакасского языка, присутствие преимущественно мужской оценки в восприятии мужчины и женщины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF MAN-WOMAN BINARY OPPOSITION IN PHRASEOLOGY AND PARAMEOLOGY OF THE KHAKASS LANGUAGE

The research paper examines Khakass phraseological units and proverbs revealing some particular features of appearance, nature and social characteristics of the man and woman. The phenomenon of gender appears as a fundamental binary opposition and the most important parameter of a human social identity. The interpretation of phraseological names of the concepts of “ир” (man) and “ипчі” (woman) is given. The basic semantic peculiarities revealing ethno-cultural specificity of the concepts in the linguistic picture of the world of Khakass native speakers are identified. The author notes an androcentric character of the Khakass language and the presence of predominantly male evaluation in the perception of the images of both the man and woman.

Текст научной работы на тему «Особенности бинарной оппозиции «Мужчина-женщина» во фразеологии и паремиологии хакасского языка»

19. Tolkovyjslovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011. T. II: K - S.

20. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. Moskva, 1978. T. II: Obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvu «B».

21. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2000. T. I: A - B.

22. Bol'shojakademicheskijmongol'sko-russkijslovar': v 4-h tomah. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2001. T I. A - G.

23. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4-h tomah. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2001. T. II. D - O.

24. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4-h omah. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2002. T. IV. H - Ya. =

Статья отправлена в редакцию 19.05.15

УДК 811.512.153

Pokoyakova K.A., junior researcher, Institute of Humanities Research and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakas State

University (Abakan, Russia), E-mail: karina_p.84@mail.ru

THE SPECIFICS OF MAN-WOMAN BINARY OPPOSITION IN PHRASEOLOGY AND PARAMEOLOGY OF THE KHAKASS LANGUAGE. The research paper examines Khakass phraseological units and proverbs revealing some particular features of appearance, nature and social characteristics of the man and woman. The phenomenon of gender appears as a fundamental binary opposition and the most important parameter of a human social identity. The interpretation of phraseological names of the concepts of "ир" (man) and "un4i" (woman) is given. The basic semantic peculiarities revealing ethno-cultural specificity of the concepts in the linguistic picture of the world of Khakass native speakers are identified. The author notes an androcentric character of the Khakass language and the presence of predominantly male evaluation in the perception of the images of both the man and woman.

Key words: man; woman; gender; linguistic picture of the world; Khakass language; phraseology; parameology.

К.А. Покоякова, мл. науч. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии ФГБОУ ВПО

«Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», г. Абакан, E-mail: karina_p.84@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «МУЖЧИНА-ЖЕНЩИНА» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА

Данная статья посвящена исследованию репрезентируемых в хакасских фразеологических единицах и паремиях особенностей внешности, характера и социальных характеристик мужчины и женщины. Феномен гендера предстает как основополагающая бинарная оппозиция и один из важнейших параметров социальной идентичности человека. В работе проводится интерпретация фразеологических номинаций концептов «ир / мужчина» и «ипчi / женщина», выявляются основные семантические особенности, обнаруживающие этнокультурную специфику рассматриваемых концептов в языковой картине мира носителей хакасского языка. Автор отмечает андроцентричность хакасского языка, присутствие преимущественно мужской оценки в восприятии мужчины и женщины.

Исследование проведено при поддержке гранта РГНФ (Проект № 15-04-00156).

Ключевые слова: мужчина; женщина; гендер; языковая картина; хакасский язык; фразеология; паремиология.

Цель данной статьи заключается в выявлении особенностей репрезентации образов мужчины и женщины, запечатлённых во фразеологическом и паремиологическом фондах хакасского языка.

Социальные изменения, происходящие в современном обществе, оказали большое влияние на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии, в центре которой находится человеческий пол. Современная социология и философия различают понятия «пол» и «гендер». Пол - биологическое явление, как правило, служащее для обозначения анатомо-физио-логических особенностей людей. Однако, помимо биологических отличий существует разделение социальных ролей, форм деятельности, различия в поведенческих и личностных характеристиках, что именуется гендером [1, с. 122]. В сущности, гендер отражает процесс и результат «встраивания» индивида в социально и культурно обусловленную модель мужественности или женственности, принятую в данном обществе на данном историческом этапе [2, с. 27].

Гендер, несомненно, находит свое выражение в языке. Наиболее экспрессивными и колоритными средствами его выражения в языке являются фразеологические единицы (ФЕ), пословицы и поговорки (паремии), которые содержат информацию об этнокультурной специфике, традиционной культуре и истории того или иного народа.

В рамках данного исследования мы проводим анализ ген-дерно маркированных ФЕ и паремических изречений, имеющих референциальные ограничения по признаку пола, в хакасском языке.

Исследования на материале ФЕ и паремий помогают раскрыть, во-первых, представления о культурных категориях маскулинности и фемининности, а, во-вторых, эволюцию развития древнейшей человеческой оппозиции «мужчина - женщина». Известно, что структурирование окружающей действительности на основе принципа дихотомии было характерно уже для архаического общества. Древние люди упорядочивали своё представ-

ление о мире, категоризируя его отдельные вещи и явления с помощью бинарных противопоставлений: верх - низ; свет - тьма; правое - левое; добро - зло; мужское - женское и т.д. [3, с. 10 -11]. Таким образом, оппозиция «мужское-женское» является одной из базовых для человеческой культуры, поэтому объемные и многогранные концепты МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА относятся к категории ключевых в хакасской языковой картине мира.

Основными лексемами-репрезентантами рассматриваемых концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в хакасском языке являются слова ир (мужчина) и ипчi (женщина), которые относятся к древнейшему общетюркскому лексическому пласту. В существующих хакасских лексикографических источниках ир и ипчi представлены следующими основными значениями: 'женщина', 'жена' и 'мужчина', 'муж' соответственно [4, с.130]. В значениях 'жена', 'муж' лексемы ир и ипч^ как правило, оформляются аффиксом принадлежности и употребляются в формах ипчiзi и ир'1. А в значениях 'женщина' и 'мужчина' рассматриваемые лексические единицы используются в устойчивых словосочетаниях: ипчi кiзi, ир ^ [5, с. 211, с. 382]. Основной компонент ^ (человек) имеет также и дополнительное значение 'муж' и 'жена' (чаще о муже). Например: кiзih| ибде бе? 'муж дома?'; юз^г 'женатый', 'замужняя'; кiзi аларга 'жениться' (букв. 'брать человека') [4, с.175]. Лексема ипч^ в отличие от слова ир, имеет сложную структуру, состоящую из двух компонентов: иб 'юрта, жилище' + аффикс чi, которое образует существительное со значением рода занятий человека и производителя действия, что значит 'домохозяйка' Таким образом, первоначальная мотивировка значения слова является достаточно прозрачной, указывающей на непременную связь женщины с домом, жилищем и ведением домашнего хозяйства.

Анализ хакасских ФЕ и паремий продемонстрировал, что концепт МУЖЧИНА также репрезентируется лексемами ирен 'мужчина', алып 'богатырь', оол 'парень', ^ 'человек, мужчина', а концепт ЖЕНЩИНА - словами хыс 'девушка', абахай 'красавица' и хат 'женщина, баба'.

Материалом для исследования бинарной оппозиции «мужчина-женщина» во фразеологических единицах и паремиях хакасского языка послужили «Краткий хакасско-русский фразеологический словарь» [6], «Хакасско-русский словарь» [4], а также сборники хакасских пословиц и поговорок «Так сказали мудрецы» и «Мудрое слово» [7; 8]. Общий объем выборки составил 90 единиц.

Ведущие представления хакасского народа о мужчине связаны с такими характеристиками, как:

- выдержка и сила характера, например: ир кiзiнih| iсiтiнде изертг ат чызаан - 'мужская стойкость не знает предела' (буке. 'внутри мужчины оседланная лошадь разлагается'); албах сагы-стыг ир 'мужчина с сильным характером', хорыхпасха талан полысча (погое.) 'бесстрашному счастье помогает'. Распространены пословицы и поговорки, которые указывают на жизненные трудности, являющиеся непременным условием ф о р м и р о -вания и взросления мужчины: иреен корбеен ир чогыл (погое.) 'нет мужчины, не испытавшего тяжестей жизни'; тарбаган сыхпаан таг пар ба, тарыхпин оскен ир пар ба (фольк.) 'есть ли гора, на которую не всходил на сурок, есть ли мужчина, который рос, не сердясь'; толонге тенмеенде, то-стебеч,ен ир ^ (погое.) 'пока не попадет по селезёнке, мужчина не должен вступать в драку' (буке. 'селезенке пока не попадет, за грудки не хватает мужчина');

- надежность и верность слову, например: изер пазы iкi полчан, иршц сдзi сын полчан - 'у седла две луки бывает, слово мужчины верное бывает';

- физическая сила, например: ир^н холлы хатыг полчан -'мужчина есть мужчина' (буке. 'рука мужчины бывает крепкой'). В хакасском фольклоре мы встречаем следующие описания, подтверждающие важное значение мужской силы у хакасов: турум ку^г алып 'богатырь невиданной силы'; алыптар ту-дысчатса, тагдан тагуруныс тургандаг 'когда богатыри сражаются, кажется, что гора с горой сталкивается';

- мужчина является наследником как имущества: чурт ту-дарга 'жить с семьей в своем доме' (буке. 'жилище держать'), так и продолжателем рода: ат адатчан (буке. 'имя назовущий').

Образ хакасской женщины связан, прежде всего, с представлениями хакасского народа о её красоте. Она представлена прежде всего внешними параметрами: ус лгч,е сырай 'красивое тонкое лицо' (буке. 'лицо в три пальца'); узе тутпа пилл'1г 'с очень тонкой талией'; арыг-с^г хыс 'очень красивая девушка'; арыг чуст'1г 'приятная, симпатичная' (буке. 'с чистым лицом'); ипт')г сырай 'симпатичная' (буке. 'приятное лицо'), айдан арыг абахай, куннен с^г абахай 'красавица светлее месяца, ярче солнца'.

В фольклоре встречаются следующие описания, восхваляющие красоту хакасской женщины: киберлiг с^г хыс чахсы ибiрлiп турадыр 'дева-богатырша с красивым лицом хлопочет по дому', сугдагы ипчiнiн когтбей сугча чусчеткешн к6рiп, чап-чарых ай таннапча 'видя, как женщина плывет по голубой воде, белолицая луна удивляется', хыс кибiн кискен, хуу хус полып, чогар, тырлап учугыбысхан 'девушка (богатырь) накинула (свою) одежду, и, превратившись в деву-лебедь, с шумом взлетела (в небо)', ала маныс хыс 'белолицая девушка' (Ай Мацыс - имя сказочного героя), суура тартпа пилл'1г сулу манан сырайлыг хыс 'дева-богатырь с тонким станом, с белоснежным лицом'.

Украшением девушки являлись её длинные волосы, заплетённые в косички (сурмес), например: арыг чузунмг хыс па-ланын алтон сурмезi аргазына чайылча (фольк.) 'у милой, красивой девушки шестьдесят косичек рассыпались по спине', игiр чахсы тулиин iкi абызын урген (фольк.) 'извивающиеся хорошие (её) косы две невестки заплели'.

В то же время красота - это и внутренняя гармония. Так, например, в известной образной характеристике аар айланза -ай осхас, пеер айланза - кун осхас (буке. 'туда повернется - как луна, сюда повернется - как солнце') присутствуют ассоциации с излучаемыми теплом и светом - главным украшением женщины. Сегодня данное выражение часто используется как благопоже-лание девушкам и молодым женщинам не только на свадебных церемониях, но и на днях рождения.

В традиционном мировоззрении хакасов тело органически вмещало и олицетворяло различные формы души. Красота внутренняя (душа) и красота внешняя (тело) должны соответствовать друг другу [9, с. 63].

Беременность и роды представлены в следующих ФЕ: аар чдрерге (буке. 'тяжело ходить'), аргыстыг чдрерге (буке. 'с дру-

гом ходить'), идекте агыларга - 'родить без мужа' (буке. 'в подоле принести'), пала (оол, хыс) табарга - 'родить ребенка' (буке. 'ребенка найти') и др. В хакасской культуре существуют и предостережения для беременных женщин, например: аар чорчеткен ипчее кимшг юзее андирга чарабас (погое.) 'беременной женщине нельзя пялиться на уродливого человека'.

Хакасская женщина - это также и искусная мастерица: '¡ргект'1г хол - 'мастерица'. Известная пословица: ипчi кiзiнiн iсiтiнде iне-хурчу чызычан - 'внутри женщины сдерживается иголка с наперстком' указывает, с одной стороны, на домашний круг её деятельности, символом которой выступают игла с наперстком, а с другой, на значительно меньшую степень её сдержанности и выдержки по сравнению с мужчиной, который, как было указано выше, «сдерживает внутри себя оседланного коня».

Морально-нравственные характеристики женщины имели важное значение для хакасов, например: идегi юрл'1г 'развратная' (буке. 'подол её грязный'), юз'1 талбагы поларга 'заниматься проституцией'; пут абызын разг. 'любовница' (ирон. назе. лю-боеницы «нееестка по ноге»); арыг иде^г ипчi 'порядочная женщина' (буке. 'женщина с чистым подолом'); идегi тузiк 'неряха, неряшливая женщина' (буке. 'подол ее опущенный').

Интеллектуальные способности женщины нашли негативное выражение, которое отражает только одна ФЕ, характерная и для русской ментальности о недостаточных интеллектуальных свойствах женщины: хат пастаан харга - пусха (буке. 'баба повела (общество) в снег-лед'), ср. русск.: у бабы еолос долог, да ум короток [10, с. 15]. Также женщинами приписывается болтливость и пустословие через сравнение с мужчиной: ир ^ хоп чоох таратпаан 'мужчины сплетнями не занимаются'.

Хакасская женщина предстает как невеста в следующих ФЕ: наа пала 'новобрачная, невеста' (буке. 'новый ребенок'), синiне чит парган хыс 'девушка на выданье', юзее парарга, ирге па-рарга 'выйти замуж', ирге пирерге 'выдать замуж', толып алган хыс (уст.) 'невестка, за которую выплачен калым' (буке. выкупленная девушка). Родители присматривали девушку из хорошего рода и из многодетной семьи. Зачастую жених и невеста не видели друг друга до свадьбы. В хакасском языке нет обозначения «жених» как в русском, вместо этого употребляются оол 'парень' или юзд 'зять'. Для невесты существует специальный термин наа пала, который связан с тем, что невеста входила в семью жениха на правах нового члена [11, с. 144].

Встречаются как б л а г о п о ж е л а н и я или так называемые б л а г о с л о в л е н и я молодой женщине на свадьбе: он идеенн мал пассын, сол идееннi пала пассын (фольк.) 'правую полу (твою) пусть скот топчет, левую полу (твою) пусть дети топчут', так и проклятия: айна кiрзiн хойнына 'пусть черт на тебе женится' (буке. 'пусть черт окажется в твоем объятии'). Данное замечание отражает особенности традиционного мировоззрения хакасов: вера в силу магического воздействия слова выражена в канонизированных формах благопожеланий алгыс и проклятий хааргыс [12, с. 189].

В традиционном представлении хакасов женщина-жена находится в подчинении у мужа, например: ир холын кдрерге -'быть в подчинении у мужа' (буке. 'руку мужчины видеть'). Женщинам в обществе предписывалась меньшая ценность, чем мужчинам. Как отмечает В.Я. Бутанаев, мужчина считался чистым созданием «арыг сдд^г» - буке. 'с чистой костью', а женщина -нечистым существом, от которой требовалось беспрекословное почитание мужа» [12, с. 129].

Таким образом, исследование хакасских ФЕ и паремий как константы языковой картины мира хакасов обнаруживает своеобразное ядро, вбирающее в себя мировоззрение этноса. Была сделана попытка выявить первичный пласт информации о репрезентации концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА, отражённых в устойчивых выражениях хакасского языка, как основы традиционной модели взаимоотношений мужчины и женщины, их поведения, образа жизни и внешнего вида.

Как показывает анализ материала, прослеживается андро-центричность хакасского языка, отражающая преимущественно мужской взгляд и мужское восприятие образов мужчины и женщины. Черты характера мужчины представлены более широко и дифференцировано, чем черты характера женщины. Мужчина должен быть в меру сдержан, немногословен, обладать волевым характером, выдержкой и физической силой. Хакасский фразеологический и пословично-поговорочный фонд уделяет больше внимания внешним характеристикам женщины как создания красивого, с применением образных сравнений с такими глубоко почитаемыми небесными светилами, как солнце, луна. В отно-

шении мужчин характеристик внешности не зарегистрировано, что, вероятно, говорит о том, что мужская физическая красота не ценится так высоко как женская. Также не отмечается отри-

Библиографический список

цательных характеристик мужчины в отличие от женщины, которая наделяется такими качествами, как глупость, болтливость, неряшливость, безнравственность.

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: «Академия», 2001.

2. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах. Гендер и язык. Москва: Языки славянской культуры, 2005.

3. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. Москва: Едиториал УРСС, 2003.

4. Хакасско-русский словарь /Хакас-орыс сост1к. Новосибирск, 2006.

5. Хакасско-русский словарь. Москва, 1961.

6. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Абакан, 1996.

7. Курбижекова У.Н. Мудрое слово. Сборник хакасских народных пословиц, поговорок и загадок. Абакан, 1968.

8. Курбижекова У.Н. Так сказали мудрецы. Хакасские пословицы и поговорки. Абакан, 1968.

9. Анжиганова Л.В. Традиционное мировоззрение хакасов. Опыт реконструкции. Абакан: ХРИПКиПРО «РОСА», 1997.

10. Тотышева С.С. Фразеология в традиционной культуре хакасов: лингвокультурологический анализ. Автореферат диссертации ... кандидата культурологических наук. Улан-Удэ, 2004.

11. Бутанаев В.Я. Традиционная культура и быт хакасов. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Ка-танова, 1996.

12. Бутанаев В.Я. Степные законы Хонгорая. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2004.

References

1. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva: «Akademiya», 2001.

2. Kirilina A.V. Gendernye issledovaniya v lingvisticheskih disciplinah. Genderiyazyk. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2005.

3. Zykova I.V. Sposoby konstruirovaniya gendera v anglijskoj frazeologii. Moskva: Editorial URSS, 2003.

4. Hakassko-russkij slovar'/Hakas-orys sostik. Novosibirsk, 2006.

5. Hakassko-russkij slovar'. Moskva, 1961.

6. Borgoyakova T.G. Kratkij hakassko-russkij frazeologicheskijslovar'. Abakan, 1996.

7. Kurbizhekova U.N. Mudroe slovo. Sbornik hakasskih narodnyh poslovic, pogovorok i zagadok. Abakan, 1968.

8. Kurbizhekova U.N. Tak skazalimudrecy. Hakasskie poslovicy ipogovorki. Abakan, 1968.

9. Anzhiganova L.V. Tradicionnoe mirovozzrenie hakasov. Opyt rekonstrukcii. Abakan: HRIPKiPRO «ROSA», 1997.

10. Totysheva S.S. Frazeologiya v tradicionnoj kul'ture hakasov: lingvokul'turologicheskij analiz. Avtoreferat dissertacii ... kandidata kul'turolog-icheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2004.

11. Butanaev V.Ya. Tradicionnaya kul'tura i byt hakasov. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova, 1996.

12. Butanaev V.Ya. Stepnye zakony Hongoraya. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova, 2004.

Статья поступила в редакцию 13.05.15

УДК 82.0

Sipkina N.Y., Cand. of Sciences (Philology), Department of Literature Institute of Philology and Intercultural Communication,

Khakass State University n.a. by N.F. Katanov, (Abakan, Russia), E-mail: sipkina.nina@yandex.ru

"THE STAR BOYS" OF THE SPACE AGE: CREATIVITY OF R. I. ROZHDESTVENSKY IN 1960s. The author of the article studies topical problems in the modern literature science: the study of the history of the Russian literature of the second half of the twentieth century, in particular, the creativity of R. I. Rozhdestvensky. According to the author, the work of R. I. Rozhdestvensky in the studied period is a bright reflection of confrontation of democratically-minded writers of "younger" and "older" generations against Orthodox "old regime". For the first time a scientific analysis of the poems "Yes, boys!", "Born a man" is done, the researcher examines the controversy caused by these poems. The author argues that despite the opinion of critics of the sunset "star hour", "idols" by their "bullying" in the media arts the "star generation" (R. Rozhdestvensky, Yevgeny Yevtushenko, Andrei Voznesensky, Akhmadulina, V. Aksenov, etc.) begin to gain global significance. In the scientific study the researcher examines the role of the poetic contribution of R. I. Rozhdestvensky in the development of the Russian poetry in the context of the literary struggle of the 1960s .

Key words: space age, literary process, "thaw" period, literary fight, creativity of 1960s.

Н.Я. Сипкина, канд. филол. наук, сотрудникХГУ им. Н.Ф. Катанова, г Абакан, E-mail: sipkina.nina@yandex.ru

«ЗВЁЗДНЫЕ МАЛЬЧИКИ» КОСМИЧЕСКОЙ ЭРЫ: ТВОРЧЕСТВО

Р.И. РОЖДЕСТВЕНСКОГО В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ БОРЬБЫ 1960-Х гг.

Автором статьи раскрываются актуальные проблемы современной литературной науки: изучение истории русской литературы второй половины ХХ века, в частности, художественного наследия Р.И. Рождественского. По мнению автора, творчество поэта изучаемого периода представляет яркое отражение противостояния демократически настроенных писателей «младшего» и «старшего» поколения с ортодоксами «старого режима». Впервые подвергаются научному анализу стихотворения «Да, мальчики!», «Родился человек» и изучается полемика, вызванная этими стихотворениями. Автором статьи утверждается, что, вопреки мнению критиков о закате «звёздного часа» «кумиров», устроенной «травли» в СМИ, творчество «звёздного поколения» (Р. Рождественский, Е. Евтушенко, А. Вознесенский, Б. Ахмадулина, В. Аксёнов др.) начинает приобретать мировое значение. В научном исследовании рассматривается роль поэтического вклада Р.И. Рождественского в развитие отечественной поэзии в контексте литературной борьбы 1960-х гг.

Ключевые слова: космическая эра, литературный процесс, «оттепель», литературная борьба, творчество 1960-х гг.

Во второй половине ХХ века на планете Земля наступила космическая эра. Человеческий разум двадцатого столетия сделал огромный скачок: от изобретения первого летательного аппарата до космических кораблей. Эти ыдающиеся события были отражены в отечественном литературном процессе второй половины ХХ века. Например, поэма «Пятнадцать до старта»

(1959) Р. Рождественского стала определённым «предвестником» первого космического полёта Ю. Гагарина. С этого времени начинается и старт «звёздного» поколения 1960-х гг. - «звездных мальчиков», как их назвали иронично критики-недоброжелатели, невольно предрекая «звёздный» путь Р. Рождественскому и его друзьям-товарищам по перу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.