Научная статья на тему 'Опыт работы с иллюстративным материалом в рамках курса специального (технического) перевода'

Опыт работы с иллюстративным материалом в рамках курса специального (технического) перевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
148
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION / ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА / TRANSLATION DIDACTICS / НАГЛЯДНОСТЬ В ОБУЧЕНИИ / АПРОБАЦИЯ / VISUAL AIDS IN TEACHING / CASE STUDY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гаврилова Е.В.

Представлен опыт комплексного внедрения наглядности (рисунки и чертежи, физическое предъявление объектов, мультимедиа, подручные средства) в курс специального перевода на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 2013-2015 годы. При этом ставились задачи облегчения понимания в условиях дефицита времени и по возможности максимального погружения студентов в отрасль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING ILLUSTRATIONS TO TEACH TECHNICAL TRANSLATION IN COLLEGE

The paper is a case study of compound audiovisual materials (graphs and drawings, physical evidence, multimedia, handmade models, etc.) that have been implemented for teaching technical translation in the Linguistics University of Nizhny Novgorod, in 2013-2015. We aimed particularly at a better text comprehension in a minimum of time while immersing the students into the industrial realities whenever possible.

Текст научной работы на тему «Опыт работы с иллюстративным материалом в рамках курса специального (технического) перевода»

УДК 81'255.2:6

Е.В. Гаврилова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

ОПЫТ РАБОТЫ С ИЛЛЮСТРАТИВНЫМ МАТЕРИАЛОМ В РАМКАХ КУРСА СПЕЦИАЛЬНОГО (ТЕХНИЧЕСКОГО)ПЕРЕВОДА

Представлен опыт комплексного внедрения наглядности (рисунки и чертежи, физическое предъявление объектов, мультимедиа, подручные средства) в курс специального перевода на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 2013-2015 годы. При этом ставились задачи облегчения понимания в условиях дефицита времени и по возможности максимального погружения студентов в отрасль.

Ключевые слова: технический перевод, дидактика перевода, наглядность в обучении, апробация.

Технический переводчик, по сравнению со своими коллегами, которые трудятся в других областях, имеет дело с наиболее конкретными вещами: прибор должен работать согласно документации на него, заказываемая продукция - соответствовать характеристикам, перечисленным в каталоге, семинар для операторов сложного оборудования - давать им требуемые практические навыки. Для того чтобы переводная техническая документация успешно выполняла свою функцию, в большинстве случаев недостаточно пословно перекодировать оригинал. Как минимум, этому препятствует разница в речевых нормах двух (подъ)языков, а зачастую - и необходимость корректировать либо адаптировать исходный текст. Разумеется, буквализм - враг любого перевода, но в случае технического перевода, особенно учебного, сложнее противостоять соблазну подстрочника, поскольку альтернатива предполагает значительные усилия для понимания: студент-лингвист будет испытывать серьезные трудности с предметной стороной, студент-специалист - с непривычными структурами иностранного языка.

Преодоление этих трудностей, вкупе с сопутствующими им психологическими проблемами, требует дополнительного аудиторного времени, а оно в реформированной системе высшего образования России весьма ограничено. Так, если ранее, в специалитете, на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова технический перевод преподавался на протяжении пяти семестров как один из аспектов обязательного к освоению «Практического курса перевода», то в бакалавриате он является дисципли-

ной по выбору и занимает три семестра [1]. Не лучше дело обстоит в магистратуре, где курс «Письменный перевод в специальных областях» также предлагается как дисциплина по выбору, которая изучается всего один семестр [2]. В условиях цейтнота оптимизация «ликбеза» становится делом ключевой важности. Думается, что, в силу упомянутой выше предельной конкретности данного вида перевода, простым и удобным средством для осуществления этой задачи может стать использование разнообразного иллюстративного материала: схем и картинок, в том числе анимированных, презентаций, фотографий, видео, а также, по возможности, непосредственная демонстрация предметов и явлений, о которых говорится в тексте. В настоящей статье будет показан пример интеграции иллюстративных материалов в учебный процесс в рамках дисциплины «Специальный (технический) перевод» (бакалавриат лингвистики, профиль «Перевод и переводове-дение», 3 курс, 2013/2014 и 2014/2015 уч. г.).

Традиционные средства

Иллюстративной базой любого курса, имеющего отношение к технологиям, традиционно являются рисунки. Ранее графика была доступна только в печатной форме, теперь ее можно рассматривать на экране компьютера, но суть не изменилась: это изображения объектов, выполненные либо реалистично, в перспективе (фотография, трехмерная модель), либо плоскостно, в форме чертежа или схемы. В нашем случае они привлекаются в рамках всех изучаемых тем. Иллюстрировано и пособие, по которому ведется преподавание курса: оно содержит фотографии [3, с. 55, 71, 102, 173, 264], чертежи [там же, с. 45, 56, 70, 100, 190], схемы [там же, с. 109, 175, 204, 225, 234, 242, 265], графики [ibidem, с. 14, 45, 46, 73-75, 230], а также органиграммы [там же, с. 128], электросхемы [там же, с. 248], снимки экрана (скриншоты) [там же, с. 286]. Объем используемых электронных изображений на порядок больше. Они постоянно обновляются, в том числе - сообразно потребностям каждой данной группы обучаемых.

Другая, не менее привычная, хотя и ограниченно используемая на занятиях по переводу форма наглядности - сами изучаемые объекты, особенно для таких разделов техники, которые тесно вплетены в нашу жизнь: механика, информатика. По сравнению с рисунками они удобнее тем, что ими можно манипулировать. Это дает возможность не только рассмотреть предмет со всех сторон, но и подключить моторную память.

Кроме того, мы всячески ориентируем студентов на посещение доступных им технических выставок, научно-популярных лекций, просмотр передач научно-технической тематики и т.п., даже на то, чтобы они не пассивно пользовались окружающими их механизмами, устройствами, аппара-

тами, а задумывались о принципе их действия. Значение таких повседневных наблюдений для формирования личности технического переводчика трудно переоценить.

Новые мультимедийные материалы

Сам термин «мультимедиа» предполагает множественность форматов наглядных данных. Именно в комплексном подходе заключается отличие современных мультимедийных ресурсов от использовавшихся и ранее звукозаписей и фильмов: электронный урок может содержать любое количество аудио- и видеофайлов, интерактивных документов, тестов, игр и т.д. Переход от одного материала к другому может быть как ручным (обучаемый сам выбирает, чем займется дальше), так и автоматизированным (последовательность заданий в уроке либо жестко задана заранее, либо зависит от действий обучаемого).

Но это - теория, а нас интересует практическое применение мультимедиа на занятиях по техническому переводу. Нельзя забывать, что основным аудиторным заданием должен быть собственно перевод - некая коммуникативная кейс-задача в сфере науки и техники, остальные же упражнения предназначены для самостоятельной проработки темы студентами. Исходя из этого ясно, что в аудитории мультимедийные материалы должны служить следующим целям:

1. Для тем, связанных с механикой и оперированием объектами (типы

соединений и крепежа, машины и механизмы, автомобиль, двигатели, телекоммуникации, частично информатика), - достоверно изображать сами объекты, их устройство и функционирование. Для этого применяются анимиро-ванные изображения в формате gif (рис. 1) и видео, чаще любительские - они содержат развернутые комментарии, изложенные доступным языком. Привлекаются и документальные репортажи.

Рис. 1. Анимированное изображение шарикоподшипника

(в электронной версии видно вращение). Используется при изучении темы «Машины и механизмы»

2. Для тем, связанных с промышленным производством (металлургия, авиастроение, нефтяная и нефтеперерабатывающая промышленность, ядерная энергетика, электричество), - знакомить со структурой промышленного объекта, показывать взаимосвязь его частей, иллюстрировать ход отдельных производственных процессов таким образом, чтобы, даже не имея доступа к предприятию, студенты представляли себе, как оно работает. Для решения этой задачи используются, во-первых, аудио- и видеоматериалы, вплоть до интервью с операторами оборудования, а во-вторых, разнообразные схемы, причем предпочтение отдается также анимациям.

3. Для абстрактных тем (математика, химия, материалы) - облегчать восприятие неподвижных, зачастую непредставимых сущностей, представляя их в образном виде, визуализировать связи и отношения. Как правило, с этим прекрасно справляются красочные рисунки (с анимацией или без), а для сложных случаев мы привлекаем краткие научно-популярные передачи или мини-лекции.

4. Для информатики - то же, что для механики, но по возможности непосредственно демонстрируя описываемое в текстах.

Могут возразить, что перечисленные задачи решаемы и с помощью обыкновенных изображений и статичных моделей, как это с давних пор практикуется в средней школе на уроках по точным и естественным наукам. Но занятия по техническому переводу не проводятся в кабинетах химии, физики и технологий, снабженных необходимыми материалами. Более того, гуманитарный вуз вообще не располагает такими кабинетами. Тем более затруднительно получить в распоряжение подлинники чертежей даже простых машин. Главный же довод в пользу широкого использования мультимедиа в обучении техническому переводу состоит в том, что понять работу механизма, будь он осязаем физически или абстрактен, можно только в действии, в динамике, а простая картинка не передает движения.

Дополнительное удобство использования мультимедиа заключается в том, что их можно организовать в целостный электронный курс на какой-либо образовательной платформе. В настоящее время на переводческом факультете НГЛУ идет активная разработка курсов в среде МооШе [4]. Для специального перевода электронный компонент предполагает прежде всего подборку справочных, преимущественно аудиовизуальных материалов по каждой теме. Ряд из них является интерактивным. Важное место занимают глоссарии.

Существует мнение, что функционал МооШе и его аналогов адаптирован под теоретические дисциплины и не может быть использован для преподавания практики перевода, что переводу вообще нельзя научить дистанционно. Создается впечатление, что противники Moodle сами сводят комплекс-

ную образовательную программу к содержимому электронной странички, словно забывая о роли преподавателя, который призван быть больше чем «базой данных» (эту функцию как раз удобно переложить на машину, высвободив силы человека), а именно: направлять ход обучения; показывать в действии принципы перевода, в данном случае в специальной сфере; комментировать и корректировать на занятии каждый предложенный вариант перевода, не подменяя его собственным, якобы универсальным образцом; делиться своим профессиональным опытом.

Подручные средства

Нет сомнения в том, что современные аудиовизуальные средства следует широко применять в подготовке переводчиков, особенно специальных. Предполагается, что необходимое для этого оснащение (видеопроектор, компьютеры, доступ в Интернет на приемлемой скорости, удобный и быстрый браузер) в вузе уже имеется, а в случае сбоя стационарного оборудования студенты могут воспользоваться личными мобильными устройствами -планшетами и телефонами. Но даже при безукоризненном выполнении этих технических требований наглядность не всегда целесообразно обеспечивать с помощью электроники.

Приведем пример из практики. В ходе перевода текста Assemblages permanents («Неразъемные соединения») возникло затруднение с передачей термина épaulement [3, с. 55]. Методом исключения из словарных вариантов студенты выбрали «заплечик», однако ни одному из них это слово не знакомо. Неясно и какой искать контекст для проверки гипотезы, поскольку новый термин является ключевым в предложении - без него мысль автора непонятна. Аудитория пытается искать общую информацию о заплечиках в Интернете и сталкивается с большим объемом разнородных сведений. На картинках и чертежах, предлагаемых в ответ на запрос, не всегда можно разглядеть искомую деталь, так как она оказывается слишком мелкой, а на тех изображениях, где заплечик представлен крупным планом, выглядит совершенно по-разному (рис. 2).

Чтобы найти картинку, соответствующую нашему заплечику - стопорному заплечику на валу, в запрос следует включить слово «вал». Но обеспечить немедленное понимание можно, просто изобразив на доске парой штрихов вал с заплечиком - в поперечном сечении и в пространстве. Теперь студенты в состоянии отыскать и профессиональное изображение.

Кроме того, рисование на доске незаменимо при обработке домашних вариантов перевода. Нельзя выдвигать гипотезу, не обосновав ее, не изложив свое понимание того, о чем говорится в тексте. Когда речь идет о пространственных объектах, словесное описание может звучать неубедительно, осо-

бенно с поправкой на недостаточные навыки научно-технической речи у студентов. Обмен мнениями значительно упрощается, если участники дискуссии по ходу обсуждения иллюстрируют свои слова. Попутно они приобретают навык пространственного видения, что полезно и в целом для развития аналитических способностей (недаром пространственные задачи входят в состав тестов на Щ), и для адаптации в технической среде, где постоянно прибегают к чертежам и схематическим изображениям. Наконец, работа с доской вносит личностный, «человеческий» аспект в занятие по специальному переводу. Изображения, найденные студентами в Сети, неразрывно связаны с машиной, за ними никто не стоит, а самостоятельно выполненные преподавателем и/или товарищами рисунки, несомненно, оживят обстановку и запомнятся.

Доска - не единственный подручный инструмент на занятии по техническому переводу. Для быстрой демонстрации принципов работы механизмов, иллюстрации законов физики, знакомства с любопытными свойствами тел зачастую достаточно карандаша и листа бумаги, с которым можно производить разнообразные манипуляции - сгибать, разрезать и т.д.

Очевидно, что для успешного использования подобных средств преподаватель должен сам владеть азами черчения и уметь конструировать объекты, пусть на примитивном уровне. Принимая во внимание, что междисциплинарный характер курса уже требует некоторых дополнительных умений, это не должно вызвать особых трудностей.

Рис 5. У\

1- в паз бал

3- на прибитый ("черепной") брусок.

Рис. 2. Некоторые результаты поиска изображений в Google по запросу «заплечик»

Наш опыт преподавания технического перевода в чем-то типичен, а в чем-то уникален: с одной стороны, именно лингвисты массово занимаются специальным переводом; с другой стороны, осваивают они его обычно уже в ходе профессиональной деятельности, а не за партой. Переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова обладает в этом отношении добрыми традициями. На всем протяжении его существования здесь ведется соответствующая дисциплина, причем на отделении французского языка долгие годы ее преподавал инженер-механик Э.Н. Панин, благодаря которому курс технического перевода избежал научно-популярного уклона, давая хороший задел будущей специализации выпускников [5]. Во многом это обеспечивалось и обеспечивается широким привлечением наглядности: автору памятны, например, весьма подробные чертежи станков, которые Эдуард Николаевич выполнял на доске, с юмором комментируя каждую деталь.

Иллюстративность отнюдь не исчерпывается рисунками и схемами, всегда присутствовавшими в учебных пособиях, а также в специальных журналах, привлекавшихся для самостоятельной работы. Академическая среда консервативна, но консерватизм похвален до того момента, пока он не становится реакционным, и тем более неприемлем, когда речь идет о совершенствовании привлекаемых технических средств. Установка на профессиональную ориентированность курса сохраняется, но современные возможности позволяют создать комплексный урок, органично включающий в себя разнообразные мультимедийные средства, которые мобилизуют едва ли не все каналы восприятия информации: зрение, слух, осязание, моторику. Вместе с тем мы не преследуем цели «бомбардировать» обучаемых картинками и видео, а применяем их лишь тогда, когда того требует логика переводимого. И по-прежнему приковывает к себе студенческие взгляды преподаватель, который показывает мелом на доске, что такое подпятник.

Список литературы

1. Направление подготовки 035700.62 - Лингвистика (Профиль подготовки: Перевод и переводоведение. Квалификация (степень): Бакалавр) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lunn.ru/?id=12149 (дата обращения: 17.04.2015).

2. Направление подготовки 035700.68 - Лингвистика (Магистерская программа: перевод и переводоведение) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lunn.ru/?id=12323 (дата обращения: 17.04.2015).

3. Гаврилова Е.В. Технический перевод (французский язык): практ. курс: учеб. пособие / НГЛУ. - Нижний Новгород, 2013.

4. Система дистанционного обучения НГЛУ [Электронный ресурс]. -URL: https://tests.lunn.ru/ (дата обращения: 17.04.2015).

5. Панин Э.Н. Технический перевод (французский язык): практ. пособие / НГПИИЯ. - Нижний Новгород, 1993.

Получено 17.04.2015

E.V. Gavrilova

USING ILLUSTRATIONS TO TEACH TECHNICAL TRANSLATION IN COLLEGE

The paper is a case study of compound audiovisual materials (graphs and drawings, physical evidence, multimedia, handmade models, etc.) that have been implemented for teaching technical translation in the Linguistics University of Nizhny Novgorod, in 2013-2015. We aimed particularly at a better text comprehension in a minimum of time while immersing the students into the industrial realities whenever possible.

Key words: technical translation, translation didactics, visual aids in teaching, case study.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.