Научная статья на тему 'Ономатоэтика Ф. М. Достоевского'

Ономатоэтика Ф. М. Достоевского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ономатоэтика Ф. М. Достоевского»

Бершадская С.А.

(Барнаул)

ОНОМАТОЭТИКА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО

Значимость собственных имен в художественных произведениях сейчас уже не вызывает сомнений. Одной из наиболее актуальных в современной художественной ономастике является проблема теории имени. Не менее важными представляются исследования по ономастике отдельных авторов

Адекватное интерпретирование собственных имен (далее - онимов) в художественных произведениях предполагает обращение к культурно-историческому, литературному и другим контекстам.

Исследуя ономастику Достоевского, необходимо учитывать особенности реального именника (совокупность онимов данного этноса, социума в определенный период) России XIX века. Одной из особенностей этого периода является насыщенность именника иноязычными онимами, что, в свою очередь, явилось отражением этнографической разнородности России.

В художественных произведениях Достоевского иноязычные онимы (и их подражания) занимают значительное место.

Иноязычными онимами наделены герои-чиновники (фон Лембке, де Блюм, Мильбуа); доктора (Френцель, Шредер, Шнейдер); портные, швейки (мадам Шифон, мадам Фапьбала); ростовщики (Киндер, Мозер, Бискуп) и другие герои. В каждом случае функции этих антропонимов (собственное имя, которое может иметь человек) различны. Однако, Достоевский в использовании этого вида онимов остается верен литературной традиции XIX века: в русской литературе функция таких онимов чаще всего определялась через указание чуждости их носителей русскому укладу жизни. Так, иноязычные онимы героев-чиновников у Достоевского указывают на шаблонность их жизненного пути: они пытаются утвердить чуждый русскому человеку образ жизни и деятельности, терпят неудачу и становятся предметом жалости и насмешек (напр. деятельность губернатора фон Лембке).

Многие иноязычные онимы и без привлечения фактов художественного бытия героев вызывают иронично-насмешливое отношение к их носителям. Одним из средств достижения такого эффекта является использование приема-"перевертыша" в процессе художественного имянаречения. Благозвучное имя (обманчиво-позитивный план восприятия второго бывает усилен титулами: фон, мадам, де) при переводе обретает семантически-негативный, ироничный план. Так, мадам Фальбала превращается в мадам "оборку", в переводе имя ростовщика Киндер - "ребенок" - вступает в несоответствие с родом деятельности его носителя.

В процессе имянаречения Достоевский нередко использует и некоторые традиционные для русской литературы приемы, в частности, прием завуалирования истинного смысла имени. Так, подражание иностранному имени - имя ростовщика Бискуп - является результатом контаминации иноязычного и русского элементов: "би" - "два, дважды" и "скуп" - "скупой " При вдумчивом прочтении благозвучное имя теряет свою привлекательность и выступает средством гиперболизации негативных качеств героя.

Смысловой перевод некоторых имен бывает близок к нейтральному. Чтобы выделить нужные смысловые акценты, автор сопровождает иноязычные онимы поясняющим контекстом. Так, имя господина Келлера переводится как "подвал, погреб", а в некоторых интерпретациях - как "винный погреб". Автору для характеристики героя, склонного к пьянству, важно было именно последнее значение, поэтому ониму Кеплер сопутствует упоминание о "12-ти бутылках шампанского" в "погребе", что актуализирует необходимый смысловой оттенок.

Таким образом, Достоевский продолжает традицию русской литературы и, шире - культуры, в соответствии с которой все иностранное представлялось как неестественное для России, а потому изображалось нелепым, смешным, а одним из средств достижения такого эффекта является использование потенциальных возможностей иноязычных онимов.

Существенное влияние на ономапоэтику Достоевского оказали зарубежная литература и культура.

Одной из особенностей ономапоэтики Достоевского является использование приема "повторяющихся" онимов. Этот прием заимствован Достоевским у Бальзака.

Одинаковые имена героев одного или разных произведений предопределяют наличие сходных черт у их носителей. Так, соотнесенность по имени личному героинь разных произведений (Мария Лебядкина, Мария Шатова - "Бесы", Мари - "Идиот") формирует общность характеристик: болезненность, бедность, юродство, безумие.

Различия в формах онимов и в наборе сопутствующих номинаций определяют различия в характеристиках. Показательным является следующий пример. Много общего имеют герои разных произведений: Лукьян Тимофеевич Лебедев (роман "Идиот") и Игнат Тимофеевич Лебядкин (роман "Бесы"), социальное положение, "шутовство", несоответствие своей высокой фамилии; роль, которую они играют в судьбе главных героев. Такая "схожесть" определена не только идентичными отчествами, однокоренными фамилиями, но и семантическими перекличками личных имен. Выявление смысловой общности личных имен становится возможным при прояснении их этимологии. Имена личные Игнат и Лукьян имеют пересекающиеся семы: "огонь" и "свет" - таков перевод этих онимов с латинского языка, помещенный в "Святцах". Смысловой потенциал личных имен и отчеств (Тимофей - "почитающий бога") органично дополняет символику фамилий героев. Однако в произведении герои представлены как несоответствующие позитивному потенциалу своих

имен. Достоевский использует в данном случае прием иронии, столь характерный для его ономапоэтики. Значительными также являются и различия в формах фамилий: Лебедев - Лебядкин. Наличие суффикса - К—, выполняющего снижающую функцию, отражает процесс деградации: Лебядкин более сниженный персонаж в сопоставлении с Лебедевым

Особое место в художественном именнике Достоевского занимают исторические, литературные, мифологические лица и персонажи.

В частности, посредством включения таких имен осуществляется перекличка с традициями отечественной литературы. Введение в структуру произведений Достоевского имен Пушкина (Дуняша, Самсон Вырин); Гоголя (Каролина Ивановна, господа Бассаврюковы) вносит полемический оттенок.

Часто данные имена присоединяются к именам героев произведения, дополняя характеристику героя. Они выполняют уточняющую функцию: Н. Ставрогин - принц Гарри, Лебядкин - Фальстаф. Голядкин -Фоблаз, Г. Иволгин - Иуда.

Иногда такие имена вводят в структуру произведения различные мотивы: Наполеон - сверхчеловека, Гофман - фантастики, мифологический Полкан - оберега, детства и др.

Таким образом, анализ собственных имен (онимов) в художественных произведениях Достоевского позволяет уточнить своеобразие поэтики писателя, с учетом его связи с мировой культурой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.