Научная статья на тему 'Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей'

Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1080
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ / СТУДЕНТ / МАГИСТРАНТ / АСПИРАНТ / SCIENTIFIC EDITION / UNDERGRADUATE / GRADUATE / POSTGRADUATE STUDENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрдынеев Александр Цырендоржиевич

Статья посвящена проблеме обучения переводу англоязычной терминологии при написании научных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching of use the English language terminology while writing scientific articles

The article is devoted to the problem of teaching the translation of the English language terminology while writing scientific articles.

Текст научной работы на тему «Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей»

УДК 378.147.227

© А. Ц. Эрдынеев

Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей

Статья посвящена проблеме обучения переводу англоязычной терминологии при написании научных статей. Ключевые слова: научное издание, студент, магистрант, аспирант.

A. Ts. Erdyneyev

Teaching of use the English language terminology while writing scientific articles

The article is devoted to the problem of teaching the translation of the English language terminology while writing scientific articles.

Keywords: scientific edition, undergraduate, graduate, postgraduate student.

Установление и развитие международных научных контактов предполагают непосредственное общение между учеными разных стран на конференциях, а также обмен информацией о результатах проведенных исследований в форме научных статей. Во время подготовки научных статей к публикации как в сборниках материалов научных конференций, так и в университетских журналах, оргкомитетами и редакционными советами этих изданий предъявляются современные требования к оформлению статей, а именно - написанию заглавия, аннотации, ключевых слов и сведений об авторе/авторах на иностранном языке. Как правило, такие же требования предъявляются и к оформлению монографий, учебных пособий либо сборников научных трудов практически во всех сферах и направлениях научного исследования. В основном языком международного общения выступает английский язык, но иногда эту функцию могут исполнять другие иностранные языки: немецкий, французский, китайский, в зависимости от аудитории, которой адресовано конкретное научное издание. В связи с этим возникает проблема обучения переводу не только заглавия, аннотации, ключевых слов, но и сведений об авторах проведенного исследования на иностранный язык, в контексте данной статьи - на английский. В первую очередь это относится к обучающимся в магистратуре и аспирантуре, которые приступают к исследовательской деятельности и соответственно написанию научных статей по проблеме своего исследования.

На первый взгляд сведения об авторе/авторах непосредственно не относятся к содержанию статьи, однако при переводе их на английский язык возникают определенные проблемы, которые относятся к области страноведения или культурологии. Это обусловлено тем,

что вплоть до недавнего времени западная и отечественная системы образования имели существенные отличия и иерархия научных степеней и должностей в этих системах также отличалась. Как известно, отечественная система образования не была двухуровневой до присоединения России к Болонскому соглашению (2003 г.), т.е. она не подразделялась на бакалавриат и магистратуру. В свою очередь, в западной системе научных степеней отсутствует степень кандидата наук. В целом существенные различия продолжают оставаться и в настоящее время. Эта ситуация усугубляется тем, что в образовательных системах США и Англии имеются особенности, которые отличают их друг от друга. Все это находит отражение при переводе терминологии педагогической направленности.

Чтобы наиболее корректно сопоставлять и переводить термины педагогической направленности и обучать им магистрантов и аспирантов, необходима специальная педагогическая литература на английском языке: учебные пособия, справочники и в первую очередь педагогический словарь. Надо признать, что в настоящее время издаются разнообразные отраслевые русско-английские и англо-русские словари, например, такие как юридический, экономический, медицинский и др. При работе в этой статье в качестве аутентичного словаря в основном использовался толковый словарь American Heritage College Dictionary [1]. Поиски достаточно референтного педагогического словаря привели лишь к изданию, составленному Н. В. Федоровой и В. П. Лапчинской [2], а также инструкции для переводчиков House Style Guide, разработанной Международной академической издательской компанией «Наука / Интерпериодика» для подготовки статей к публикации на английском языке в американских научных из-

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

15 /2014

даниях [3]. Этот документ составлен на основе оригинального Chicago Manual of Style и содержит очень полезные рекомендации по таким специфичным параметрам, как форматирование, орфография, пунктуация, правильное употребление заглавных букв, аббревиатур, чисел, единиц измерения, символов, собственных имен и адресов, а также ссылок. Правда, в комментарии к этому документу совершенно справедливо поясняется, что «многие положения в нем могут быть понятными не полностью», в чем можно убедиться, проанализировав его.

Отсутствие унифицированного англоязычного педагогического словаря во многом обусловливает разночтения, которые возникают при переводе на английский язык, по сути, одних и тех же понятий и терминов, употребляемых при оформлении научных статей. Эти разночтения являются темой оживленного обсуждения на различных лингвистических форумах, потому что в практике оформления научных статей на английский язык при переводе отмечается большой диапазон вариативности нормативного употребления терминологии. Причем эти разночтения возникают, начиная с уровня орфографии. Например, некоторые авторы пишут keywords слитно, а буквально в следующей статье можно встретить, что другой автор пишет key words раздельно. То же самое наблюдается при написании: postgraduate и post graduate, а кто-то пишет это слово даже через дефис: postgraduate. В подобных случаях, очевидно, необходимо сверяться с оригинальным англоязычным словарем. Так, американский толковый словарь допускает оба варианта keywords, но postgraduate - только слитное написание [1, с. 1068]. A такие слова, как undergraduate, graduate, postgraduate, выражающие стадии обучения, в этом словаре сопровождаются в нем пометой п. и adj., т.е. они могут рассматриваться как прилагательные, так и существительные. Но следуя традиции, сложившейся в отечественной практике перевода этих понятий, мы в этих случаях добавляем слово student. Из вышеприведенных примеров вариативности написания слов педагогической терминологии можно прийти к выводу, что если допустимы разные версии написания одного и того же слова или словосочетания, то следует унифицировать их орфографию в разных статьях по крайней мере в одном и том же издании.

Не меньшие разночтения вызывает перевод таких академических должностей, как научный сотрудник, младший научный сотрудник, старший научный сотрудник. Считаем вполне обос-

нованной позицию Н. В. Федоровой и В. П. Лапчинской, разграничивающих их в зависимости от: а) страны fellow (UK, US), research assistant (Rus.), б) места трудовой деятельности research worker - научный работник университета или колледжа [2, с. 126]. МАИК «Наука/Интерпериодика» дополняет иерархию этой российской академической должности: старший научный сотрудник - senior researcher, ведущий научный сотрудник - leading researcher [3, 9.1.2]. Пожалуй, наибольшие разночтения и дискуссию вызывает перевод на английский язык степень кандидата наук. Так, в одних источниках эту степень рекомендуют переводить как candidate of economics - Cand. Sci. (Econ.); соответственно, доктора наук, как Doctor of Physics and Mathematics - Dr. Sci. (Phys.-Math.) [3, 9.1.2]; другой источник рекомендует перевод candidate of sciences [2, с. 24], а третьи и вовсе предлагают PhD, что, конечно же, никак не соответствует действительности. К числу разночтений также следует отнести перевод слова кафедра: department или chair? Практика употребления показывает, что в последнее время предпочтение отдается слову department.

Следует также уделить должное внимание такому очень специфическому компоненту, как адрес автора/авторов, если при оформлении научной статьи предъявляются такие требования. С одной стороны, рекомендуется переводить российские административные единицы посредством транслитерации, т.е. krai, oblast, но с другой стороны, существует практика перевода этих же слов как territory и region, причем для российской административной единицы район употребляется district. Также встречаются рекомендации по транслитерации внутригородских административных единиц: ulitsa (ul.), ploshchad' (pl.), prospekt (pr.), pereulok (per.), shosse (sh.), naberezhnaya (nab.), bul'var (bul'v.), raion, trakt, tupik, proezd [3, 9.2.1]. При этом рекомендуется название улицы и номер дома писать в том же порядке, как на русском: ul. Vavilova 22, pr. Mira 143. Однако на адресе сайта МГУ и др. университетов можно встретить другое, более устоявшееся написание, напр. MSU, Faculty of Psychology, 11-5, Mokhovaya Str., Moscow, 125009, Russia. Из этого следует, что такая, казалось бы, чисто техническая часть оформления научных статей на английский язык, как адрес автора/авторов, не избежала разночтений.

Таким образом, проблема перевода данных, предъявляемых для англоязычного оформления научных статей, требует дальнейшего обсужде-

ния. Подводя итог по анализу рассматриваемой проблемы в этой статье, считаем, что на занятиях по иностранному языку у магистрантов и аспирантов по всем специальностям необходимо уделять ей должное внимание. Следует обучать их переводу на иностранный язык не только названий и аннотаций статей и ключевых слов к ним, но и данных об авторах, в основном педагогической направленности, учитывая вышеизложенную информацию, т.е. наиболее унифицировано.

Литература

1. American Heritage College Dictionary. - 4th ed. Houghton Mifflin Company. - Boston; N.Y., 2007.

2. Англо-русский учебно-педагогический словарь / Федорова Н. В., Лапчинская В. П. - М. : Изд.-школа, 1998.

3. Инструкция для переводчиков / Отдел перевода МАИК «Наука/Интерпериодика». - URL : www.maik.ru/ rusindex.htm

Эрдынеев Александр Цырендоржиевич, кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественно-научного направления Бурятского государственного университета, e-mail: aerd@bsu.ru

Erdyneyev Alexander Tsyrendorzhievich, candidate of psychological sciences, associate professor, department of foreign languages of natural science direction, Buryat State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.