Научная статья на тему 'Обучение студентов бакалавриата профессионально-ориентированному чтению (на материале текстов по экономике)'

Обучение студентов бакалавриата профессионально-ориентированному чтению (на материале текстов по экономике) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧТЕНИЕ / ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ / ВИДЫ/УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / TYPES/LEVELS OF READING COMPREHENSION / LINGUISTIC/EXTRALINGUISTIC CHARACTERISTICS OF ESP FOR ECONOMICS TEXTS / READING / TEACHING READING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикнаверова Карине Григорьевна

Статья посвящена проблеме обучения студентов бакалавриата чтению профессионально-ориентированных текстов (на материале текстов по экономике). Чтение понимается как репродуктивный вид речевой деятельности, а процесс обучения анализируется исходя из семи уровней понимания текстовой информации: уровень слов, словосочетаний, предложений, текста, уровень культурологической окрашенности и эмотивности текста, уровень извлечения побудительно-волевой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching Bachelor Degree Students ESP for Economics Via Reading

The article focuses on the problem of ESP texts (based on ESP for economics texts). Reading is analyzed as a reproductive type of speech, and the teaching process is based on the seven levels of textual information comprehension: the word / word combination / sentence / text levels, the level of a text's cultural and emotional connotations, the level of stimulating information comprehension.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов бакалавриата профессионально-ориентированному чтению (на материале текстов по экономике)»

УДК 74.9 ББК 479

Чикнаверова Карине Григорьевна

доцент

кафедра английского языка №6 МГИМО (У) МИД России г. Москва Chiknaverova Karine Grigorievna

Assistant Professor Chair of the English Language№6 MSIIR- University, Ministry of Foreign Affairs of Russia

Moscow

Обучение студентов бакалавриата профессионально-ориентированному чтению (на материале текстов по экономике)

Teaching Bachelor Degree Students ESP for Economics Via Reading

Статья посвящена проблеме обучения студентов бакалавриата чтению профессионально-ориентированных текстов (на материале текстов по экономике). Чтение понимается как репродуктивный вид речевой деятельности, а процесс обучения анализируется исходя из семи уровней понимания текстовой информации: уровень слов, словосочетаний, предложений, текста, уровень культурологической окрашенности и эмотивности текста, уровень извлечения побудительно-волевой информации.

The article focuses on the problem of ESP texts (based on ESP for economics texts). Reading is analyzed as a reproductive type of speech, and the teaching process is based on the seven levels of textual information comprehension: the word / word combination / sentence / text levels, the level of a text’s cultural and emotional connotations, the level of stimulating information comprehension.

Ключевые слова: чтение, обучение чтению, виды/уровни понимания текстового материала, лингвистические и экстралингвистические особенности экономических текстов.

Key words: reading, teaching reading, types/levels of reading comprehension, linguistic/extralinguistic characteristics of ESP for economics texts.

Современные исследования обучения текстовому материалу можно разделить на обучение чтению как спонтанному диалогу, возникающему в результате чтения, и обучение чтению - репродуктивному виду речевой деятельности - анализируемое в данной статье в свете профессионального обучения в бакалавриате на материале английского языка экономики. Анализ такого обучения рассматривается с точки зрения трех языковых явлений: речевой деятельности, языковой системы, языкового материала [6] - подход, разработанный Л.В.Щербой в целях изучения процессов чтения;

дополнительно исследуются уровень речевой компетенции информантов и тип первичного текста.

Рамки данной статьи не позволяют подробно осветить обучение профессионально-ориентированному чтению на разных ступенях бакалавриата, а лишь подробно остановиться на этапах работы с текстом на итоговом уровне обучения. Оговоримся лишь, что предыдущие этапы включают базовый курс обучения по программе «Бакалавр экономики», включающий блок экономических дисциплин - который на определенном этапе обучения выступает в качестве экспликата профессионально-ориентированной текстовой информации. Далее, предполагается предварительное обучение

лингвистическим особенностям экономических текстов (информативных, учебных, текстов деловых писем и документов) и особенностям их перевода.

Пошаговая работа при обучении профессионально-ориентированному чтению учитывает на данном этапе: лингвистические характеристики видов чтения, внутреннюю организацию текста в плане восприятия, ранжирование текстов по трудности и укладывается в следующие этапы: установка

восприятие, понимание, воспроизведение/контроль. Рассматриваются как констатирующие, так и аргументативные виды текстов. Основными на данном этапе являются типы текстовой формы в виде аргументации и рассуждения в целях получения и понимания необходимой для осуществления профессиональной деятельности информации.

Установка включает в себя формирование прогностической активности студентов (лексического и грамматического прогнозирования), их личный опыт и эмоциональное состояние. Этап установки является определяющим для дальнейших уровней обучения и работы с текстом [4]. Установку в узком смысле можно свести к пресуппозиции, под которой понимается знание, необходимое для установления правильного смысла прочитанного. В данном случае под лингвистическим знанием мы понимаем указанные раннее навыки, полученные на начальных подготовительных стадиях обучения, а именно обучение лингвистическим особенностям перевода экономических текстов, и экстралингвистическим знаниям, в данном случае - знания, включенные в

базовый цикл экономических дисциплин. Охарактеризуем более подробно данные составляющие пресуппозиции. Лингвистические знания включают особенности экономических текстов и способы их перевода на русский язык. Особенности текстов по экономике проявляются на функциональном и лексическом уровне, дифференциальные (стилистико-типологические) - на содержательном, структурном (композиционном, синтаксическом) и лексическом уровнях [1].

Тексты отбираются с учетом их ранжирования по трудности [3], учитывая их тематику, и уровень понятийной сложности, объем (в печатных знаках), уровень идиоматичности и экспрессивности, лексический состав, синтаксическое построение.

Е.А.Акулова представила комплексную характеристику экономических текстов [1]. Так, для структурно-композиционной оформленности этих текстов характерно: узуальная структура, в ее основе - принцип формирования научного представления об экономических концептах; по лексическому составу: научная/предметная экономическая терминология, общелитературная лексика без экспрессивно-оценочных коннотации; тематически обусловленная и нейтральная лексика; лексика, обозначающая деловые и культурные реалии; экспрессивно-окрашенная лексика; по способу изложения: обобщенный,

объективизированный, создается особой семантикой предикатов, большим количеством объектных конструкций с неагентивным субъектом, обобщенносубъектных конструкций, пассивных конструкций, преобладанием объективной модальности и субъективно-оценочной нейтральностью; по синтаксису: общие особенности синтаксиса научного стиля речи: обилие объектных и обобщенносубъектных конструкций, страдательных конструкций, глагола «1;о Ье» в функции предиката, преобладание генерализующего презенса; особенности синтаксиса газетно-журнального стиля речи: большое количество

описательных конструкций (причастных оборотов, обособленных определений, однородных членов), обилие цитат и различных форм косвенной речи.

Экстралингвистические составляющие включают программные требования по следующим дисциплинам блока: основы экономической теории,

микроэкономика, макроэкономика, история экономических учении, экономическая статистика, мировая экономика (прикладные аспекты), международные экономические отношения, международные валютнокредитные отношения, институциональная экономика.

Данные знание в совокупности обеспечивают экспликацию подтекста и преломляются через предыдущий опыт субъекта (теоретические знания, знания полученные в ходе практики, стажировки, личного общения и анализа) и придают целостность восприятия содержания прочитанного (термин «опыт субъекта» цитируется по А.И.Новикову, Г. Д. Чистяковой) [4].

Обучение чтению рассматривается как ступенчатый процесс применительно к иностранному языку по З.И.Клычниковой, которая выделила четыре типа информации, извлекаемой из текста и семь уровней понимания [2].

Два первых уровня (уровень слов, уровень словосочетании) свидетельствуют о поверхностном понимании. Узнавая значение слов и словосочетаний в контексте, читающий получает представление о теме, которой посвящен текст. Операции читающего и качество понимания определяются: количественным расхождением словаря читающего с лексикой. Такое расхождение может быть вызвано: употреблением лексики в переносном значении, отсутствием их мотивированности, наличием многозначных слов, омографов, антонимов и синонимов. На данном этапе задействованы неполное, буквальное, интерпретационное и контекстное виды понимания.

Рассмотрим особенности понимания на первых двух уровнях на примере анализа статьи из «Financial Times» (уровень «advanced») по теме: “Sustainable banking”, «Day of reckoning for innumerate bankers». Расхождение со словарем читающего на уровне общей лексики: mid-noughties, splash out; на уровне терминов: общепрофессиональные термины, полутермины - derivative project; fraud accounts; на уровне узкопрофессиональных терминов - serial entrepreneur, sustainable bank, bridging loan. Употребление слов в переносном значении: toast, curtains. Использование омографов, антонимов, синонимов: sustainable

bank/socially responsible bank, bridging loan/caveat loan. Другие языковые трудности - контекстуальное значение слова: peaked (отживший), exposure

(риск). Использование идиом - sit on the gravy train. Другие языковые расхождения с языковой базой обучающихся: синтаксические (перевод

атрибутивных сочетаний). Расхождения с профессиональными знаниями: понятие «переходный займ» не рассматривалось в базовом курсе обучения профессии.

Третий уровень (понимание предложений). На данном этапе первоочередными факторами выступают: порядок слов при переводе;

добавление и опущение слов; замена частей речи и членов предложения; антонимический перевод; конкретизация; генерализация; членение и объединение предложений. На этом этапе задействованы: неполное,

буквальное, интерпретационное, контекстное, аналитическое виды понимания.

Четвертый и пятый уровни (понимание текста) автор связывает с видами чтения и с тем, к каким типам информации относится извлекаемое из текста содержание. На этом этапе необходимо распознавать линейную структуру -структуру с постоянной темой, где тема каждого последующего предложения повторяет рему предыдущего; структуру деривационную, где темы предложений следующих друг за другом происходят от одной общей гипертемы - темы всего абзаца, текста (восприятие). На данном этапе задействованы: неполное, буквальное, интерпретационное, контекстное,

аналитическое, продуктивное виды понимания.

Шестой уровень — понимание содержательной и эмоционально-волевой информации, задействующей навыки анализа культурологической специфики и эмотивности текста. Здесь задействованы: неполное, буквальное,

интерпретационное, контекстное, аналитическое, продуктивное виды понимания

Седьмой уровень — понимание всех четырех типов информации, включая побудительно-волевую. Задействованы неполное, буквальное, интерпретационное, контекстное, аналитическое, продуктивное виды понимания.

Краткий обзор упражнений для каждого уровня понимания можно представить в виде таблицы.

Уровни понимания

Первый, второй

Третий, четвертый, пятый Шестой, седьмой

Find in the text words and phrases that mean; match the words and noun phrases as they occur together in the text; match the verbs/verbal phrases/prepositions as they occur together in the text, then translate them into Russian; give Russian equivalents for the words and combinations; in the article above find a word, phrase referring to; explain the meaning of the following words; give synonyms for the following words/phrases from the text; reproduce the contexts the words and phrases below are used in; make a list of economic terms used in the text; choose the most suitable meaning according to the text

Comment on the following statements from the text; complete the sentences reproducing the authors ideas; select the topical sentence in each paragraph of the text; make an outline of the text; make up a plan of the article, develop each point of the plan; select the topical sentence in each paragraph of the text; refer to the text to answer these questions; answer the questions without looking into the text; say what have you learnt from the article about the following issues; decide whether the following statements are true or false; summarise the text

Consider the conditions which... ; consider each of the following perspectives the author dwells upon in the text; speak about the interrelation of these perspectives; make a list key words and phrases used by the author to describe the . ; which of the following statements would fit as a heading to the passage; which of the following statements supports the opinion expressed in the passage; summarise all the information you got from the text about; specify the text in connection with; consider pros and cons of . raised in the text; what does the author imply by; what can you confer from; dwell on the tone of the text/connotations

В целом на всех этапах соответственно задействована: фактологическая, концептуальна, гипотетическая, методическая, эстетическая, инструктивная виды информации. Методический и инструктивный тип информации на данном этапе встречаются редко и, как правило, не анализируются. Задействованные виды умений на проанализируемых этапах включают умения: вычленять, соотносить, схватывать сущность (идею), и т.д.; выделять признаки (свойства), среди них, существенные признаки; переносить знания в измененные ситуации; переформулировать задачу (условия, требования); находить и выделять вспомогательную задачу; овладевать мыслительными операциями: анализом, синтезом, обобщением, классификацией,

систематизацией; овладевать обобщенными приемами решения задач; овладевать структурами интеллектуальных процессов; (алгоритмическими, полуалгоритмическими, полуэвристическими, эвристическими).

Итоговые характеристики понимания профессионально-ориентированных текстов можно свести к операционным и качественным. Первые включают: выделение смысловых тем, их семантическое взвешивание, анализ, интерпретация содержания, установление иерархии смыслов и др., аналитикосинтетических операций, способности выдвигать гипотезы, умения членить текст на смысловые фрагменты, производить умозаключения; последние: точность, глубина, объем отработанного материала, извлечение информации на уровне контекста, затекста, подтекста; осмысление специфических особенностей, осознание оснований правильности понимания, понимание связей отношений и их закономерности.

Первые пять уровней понимания присутствуют при просмотровом, ознакомительном, выборочном, поисковом, анализирующем чтении. Последние два больше характерны при анализирующем чтении. Начиная с 4 уровня необходимо обучать распознавать коммуникативные блоки [термин - 5],

имеющие 4 типа отношений: интердепенденция - отношения при которых каждый из блоков предполагает наличие другого блока того же уровня; детерминация х отношения, при которых только один из блоков требует присутствия блока более высокого уровня; констелляция - отношения, предпологающие независимость блоков одного уровня; объединения -отношения, при которых один из блоков более высокого уровня суммирует общий смысл предыдущих блоков более низкого уровня [3]. Два последних уровня должны свидетельствовать о полной сформированности технических навыков работы с текстами.

Библиографический список

1. Акулова Е.А. Типологические характеристики англоязычных учебных экономических текстов: Автореф. дис. канд.филол. наук. - Спб., 2008 - 24 с.

2. Клычникова З. И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореф. докт. дис - М., 1974.- 49 с.

3. Мацковский М.С. Проблема понимания читателями печатных текстов (социологический анализ): Дис. ... канд. философ, наук.- М., 1973.- 316 с.108.

4. Новиков А.И., Чистякова Г.Д.. К вопросу о теме и денотате текста //Известия Академии наук СССР. Серия лит-ра и язык, том 40, 1981, №1, М.: Наука

5. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976

6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974.

Bibliography

1. Akulova, E.A. Typological Characteristics of the English Texts forEeconomics: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philol. / E.A. Akulova. - SPb., 2008. - 24 p.

2. Klychnikova, Z.I. Psychological Peculiarities of Written Speech Comprehension and Understanding (Psychology of Reading): Synopsis of Diss. ... Doctor of Philol. / Z.I. Klychnikova. - M., 1974. - 49 p.

3. Matskovsky, M.S. The Problem of Written Texts Comprehension (Sociological Analysis): Diss. ... Cand. of Philos. / M.S. Matskovsky. - M., 1973. - 316 p.

4. Novikov, A.I., Chistyakova, G.D. To the Problem of the Text Theme and Denotate / A.I. Novikov, G.D. Chistyakova // The Russian Academy of Sciences. - Vol. 40. - 1981.

5. Semantic Comprehension of a Written Message. - M.: Nauka, 1976.

6. Shcherba, L.V. The Language System and Speech Activity / L.V. Shcherba. - M., 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.