УДК 74.9 ББК 479
Чикнаверова Карине Григорьевна
доцент
кафедра английского языка №6 МГИМО (У) МИД России г. Москва Chiknaverova Karine Grigorievna
Assistant Professor Chair of the English Language№6 MSIIR- University, Ministry of Foreign Affairs of Russia
Moscow
Обучение студентов бакалавриата профессионально-ориентированному чтению (на материале текстов по экономике)
Teaching Bachelor Degree Students ESP for Economics Via Reading
Статья посвящена проблеме обучения студентов бакалавриата чтению профессионально-ориентированных текстов (на материале текстов по экономике). Чтение понимается как репродуктивный вид речевой деятельности, а процесс обучения анализируется исходя из семи уровней понимания текстовой информации: уровень слов, словосочетаний, предложений, текста, уровень культурологической окрашенности и эмотивности текста, уровень извлечения побудительно-волевой информации.
The article focuses on the problem of ESP texts (based on ESP for economics texts). Reading is analyzed as a reproductive type of speech, and the teaching process is based on the seven levels of textual information comprehension: the word / word combination / sentence / text levels, the level of a text’s cultural and emotional connotations, the level of stimulating information comprehension.
Ключевые слова: чтение, обучение чтению, виды/уровни понимания текстового материала, лингвистические и экстралингвистические особенности экономических текстов.
Key words: reading, teaching reading, types/levels of reading comprehension, linguistic/extralinguistic characteristics of ESP for economics texts.
Современные исследования обучения текстовому материалу можно разделить на обучение чтению как спонтанному диалогу, возникающему в результате чтения, и обучение чтению - репродуктивному виду речевой деятельности - анализируемое в данной статье в свете профессионального обучения в бакалавриате на материале английского языка экономики. Анализ такого обучения рассматривается с точки зрения трех языковых явлений: речевой деятельности, языковой системы, языкового материала [6] - подход, разработанный Л.В.Щербой в целях изучения процессов чтения;
дополнительно исследуются уровень речевой компетенции информантов и тип первичного текста.
Рамки данной статьи не позволяют подробно осветить обучение профессионально-ориентированному чтению на разных ступенях бакалавриата, а лишь подробно остановиться на этапах работы с текстом на итоговом уровне обучения. Оговоримся лишь, что предыдущие этапы включают базовый курс обучения по программе «Бакалавр экономики», включающий блок экономических дисциплин - который на определенном этапе обучения выступает в качестве экспликата профессионально-ориентированной текстовой информации. Далее, предполагается предварительное обучение
лингвистическим особенностям экономических текстов (информативных, учебных, текстов деловых писем и документов) и особенностям их перевода.
Пошаговая работа при обучении профессионально-ориентированному чтению учитывает на данном этапе: лингвистические характеристики видов чтения, внутреннюю организацию текста в плане восприятия, ранжирование текстов по трудности и укладывается в следующие этапы: установка
восприятие, понимание, воспроизведение/контроль. Рассматриваются как констатирующие, так и аргументативные виды текстов. Основными на данном этапе являются типы текстовой формы в виде аргументации и рассуждения в целях получения и понимания необходимой для осуществления профессиональной деятельности информации.
Установка включает в себя формирование прогностической активности студентов (лексического и грамматического прогнозирования), их личный опыт и эмоциональное состояние. Этап установки является определяющим для дальнейших уровней обучения и работы с текстом [4]. Установку в узком смысле можно свести к пресуппозиции, под которой понимается знание, необходимое для установления правильного смысла прочитанного. В данном случае под лингвистическим знанием мы понимаем указанные раннее навыки, полученные на начальных подготовительных стадиях обучения, а именно обучение лингвистическим особенностям перевода экономических текстов, и экстралингвистическим знаниям, в данном случае - знания, включенные в
базовый цикл экономических дисциплин. Охарактеризуем более подробно данные составляющие пресуппозиции. Лингвистические знания включают особенности экономических текстов и способы их перевода на русский язык. Особенности текстов по экономике проявляются на функциональном и лексическом уровне, дифференциальные (стилистико-типологические) - на содержательном, структурном (композиционном, синтаксическом) и лексическом уровнях [1].
Тексты отбираются с учетом их ранжирования по трудности [3], учитывая их тематику, и уровень понятийной сложности, объем (в печатных знаках), уровень идиоматичности и экспрессивности, лексический состав, синтаксическое построение.
Е.А.Акулова представила комплексную характеристику экономических текстов [1]. Так, для структурно-композиционной оформленности этих текстов характерно: узуальная структура, в ее основе - принцип формирования научного представления об экономических концептах; по лексическому составу: научная/предметная экономическая терминология, общелитературная лексика без экспрессивно-оценочных коннотации; тематически обусловленная и нейтральная лексика; лексика, обозначающая деловые и культурные реалии; экспрессивно-окрашенная лексика; по способу изложения: обобщенный,
объективизированный, создается особой семантикой предикатов, большим количеством объектных конструкций с неагентивным субъектом, обобщенносубъектных конструкций, пассивных конструкций, преобладанием объективной модальности и субъективно-оценочной нейтральностью; по синтаксису: общие особенности синтаксиса научного стиля речи: обилие объектных и обобщенносубъектных конструкций, страдательных конструкций, глагола «1;о Ье» в функции предиката, преобладание генерализующего презенса; особенности синтаксиса газетно-журнального стиля речи: большое количество
описательных конструкций (причастных оборотов, обособленных определений, однородных членов), обилие цитат и различных форм косвенной речи.
Экстралингвистические составляющие включают программные требования по следующим дисциплинам блока: основы экономической теории,
микроэкономика, макроэкономика, история экономических учении, экономическая статистика, мировая экономика (прикладные аспекты), международные экономические отношения, международные валютнокредитные отношения, институциональная экономика.
Данные знание в совокупности обеспечивают экспликацию подтекста и преломляются через предыдущий опыт субъекта (теоретические знания, знания полученные в ходе практики, стажировки, личного общения и анализа) и придают целостность восприятия содержания прочитанного (термин «опыт субъекта» цитируется по А.И.Новикову, Г. Д. Чистяковой) [4].
Обучение чтению рассматривается как ступенчатый процесс применительно к иностранному языку по З.И.Клычниковой, которая выделила четыре типа информации, извлекаемой из текста и семь уровней понимания [2].
Два первых уровня (уровень слов, уровень словосочетании) свидетельствуют о поверхностном понимании. Узнавая значение слов и словосочетаний в контексте, читающий получает представление о теме, которой посвящен текст. Операции читающего и качество понимания определяются: количественным расхождением словаря читающего с лексикой. Такое расхождение может быть вызвано: употреблением лексики в переносном значении, отсутствием их мотивированности, наличием многозначных слов, омографов, антонимов и синонимов. На данном этапе задействованы неполное, буквальное, интерпретационное и контекстное виды понимания.
Рассмотрим особенности понимания на первых двух уровнях на примере анализа статьи из «Financial Times» (уровень «advanced») по теме: “Sustainable banking”, «Day of reckoning for innumerate bankers». Расхождение со словарем читающего на уровне общей лексики: mid-noughties, splash out; на уровне терминов: общепрофессиональные термины, полутермины - derivative project; fraud accounts; на уровне узкопрофессиональных терминов - serial entrepreneur, sustainable bank, bridging loan. Употребление слов в переносном значении: toast, curtains. Использование омографов, антонимов, синонимов: sustainable
bank/socially responsible bank, bridging loan/caveat loan. Другие языковые трудности - контекстуальное значение слова: peaked (отживший), exposure
(риск). Использование идиом - sit on the gravy train. Другие языковые расхождения с языковой базой обучающихся: синтаксические (перевод
атрибутивных сочетаний). Расхождения с профессиональными знаниями: понятие «переходный займ» не рассматривалось в базовом курсе обучения профессии.
Третий уровень (понимание предложений). На данном этапе первоочередными факторами выступают: порядок слов при переводе;
добавление и опущение слов; замена частей речи и членов предложения; антонимический перевод; конкретизация; генерализация; членение и объединение предложений. На этом этапе задействованы: неполное,
буквальное, интерпретационное, контекстное, аналитическое виды понимания.
Четвертый и пятый уровни (понимание текста) автор связывает с видами чтения и с тем, к каким типам информации относится извлекаемое из текста содержание. На этом этапе необходимо распознавать линейную структуру -структуру с постоянной темой, где тема каждого последующего предложения повторяет рему предыдущего; структуру деривационную, где темы предложений следующих друг за другом происходят от одной общей гипертемы - темы всего абзаца, текста (восприятие). На данном этапе задействованы: неполное, буквальное, интерпретационное, контекстное,
аналитическое, продуктивное виды понимания.
Шестой уровень — понимание содержательной и эмоционально-волевой информации, задействующей навыки анализа культурологической специфики и эмотивности текста. Здесь задействованы: неполное, буквальное,
интерпретационное, контекстное, аналитическое, продуктивное виды понимания
Седьмой уровень — понимание всех четырех типов информации, включая побудительно-волевую. Задействованы неполное, буквальное, интерпретационное, контекстное, аналитическое, продуктивное виды понимания.
Краткий обзор упражнений для каждого уровня понимания можно представить в виде таблицы.
Уровни понимания
Первый, второй
Третий, четвертый, пятый Шестой, седьмой
Find in the text words and phrases that mean; match the words and noun phrases as they occur together in the text; match the verbs/verbal phrases/prepositions as they occur together in the text, then translate them into Russian; give Russian equivalents for the words and combinations; in the article above find a word, phrase referring to; explain the meaning of the following words; give synonyms for the following words/phrases from the text; reproduce the contexts the words and phrases below are used in; make a list of economic terms used in the text; choose the most suitable meaning according to the text
Comment on the following statements from the text; complete the sentences reproducing the authors ideas; select the topical sentence in each paragraph of the text; make an outline of the text; make up a plan of the article, develop each point of the plan; select the topical sentence in each paragraph of the text; refer to the text to answer these questions; answer the questions without looking into the text; say what have you learnt from the article about the following issues; decide whether the following statements are true or false; summarise the text
Consider the conditions which... ; consider each of the following perspectives the author dwells upon in the text; speak about the interrelation of these perspectives; make a list key words and phrases used by the author to describe the . ; which of the following statements would fit as a heading to the passage; which of the following statements supports the opinion expressed in the passage; summarise all the information you got from the text about; specify the text in connection with; consider pros and cons of . raised in the text; what does the author imply by; what can you confer from; dwell on the tone of the text/connotations
В целом на всех этапах соответственно задействована: фактологическая, концептуальна, гипотетическая, методическая, эстетическая, инструктивная виды информации. Методический и инструктивный тип информации на данном этапе встречаются редко и, как правило, не анализируются. Задействованные виды умений на проанализируемых этапах включают умения: вычленять, соотносить, схватывать сущность (идею), и т.д.; выделять признаки (свойства), среди них, существенные признаки; переносить знания в измененные ситуации; переформулировать задачу (условия, требования); находить и выделять вспомогательную задачу; овладевать мыслительными операциями: анализом, синтезом, обобщением, классификацией,
систематизацией; овладевать обобщенными приемами решения задач; овладевать структурами интеллектуальных процессов; (алгоритмическими, полуалгоритмическими, полуэвристическими, эвристическими).
Итоговые характеристики понимания профессионально-ориентированных текстов можно свести к операционным и качественным. Первые включают: выделение смысловых тем, их семантическое взвешивание, анализ, интерпретация содержания, установление иерархии смыслов и др., аналитикосинтетических операций, способности выдвигать гипотезы, умения членить текст на смысловые фрагменты, производить умозаключения; последние: точность, глубина, объем отработанного материала, извлечение информации на уровне контекста, затекста, подтекста; осмысление специфических особенностей, осознание оснований правильности понимания, понимание связей отношений и их закономерности.
Первые пять уровней понимания присутствуют при просмотровом, ознакомительном, выборочном, поисковом, анализирующем чтении. Последние два больше характерны при анализирующем чтении. Начиная с 4 уровня необходимо обучать распознавать коммуникативные блоки [термин - 5],
имеющие 4 типа отношений: интердепенденция - отношения при которых каждый из блоков предполагает наличие другого блока того же уровня; детерминация х отношения, при которых только один из блоков требует присутствия блока более высокого уровня; констелляция - отношения, предпологающие независимость блоков одного уровня; объединения -отношения, при которых один из блоков более высокого уровня суммирует общий смысл предыдущих блоков более низкого уровня [3]. Два последних уровня должны свидетельствовать о полной сформированности технических навыков работы с текстами.
Библиографический список
1. Акулова Е.А. Типологические характеристики англоязычных учебных экономических текстов: Автореф. дис. канд.филол. наук. - Спб., 2008 - 24 с.
2. Клычникова З. И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореф. докт. дис - М., 1974.- 49 с.
3. Мацковский М.С. Проблема понимания читателями печатных текстов (социологический анализ): Дис. ... канд. философ, наук.- М., 1973.- 316 с.108.
4. Новиков А.И., Чистякова Г.Д.. К вопросу о теме и денотате текста //Известия Академии наук СССР. Серия лит-ра и язык, том 40, 1981, №1, М.: Наука
5. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976
6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974.
Bibliography
1. Akulova, E.A. Typological Characteristics of the English Texts forEeconomics: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philol. / E.A. Akulova. - SPb., 2008. - 24 p.
2. Klychnikova, Z.I. Psychological Peculiarities of Written Speech Comprehension and Understanding (Psychology of Reading): Synopsis of Diss. ... Doctor of Philol. / Z.I. Klychnikova. - M., 1974. - 49 p.
3. Matskovsky, M.S. The Problem of Written Texts Comprehension (Sociological Analysis): Diss. ... Cand. of Philos. / M.S. Matskovsky. - M., 1973. - 316 p.
4. Novikov, A.I., Chistyakova, G.D. To the Problem of the Text Theme and Denotate / A.I. Novikov, G.D. Chistyakova // The Russian Academy of Sciences. - Vol. 40. - 1981.
5. Semantic Comprehension of a Written Message. - M.: Nauka, 1976.
6. Shcherba, L.V. The Language System and Speech Activity / L.V. Shcherba. - M., 1974.