Научная статья на тему 'Обучение родному языку в условиях иноязычной среды'

Обучение родному языку в условиях иноязычной среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The aim of this paper is to analyze the heritage of the Russian language and language learning problems of long stay Russian families in Japan. We especially focus on the necessity of mother tongue preschool language education.

Текст научной работы на тему «Обучение родному языку в условиях иноязычной среды»

КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО

Вестник Омского университета, 2004. № 4. С. 142-145.

© Омский государственный университет УДК 37( 82).94(520)

ОБУЧЕНИЕ РОДНОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ

С.С. Пайчадзе|, О. Михеева|

fХоккайдский университет, Саппоро, Кита ку, кита 17, \Школа русского языка при консульстве РФ, Саппоро, Тюоку, Минами, 14

Получена 8 сентября 2004 г.

The aim of this paper is to analyze the heritage of the Russian language and language learning problems of long stay Russian families in Japan. We especially focus on the necessity of mother tongue preschool language education.

Проблема эмиграции и иммиграции населения является одинаково сложной как для страны выезда, так и для принимающей страны. В связи с распадом Советского Союза и процессами мировой экономической интеграции, большое число русскоязычного населения, как известно, проживает ныне вне территории России. В этой связи остро стоит как в странах ближнего, так и дальнего зарубежья проблема русскоязычного образования.

Одной из стран дальнего зарубежья, где из-за территориальной близости к России и развития экономических связей между двумя государствами с каждым годом увеличивается количество русскоязычного населения, является Япония. Следует отметить, что для Японии в то же время по причине спада рождаемости проблема иммиграции и образования детей иностранцев становится все более актуальной [1]. Однако в настоящее время японской государственной политики по данному вопросу не существует.

Цель данной работы - попытка показать необходимость поддержки родного языка в иноязычной среде и выявить возможные пути решения проблемы обучения детей родному языку на примере ситуации в классе русского языка в Японии (Саппоро), где преподают авторы публикации.

Как было сказано выше, в последнее время проблема привлечения иностранной рабочей силы достаточно актуальна для Японии. В настоящий период количество иностранцев в Японии составляет 1 800 000 человек. По статистике японского Министерства просвещения, на октябрь 2002 г. в стране насчитывалось 18,734 иностранных детей, нуждающихся в школьном образовании [2].

Однако в Японии не гарантируется право де-

тей иностранных граждан на поступление и обучение в общеобразовательной школе. Официально страна признаёт конвенцию о правах детей на образование вне зависимости от национальности, но в действительности принятие детей в школу носит характер скорее благотворительный, чем обязательный.

Кроме того, иностранные граждане, проживающие в Японии, не имеют статуса национального меньшинства, вне зависимости от срока проживания, что ограничивает их права [3]. Отсутствие какой-либо педагогической (языковой) политики по отношению к иностранцам ведет к тому, что школы не готовы к поступлению и обучению в них детей не японского происхождения. Вместе с тем, зачастую из-за языкового барьера нет связи между родителями учеников и школой.

Отсутствие иммиграционной политики в Японии приводит к тому, что большая часть иностранцев в Японии - это так называемая маятниковая миграция, когда мигрант курсирует между страной происхождения и страной (-ами) проживания. Большинство русскоговорящих лиц в Японии принадлежит именно к этому типу мигрантов. Русскоговорящих в Японии можно разделить на следующие группы.

Лица японского происхождения

Это потомки людей, оставшихся на Сахалине после окончания Второй мировой войны, пожелавшие вернуться в Японию. Кроме того, сюда относится группа со сложной самоидентификацией - выходцы из японо-корейских семей, рожденные и воспитанные в России. Последняя группа не ставит цели вернуться в Россию, зачастую не видя необходимости изучать русский язык, за исключением случаев, когда один из родителей русский по происхождению.

Лица, состоящие в международных браках

Данная группа делится на две подгруппы. Одна из них - это браки между русскими и представителями других стран, вторая - это русско-японские семьи.

Первую подгруппу отличает временность пребывания, а также, как правило, осознание обоими родителями необходимости изучения родных языков.

В русско-японских семьях наблюдаются следующие тенденции. С одной стороны, видится стремление разделить языки и поддерживать их по принципу «один родитель - один язык», сильным стимулом для обучения языку становится периодическое возвращение в Россию и проблема общения с русскоязычной семьей. С другой стороны, существует тенденция к японизации, когда оба родителя говорят с ребенком на японском языке. Зачастую это объясняется нежеланием ребенка общаться на русском языке и, в свою очередь, боязнью родителя потерять эмоциональный контакт с ребенком [4].

Студенты и аспиранты

В Японии проживает большая группа мигрантов (студенты и аспиранты), многие из которых имеют семьи. Срок их пребывания, как правило, до 6 лет. Часть представителей этой группы после окончания учебы трудоустраивается и остается на более длительный срок. Это типичные представители маятниковой миграции. Для этой группы тема возвращения на Родину и, соответственно, сохранения родного языка наиболее актуальна. В данную группу входят не только представители России, но и бывших союзных республик, для которых изучение русского языка остается актуальным.

Лица, приехавшие на работу

По социальному составу группа лиц, приехавших на работу, - наиболее «пестрая» группа, включающая научную интеллигенцию, представителей российского бизнеса и др. Сроки пребывания таких людей в Японии различны. Общим для них с предыдущими группами является то, что они также группа представителей маятниковой миграции.

Стимулы поддержки родного языка в группах мигрантов отличаются в зависимости от причин выезда и въезда и сроков их пребывания в стране. Однако, как нам кажется, существуют общие принципы необходимости поддержки родного языка. Ниже попытаемся их рассмотреть.

Прежде всего скажем о роли родного языка. Подчеркнем, что родной язык является основой для изучения последующих языков, о чем в свое время писал Л.С. Выготский [5].

В иноязычной среде при воспитании ребенка

роль родного языка возрастает. Финская исследовательница Т. Скутнабб-Кангас [6] называет родной язык «корнями» ребенка, считает, что укрепление этих «корней» в иноязычной среде наиболее важно и является одним из основных прав человека.

Родной язык является неотъемлемой частью эмоционального, интеллектуального и социального развития ребенка. К. Накадзима, определяя роль родного языка при воспитании двуязычных детей как важнейшую, выдвигает при этом 6 основных положений:

- родной язык, являясь первым языком ребенка, сопровождает процесс социализации, взаимодействия с окружающими людьми;

- слова родного языка являются первыми словами для передачи чувств и собственной воли ребенком, играют важную роль в стабилизации эмоциональной сферы ребенка;

- родной язык - первичный инструмент мышления, необходимый в развитии интеллекта;

- родной язык - язык взаимодействия между родителями и детьми, основа их отношений;

- родительская культура (основы поведения, система ценностей, форма чувств) закрепляется при помощи родного языка, это первая культура, которую усваивает ребенок;

- родной язык - это основа становления ребенка как члена семьи, созданной его родителями, который непосредственно связан с самоидентификацией личности.

Авторы статьи считают, что полноценное развитие родной речи ведет и к более успешному вхождению в иную языковую среду и предотвращает возможность психологической травмы у ребенка [7].

Особенности положения мигрантов в Японии ведут к тому, что русская речь детей, проживающих в этой стране, под влиянием японского языка подвергается значительным изменениям. Влияние японского языка на русский превращается в многогранную реальность.

Анализируя анкеты [8], а также обобщая свои наблюдения на уроках русского языка в субботней школе при русском консульстве и на занятиях развития родной речи в дошкольной группе, авторы статьи пришли к выводу, что изменения в русской речи детей происходят практически на всех языковых уровнях.

Первое, что замечаешь, наблюдая, как общаются русскоязычные дети, живущие в Японии, это то, что многие из них разговаривают между собой не на родном, а на японском языке. Но даже тогда, когда переходят на русский, в их речи присутствует много японских слов и выражений.

Так как в японском языке нет грамматической категории рода и падежа, многие дети на-

144

С.С. Пайчадзе, О. Михеева

чинают путаться в согласованиях прилагательных и существительных, существительных и глаголов: «Миша пошла». Особенно сильному влиянию подвергается русское произношение. Неправильное ударение в словах, произнесение русских слов по-японски - «как пишу, так и говорю» (например, [пошол] вместо [пашол]) - нередкие явления в устной детской речи.

Дети испытывают трудности в произношении звуков, которые отличаются в японском языке: [р]-[.я], [ш]-[щ], [х]-[ф], [с]-[ш], [з]-[ж], [ц]-[ч], [т]-[ч] и др. Многие с трудом различают эти звуки, часто их путают, поэтому допускают много ошибок и в разговорной речи, и в письме.

Японская среда влияет как на развитие родной речи ребенка, так и на его мироощущение. Детский сад, школа, многочисленные кружки, спортивные секции - везде общение идет на японском языке. Некоторые дети стесняются говорить по-русски при своих японских сверстниках. Детское стремление не отличаться от других усиливается тем фактом, что в японском обществе, в том числе и в школе, господствует дух коллективизма. И наши дети тоже стремятся «стать японцами», что активно поддерживается японскими педагогами. Мы слышали, как родители, кто с сожалением, а кто с радостью, сообщали: «А мой-то ребенок совсем японцем стал!» В таких условиях родному языку в лучшем случае отводится роль средства общения с родителями. Этот язык общения со взрослыми довольно прост, лексика его немногословна, конструкции весьма несложные. Речь таких детей лишена слов, выражений и оборотов, принятых в русской детской языковой среде. Если вовремя не бывают предприняты меры, то через непродолжительное время дети начинают забывать родной язык. Родителям приходится все чаще, чтобы не потерять контакта с ребенком, общаться с ним по-японски, что для ребенка более понятно [4]. Так происходит постепенное вытеснение родного языка из сферы общения детей. Последствия такого замещения сложны и подчас трудноисправимы.

Опыт у русскоязычных школ в Японии все же имеется. Дело в том, что проблемы образования русскоязычного населения в Японии возникли не вчера. Еще в 30-е гг. XX в., когда в результате первой волны российской эмиграции в Японии резко выросло число русских, А. Вановский писал о постепенной японизацгш русских детей и о необходимости создания русской школы [9]. Тогда же силами самих эмигрантов были открыты первые школы для русскоязычных детей в Японии [10].

К сожалению, из-за событий на внешнеполитической арене эти школы вскоре были закрыты. После окончания Второй мировой войны, в связи

с процессами реэмиграции, русскоязычного населения в Японии почти не осталось. Русская школа при посольстве в Токио была открыта только в начале 1980-х гг. Начав работу как класс начального образования, она переросла в среднее общеобразовательное учреждение с углубленным изучением английского языка. В настоящее время школа работает по базисным программам Министерства образования России, используя очную и заочную формы обучения и проводя все принятые в российских школах формы аттестаций, включая экзамены. По окончании школы выдаются документы, действительные на всей территории России. Надо отметить, что в этой школе обучаются дети не только российских граждан, но и представителей стран СНГ, проживающих в Японии.

Три года назад была открыта школа русского языка в г. Саппоро. Занятия здесь проходят раз в неделю, в школе преподается русский язык и некоторые предметы общеобразовательного цикла. Отдавая должное большой работе по сохранению и развитию русского языка в этих школах, следует отметить, что обучение в них почти не охватывает детей дошкольного возраста. Подчеркнем, что именно в этот период детского развития закладываются основы знания родного языка, происходит первичная социализация, языковая и культурная самоидентификация. Наиболее активное развитие интеллекта в раннем возрасте подтверждают и исследования американского педагога Блума, который утверждает, что, если взять интеллект 17-летнего человека за 100 %, то 20 % из них развивается до года, 50 % -до 4 лет, 80 % - до 8 лет, 92 % - до 13.

Исходя из сказанного, мы пришли к выводу, что обучение на родном языке в группе должно начинаться как можно раньше.

Изучение родного языка в иноязычном окружении имеет свои особенности, отличающие его от практики изучения в родной среде. Опираясь на теоретические исследования в этой области и конкретные условия Японии, нами была создана детская группа родного языка. При этом за основу брались следующие принципы:

- вовлечение в группу детей в раннем возрасте (с 2 лет) и создание разновозрастной группы;

- активное участие родителей в учебном процессе и внеклассной деятельности.

Создание подобной группы поставило (а вместе с тем облегчило) достижение следующих важных целей:

а) развивающие:

- формирование эмоциональной сферы ребенка;

- создание условий для социализации на родном языке;

б) обучающие:

- развитие устной речи;

- овладение письменностью и культурой письменного языка.

Но каких бы принципов и целей не придерживались организаторы группы, было ясно, что особая роль должна принадлежать методам обучения. Одним из бесспорных преимуществ обучения детей в группе (и это следует подчеркнуть) является возможность их общения друг с другом на родном языке. Поэтому, стремясь использовать данное обстоятельство наиболее эффективно, мы применяем в работе следующие методы обучения.

Интерактивный метод (взаимодействие на следующих уровнях: учитель - ученики, ученики - ученики, старшие - младшие, девочки - мальчики, взрослые - дети).

Игровой метод. Активно используется на занятиях как при подаче и отработке учебного материала, так и для создания собственно игровых ситуаций среди детей, что дает им возможность познакомиться и освоить игры, в которые играют дети в России. Используя этот метод, мы активно привлекаем все виды русского детского фольклора: игры, песни, считалки, загадки, скороговорки и т. д.

Литературно-театральный метод. Считая одной из важнейших своих задач приобщение детей к русскому культурно-духовному наследию, мы с помощью чтения, театрализации, обсуждения знакомим своих учеников с русской детской литературой, произведениями искусства.

Методы развития мелкой моторики. Пальчиковая гимнастика, различные виды детского прикладного труда, упражнения и задания, связанные с перебиранием, перекладыванием мелких предметов и т. п., что также способствует развитию родной речи.

Итогами работы такой группы (и сегодня это уже очевидно) становится умение детей читать на русском языке в раннем возрасте. Вследствие этого происходит более легкое овладение письменной речью и на других языках (т. к. сам принцип чтения был воспринят ребенком на материале родного языка). Возникает также активный интерес к изучению русского языка, русской литературы.

Русский язык становится для детей средством не только внутрисемейного общения, но и языком детского общения. Это особенно актуально в переходный период развития ребенка, когда для детей важнейшей целью является самоутверждение в среде сверстников.

Дети, занимавшиеся в дошкольной группе русского языка, успешнее занимаются в японских школах, т. к. слова чужого языка накладывают-

ся на понятия, уже знакомые детям и усвоенные ими на родном языке.

Надо отметить, что создание таких групп особенно актуально в районах, где по тем или иным причинам нет возможности для организации школы с преподаванием на русском языке. Для открытия таких групп не требуется особого помещения, значительных денежных затрат, привлечения многочисленного преподавательского состава, т. к. группы разновозрастные. Подобное дошкольное обучение закладывает прочную основу для дальнейшего образования на русском языке и освоения иностранных языков в условиях жизни детей в иноязычной среде.

[1] Начиная со второй половины 1980-х гг. - периода экономического взлета японской экономики -въезд иностранцев в страну был значительно облегчен. Поправка к закону о въезде иностранных граждан 1990 г. привела к большому приливу иностранной рабочей силы, особенно из стран Латинской Америки.

[2] http: //www.mext.go.jp/bmenu/houdou/15/02.htm

[3] Так, например, корейское национальное меньшинство, проживающее в Японии не одно десятилетие, не имеет такого статуса.

[4] Из интервью с родителями, апрель 2003 г., консульство РФ, г. Саппоро.

[5] Выготский Л. С. Проблемы общей психологии: Собр. соч.: В 6 т. М.: Педагогика, 1982. Т. 2. Мышление и речь. С. 263-268.

[6] Scutnabb-Kangas Т. Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevendon: Multilingual Matters, 1981. P. 58.

[7] Накадзима К. Методы двуязычной педагогики -что могут родители и педагоги до 12 лет. Токио: Арк, 1998. С. 52-53.

[8] Анкетирование было проведено в апреле 2003 г. , в школе руссого языка при консульстве РФ в г. Саппоро. Целью проведения анкетирования было: 1) проверить, насколько русскоязычные дети, живущие в Японии, оторваны от русской детской языковой среды; 2) выявить, какие изменения происходят в русской речи детей вследствие взаимодействия с японским окружением.

[9] Вановский А. Страничка о русской школе в Токио // Архив A.A. Вановского / Сост. Хидэко Таки-нами. Т. 6. № 94. С. 1.

[10] Курата Юка. Общество русской эмиграции между двумя мировыми войнами: Русские школы и общество русской эмиграции в районе Токио-Йокохама // Русские исследования. 1998. март. № 62.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.