Научная статья на тему 'Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода'

Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
4809
618
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ / МЕТОДИКА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна, Швецова Юлия Олеговна

Рассматривается специфика и описываются трудности устного последовательного перевода. Обосновывается необходимость предварительной подготовки к ситуации перевода. Выделяются три аспекта подготовки: физический настрой, психологический настрой, информационный поиск (информационное насыщение, тематический и терминологический поиск). Предлагаются ряд упражнений, способствующих формированию умений предварительной подготовки у будущих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода»

раздел IV. языковая культура

УДК (075. 8) 371

Аликина Елена Вадимовна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета, elenaalikina@yandex.ru, Пермь

Швецова Юлия Олеговна

Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета, svetsova. yuliya@gmail. com, Пермь

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МЕТОДИКЕ

предварительной подготовки к ситуации устного

ПОСЛЕДОВАТЕЛьНОГО ПЕРЕВОДА

Alikina Elena Vadimovna

Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication Department, State National Research Polytechnic University of Perm, elenaalikina@yandex.ru, Perm

Shvetsova Yuliya Olegovna

Postgraduate Student of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication Department, State National Research Polytechnic University of Perm, shvetsova.yuliya@gmail. com, Perm

THEACHING THE PRELIMINARY PREPARATION METHODS FOR THE SITUATION OF CONSECUTIVE INTERPRETATION TO STUDENTS-INTERPRETERS

В свете новой парадигмы образования, ориентированной на принципы Болонского процесса, глобальной целью обучения переводчиков является формирование профессиональной компетентности специалиста в процессе развития его потенциала и раскрытия личных ресурсов. Профессиональная компетентность трактуется как иерархичная система взаимодействующих и взаимодополняющих компетенций.

Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей статьи мы рассмотрим специфику работы по проведению эффективной под-

готовки к ситуации устного перевода, а также заострим внимание на организации обучения данной деятельности в учебном процессе.

Отметим, что под устным переводом мы понимаем виды профессионального перевода, предусматривающие вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой [1, с. 29].

Программа подготовки бакалавров лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» предполагает овладение такими видами, как перевод с листа и последовательный перевод, каждый из которых характеризуется рядом темпоральных, пространственных, технических, стилистических, содержательных особенностей. В центре нашего исследовательского интереса лежит устный последовательный перевод как форма конференц-перевода, представляющего собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний при использовании двух и более иностранных языков. По определению Д. Жиля, конференц-перевод предполагает замещение речи высокого формального и концептуального уровня на исходном языке речью на языке перевода соответствующего уровня и целостности [8, р. 12].

Что касается пространственно-временной организации работы устного переводчика, она характеризуется формулой «здесь и сейчас», однако успешность переводческого процесса во многом определяется эффективностью предварительной подготовки. По словам Дж. Чой [6], данный аспект переводческой профессии является фундаментальным, но часто недооценённым, а иногда и вызывающим непонимание со стороны заказчика. Тем не менее, как писал еще в 1952 г. Ж. Эрбер, автор первого учебника по устному переводу, предварительная подготовка является свидетельством профессионализма и добросовестности переводчика [9, р. 77]. Именно подготовительная работа способствует обеспечению высокого качества перевода: «Подготовка - это половина дела. Когда вы подготовлены, даже если вы не понимаете фразу или абзац, вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найти формулировку, которая хорошо вписывалась бы в контекст» [12].

Для того чтобы добиться достойного уровня подготовки, как справедливо замечает Дж. Чой [6], от переводчика требуется высокий уровень «интеллектуального любопытства», который бы подталкивал его интересоваться различными областями знаний, необходимыми в профессиональной практике. Развитая мотивация к пополнению тематических знаний при этом должна дополняться обширной общей культурой переводчика, которая способна облегчить процесс подготовки к переводу.

Несмотря на то, что наиболее стрессогенным видом устного перевода признается синхронный перевод, в процессе выполнения других видов перевода переводчик также испытывает мощное психологическое давление. В ситуации устного последовательного перевода стрессогенными и «энергозатратными» факторами выступают долгое нахождение на публике, высокий уровень официальности, количество поступающей для восприятия информации (до 7 минут), высокая информационная насыщенность, развернутое высказывание на языке перевода, зависимость от звучания речи выступаю-

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МЕТОДИКЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ... щего (темпа, громкости, акцента), необходимость подстраиваться под паузы оратора, работа стоя, одновременное выполнение разных действий (слушание и письменная фиксация, прочтение записей и говорение), отставания в записи из-за поиска подходящего символа или аббревиатуры, использование микрофона [3].

Как установлено в экспериментальных исследованиях Д. Жиля [7], даже у профессионалов с большим стажем работы и превосходной репутацией возникают трудности, причем не только при переводе технических, информационно насыщенных сообщений с высоким темпом речи, но и при переводе относительно простых выступлений на общие темы. Одной из причин, вызывающих данные проблемы, является недостаточно эффективно проведенная подготовка к переводу.

К предварительной подготовке к устному последовательному переводу мы относим три аспекта: физический настрой, психологический настрой, информационный поиск.

Физическая подготовка нацелена на поддержание высокой работоспособности и регулирование допустимых возможностей переводчика, круг которых определяется объективными факторами. К ним относятся функционирование аппаратуры, расположение участников мероприятия, физическое состояние переводчика, его внешний вид. Переводчику заранее необходимо проверить, как работает микрофон, динамики, подготовить ручку и блокнот для ведения записи, узнать, где будут находиться докладчик и слушатели. Как отмечает Ю. И. Матюшина [4], следует помнить, что внешний вид (манеры, лицо, стиль одежды) переводчика выступает и как средство общения, и как инструмент воздействия на людей, что предполагает соблюдение принципа уместности, т. е. тщательно продуманного соответствия образа ситуации, в которой предстоит работать. Помимо подготовки непосредственно к ситуации перевода, физическая готовность переводчика к выполнению профессиональной деятельности проявляется в культуре голоса, культуре невербального поведения, физической выносливости, требующих формирования и совершенствования как в процессе обучения, так и на протяжении всей карьеры.

Будущим переводчиком можно предложить следующие способы развития умений физической подготовки:

- Упражнения на развитие культуры голоса: артикуляционная гимнастика, декламация, мелодекламация, пение.

- Физические упражнения: дыхательная гимнастика, упражнения на расслабление мышц и развитие мышечной свободы, упражнения на выносливость, аэробика.

- Упражнения на воображение: мысленное представление и подробное вербальное описание обстановки заданной ситуации перевода.

- Обсуждение соответствия внешнего вида переводчика заданной ситуации перевода (подбор одежды, обуви, прически).

- Профилактика простудных заболеваний: лечебная гимнастика для укрепления органов дыхания и нормализации функции внешнего дыхания, закаливание.

Сущность психологической подготовки сводится к направлению сознания и действий переводчика на решение поставленных перед ним задач. Для этого переводчику необходимо заранее получить информацию о своеобразии предстоящего мероприятия: его участниках (докладчике и слушателях), времени, месте, формате проведения. Желательно познакомиться с докладчиком и, по возможности, установить с ним партнерские отношения. Указанные меры позволят преодолеть отрицательные эмоции, страх, мобилизовать все свои ресурсы, сформировать уверенность в своих силах. Важно также уметь отключаться от предшествующего мероприятия, что, впрочем, является требованием переводческой деонтологии.

Приведем ряд упражнений, направленных на формирование умений психологической подготовки к устному переводу:

- Проведение брифингов с докладчиками (одна группа студентов выступает в роли докладчиков, другая - в роли переводчиков).

- Поиск информации о выступающем: имя, страна, профессия, культурная принадлежность, должность, политическая позиция, статус на данном мероприятии, особенности речи, поведения, тематика предыдущих выступлений и публикаций.

- Поиск информации о слушателях: численный состав, профессиональная принадлежность, возраст, гендерный состав, конфессиональная принадлежность, отношение к позиции выступающего.

- Поиск информации об организации, в которой проходит мероприятие: структура, аббревиатуры, имена руководителей, история создания.

- Подготовка к работе с радио- или телеинтервью по анонсам в СМИ (вычленение информации о собеседнике, проблеме) и сопоставление полученной информации с полным текстом выступления.

- Аутотренинг (упражнения для преодоления волнения, профилактики нервного перенапряжения, придания уверенности в своих силах).

Итогом психологической подготовки должно явиться состояние психической готовности, которое находит свое выражение в обеспечении максимально высокого качества перевода.

Перейдем к рассмотрению специфики информационной подготовки к переводу. В ней можно выделить три вида: информационное насыщение, тематический поиск, терминологический поиск.

Под информационным насыщением мы понимаем постоянный процесс пополнения знаний переводчика об окружающем мире и его осведомленность о текущих событиях. В связи с информационным насыщением мы ведем речь о развитии переводческой эрудиции, трактуемой нами как составляющая профессиональной культуры переводчика. Профессиональная эрудиция устного переводчика представляет собой когнитивный пласт экс-тралингвистических знаний, характеризующийся относительной пороговой

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МЕТОДИКЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ... глубиной и широтой [5]. Формирование профессиональной переводческой эрудиции является одной из насущных задач переводческого образования.

По мнению М. Ледерер [10], первый шаг, с которого рекомендуется начинать обучение устному переводу - это выявление незнания будущих переводчиков о простейших вещах в том, что они слышат каждый день по радио, телевидению, читают в журналах.

В нашей педагогической практике мы предлагаем студентам-переводчи-кам следующие упражнения, способствующие выявлению лакун в знаниях и достижению информационного насыщения:

- Упражнения на завершение фраз из кратких информационных сообщений по актуальным проблемам и текущим новостям.

- Обсуждение новостей: что произошло за последние дни на кафедре, в университете, в городе, в стране, в мире.

- Выявление, заучивание, комментарий аллюзий, топонимов, афоризмов, цитат, латинизмов, ссылок на факты истории, географии, культуры, литературы и др. в текстах выступлений различных тематик.

- Одноязычные короткие беседы (на родном или иностранном языке) о предметах и явлениях окружающей действительности: объясните, что такое ...?; почему необходимо делать ...?; как это происходит?

- Одноязычные и двуязычные кроссворды.

- Тесты на общую эрудицию.

- Интеллектуальные игры по типу «Кто хочет стать миллионером?», «Своя игра», «Вопросы чемпиону» и т. п.

Задачей тематического поиска является достижение за короткий срок уровня знания, необходимого для понимания тематики перевода, кажущейся изначально совершенно неизвестной.

Отметим, что одной из основополагающих особенностей профессии является обширный спектр тематик по самым различным областям знания. Рассматривая феномен разнородности тематических знаний, необходимых устному переводчику для выполнения своей работы, мы солидаризируемся с мнением Д. Селескович [11] о необходимости обладания минимумом экстралингвистических знаний по тематике перевода для соответствующего уровня понимания высказывания и для прояснения логической развертки аргументации говорящего.

Схожую мысль высказывает и Д. Жиль [7]. По его мнению, разница между пониманием, необходимым специалисту, и пониманием переводчика заключается в том, что первый должен обладать обширным предварительным тематическим знанием, с которым он выстраивает необходимые связи для более полного видения общей картины, тогда как переводчик, не являясь специалистом в данной области, может обойтись уровнем знания из словарей общей направленности. Автор также считает, что многие понятия могут быть объяснены через их соотнесение с уже имеющимся багажом знаний.

Поиск необходимой тематической информации следует осуществлять в определенной последовательности: от источников общего характера к спе-

циализированным ресурсам. Н. Н. Гавриленко предлагает следующую прогрессию: учебники старших классов, научно-популярные пособия, энциклопедии, справочники, одноязычные специализированные словари, общенаучные журналы и газеты, узкоспециальные научно-технические журналы, консультации со специалистами [2].

Набор источников поиска может варьироваться в зависимости от сферы, в которой осуществляется перевод. Так, например, для перевода в экономической сфере переводчик может обратиться к рекламной продукции (буклетам, проспектам), текстам презентации компаний, деловой корреспонденции, годовым отчетам и статьям в специализированных изданиях. Подготовку к переводу в социально-политической сфере можно проводить, изучая издания СМИ, а также презентационные материалы организаций и партий.

Важно отметить, что, осуществляя информационный поиск, переводчик должен уметь работать оперативно, т. е. разумно соотносить время, предоставленное на подготовку, и объем информации, подлежащей обработке за данный период. Данное умение необходимо развивать у будущих переводчиков, каждый раз указывая срок, за который необходимо найти ту или иную информацию.

Что касается терминологического поиска, как правило, он осуществляется по печатным и электронным источникам специального назначения. Переводчику необходимо оперативно и эффективно выделить ключевые понятия проблемы в одноязычных текстах, найти переводческие соответствия, выявить возможные лакуны и способы их наполнения, осуществить классификацию (алфавитную, тематическую, грамматическую, семантическую) и графическую репрезентацию терминологической лексики, уточнить произношение, подобрать символы переводческой семантографии. Особое внимание следует уделить выбору удобного способа систематизации выделенной лексики. К наиболее распространенным способам относятся тезаурус фасетной или графической формы, а также интеллектуальная карта по технологии Mind Map. В качестве альтернативного способа подготовительной работы с терминами мы предлагаем переводческую семантографию, которая позволяет фиксировать смысловые отношения между ключевыми понятиями в виде набора тем и рем [1].

В нашем опыте преподавания устного последовательного перевода имеются следующие варианты упражнений, используемые для формирования умений тематического и терминологического поиска:

- Лимитированная по времени (часы, минуты) работа с поисковыми системами в Интернет (поиск терминологических соответствий, имен собственных).

- Вычленение терминологии и лексической сочетаемости в аналоговых текстах (разноязычных текстах, объединенных одним стилем, жанром и тематикой).

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МЕТОДИКЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ...

- Составление тезауруса / интеллектуальной карты / семантограммы проблемы текста выступления по заданному количеству или списку источников.

- Подбор символов переводческой семантографии по заданной проблематике выступления.

- Устный перевод выступления по заявленной заранее тематике, насыщенного терминологией, но не представляющего трудности с точки зрения грамматики и синтаксиса.

- Устный перевод выступления по заявленной заранее тематике, насыщенного ссылками на текущие события, но не представляющего трудности с точки зрения терминологии.

Описанные здесь и выше упражнения могут быть интегрированы в содержание аудиторных и самостоятельных заданий по практике устного перевода, однако, по нашему убеждению, эффективнее начинать знакомить студентов с особенностями предварительной подготовки к переводу в рамках специального курса либо в рамках курса по введению в специальность.

В заключение важно подчеркнуть, что предварительная подготовка к ситуации перевода напрямую связана с обеспечением его качества: физическая и психологическая готовность проявятся в адекватном поведении переводчика; эффективно проведенная тематическая подготовка позволит предотвратить ошибки понимания; терминологический поиск будет способствовать достижению большей точности при выражении. В целом, владение методикой подготовки к переводу будет свидетельствовать о сформирован-ности профессионально значимых качеств личности переводчика, таких как ответственность, мобильность, стрессоустойчивость, интеллектуальная любознательность, эрудированность, являющихся составляющей переводческой компетентности.

Библиографический список

1. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последователнього перевода: учебное пособие [Текст] / Е. В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. -192 с.

2. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст] / Н. Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 с.

3. Жиль, Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект [Текст] / Д. Жиль, Е. В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. научн. тр. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. - С. 300-304.

4. Матюшина, Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: автореф. дисс. ... канд. пед. н. [Текст] / Ю. И. Матюшина. - Калини-град, 2010. - 23 с.

5. Швецова, Ю. О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю. О. Швецова // Проблемы те-

ории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2011. - С. 250-258.

6. Choi, J. Qualite et preparation de l’interpretation. Evolution des modes de preparation et role de l’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. - 2005. - Режим доступа: http://id. erudit. org/iderudit/019862ar (дата обращения 01. 05. 11).

7. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Текст] / D. Gile. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995a. -283 p.

8. Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de conference [Текст] / D. Gile. - Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995b. - 280 p.

9. Herbert, J. Manuel de l’interprete: Comment on devient l’interprete de conferences [Текст] / J. Herbert. - Geneve, 1952. - 113 p.

10. Lederer, M. Apprendre a preparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpreter pour traduire [Текст]. - Paris: Didier Erudition, 2001. - P. 229-242.

11. Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales (problemes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. - P.: Minard, 1968. - 261 p.

12. Walter, G. Etudes - Monde du travail: le grand saut ?! / G. Walter [Электронный ресурс] / G. Walter. - 2001. - Режим доступа: http://www.2.hu-berlin.de/francopolis/ Interpretes/2001 decouv.htm. (дата обращения 01. 05. 11).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.