Научная статья на тему 'Общая характеристика межъязыкового материала в работах Иеронима Мегизера'

Общая характеристика межъязыкового материала в работах Иеронима Мегизера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / ГРАММАТИКА / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ / ТЮРКСКИЙ / ЛАТИНСКИЙ / НЕМЕЦКИЙ / ИТАЛЬЯНСКИЙ / ПОСЛОВИЦЫ / СРЕДНЕВЕКОВЬЕ / МЕГИЗЕР / DICTIONARY / GRAMMAR / INTERLINGUAL TEXT / TURKIC / LATIN / GERMAN / ITALIAN / PROVERBS / THE MIDDLE AGES / MEGISER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуриева Фануза Шакуровна, Петрова Маргарита Михайловна, Сунгатуллина Миляуша Масхутовна

В статье освещается вклад И.Мегизера в становление тюркской лингвистической науки и рассматриваются вопросы межъязыковых связей в его трудах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENERAL CHARACTERISTICS OF INTERLINGUAL TEXT IN HIERONYMUS MEGIZER’S WORKS

The article describes Megizer’s contribution to the development of Turkic linguistics (exemplified by his grammar book) and discusses some issues of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Общая характеристика межъязыкового материала в работах Иеронима Мегизера»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №1(31)

УДК 81’36

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА В РАБОТАХ ИЕРОНИМА МЕГИЗЕРА

© Ф.Ш.Нуриева, М.М.Петрова, М.М.Сунгатуллина

В статье освещается вклад И.Мегизера в становление тюркской лингвистической науки и рассматриваются вопросы межъязыковых связей в его трудах.

Ключевые слова: словарь, грамматика, межъязыковой материал, тюркский, латинский, немецкий, итальянский, пословицы, Средневековье, Мегизер.

В результате изменений в экономической, социальной и политической сферах жизни Европы в эпоху Просвещения (XVI-XVII века) произошло значительное расширение сведений о языках мира и, как следствие, накопление языкового материала, важного для последующего развития языкознания.

Если лексикографическая работа предшествующего времени сводилась к составлению глоссариев (азбуковников) - словарей иностранных и непонятных слов и выражений, встречающихся в тексте, то в этот период появляются большие многоязычные словари, представляющие собой каталоги фактического языкового материала, вводимого в научный оборот. Другой классификации языковеды того времени предложить не могли [1: 14]. Первыми в их числе оказываются словари «Митридат» К.Геснера (1555) и «Образчики сорока языков» Иеронима Мегизера (1592). Эта работа И.Мегизера объемом 750 страниц являет собой сравнительный словарь всех важнейших наречий старого и нового света. В данной книге латинским словам приведены многочисленные соответствия на различных языках, насколько это позволяли источники, находившиеся в распоряжении автора. И.Мегизер извлек лексические соответствия к слову «abacus» из древнееврейского, халдейского, арабского, абиссинского, греческого, итальянского, испанского, французского, португальского, ретского, сардинского, немецкого, фламандского, старонемецкого, английского, датского, шведского, готского, славянского, далматинского, чешского, лужицкого, ливонского, польского, турецкого, армянского, венгерского языков. Возможность столь широкого перевода Мегизер имел благодаря своей должности историографа эрцгерцога Карла в Граце, которую он занимал с 1590 г. [2: 55-56].

В связи с возросшей потребностью в создании грамматик отдельных языков, эмпирических по методу и нормализаторских по целям, и универсальных грамматик, то есть грамматик Человеческого языка вообще, являющихся по своему

характеру теоретическими, дедуктивными [3: 130], появляются многочисленные описания родных языков, в том числе и первая печатная тюркская грамматика «Institutiones linguae Turcicae libri quator», написанная на латинском языке немецким ученым Иеронимом Мегизером в 1612 г. [4: 340]. Первая книга с применением арабского шрифта для тюркского текста издается «Институтом Тюркских языков» в Лейпциге в 1612 г. Грамматика И.Мегизера является первым печатным трудом, посвященным изучению тюркских языков.

Данное сочинение И.Мегизера не раз привлекало внимание исследователей. Считается, что первым обратился к книге Мегизера турецкий ученый А.Dilacar [5: 197-210]. Он дал общую характеристику структуры грамматики, указал на некоторые неточности в передаче тюркских слов. Известный тюрколог А.Н.Кононов упоминает этот труд как один из первых грамматических трудов по тюркским языкам [6: 16].

А.Каримуллин отнес грамматику Мегизера к первой печатной татарской книге [7: 142-146]. М.Махмудов в своих исследованиях использовал часть пословиц из грамматики Мегизера для выявления их схожести с пословицами татарского языка [8: 175-178]. Немецкий ученый H.Stein опубликовал результаты своих исследований сравнительного изучения пословиц, приведенных в книге Мегизера, с турецким языком [9: 55104].

В процессе перевода грамматики Мегизера и изучения материала этой книги авторами данной статьи был опубликован ряд работ, в которых рассматриваются личность автора, время создания книги, структура и краткая характеристика ее содержания [10]. Также сделан перевод тюркского материала на татарский язык, латинского материала на русский язык, который был издан отдельной монографией, где параллельно с переводом воспроизводится и оригинальный текст (факсимильное издание памятника) [11]. Если до сих пор работа с пословицами ограничивалась

лишь их частичными переводами, то в данной статье пословицы впервые анализируются с точки зрения отражения в них межъязыкового материала.

Основные свои труды Мегизер пишет на латинском языке, считавшемся языком межкуль-турного общения разных народов. Немаловажно при этом, что латинские грамматики являлись образцом для построения грамматик разных языков и разных эпох. Все это нашло отражение в содержании, графических, языковых особенностях и структуре грамматики Мегизера. Грамматическая часть полностью написана на латыни, естественно, с приведением примеров на тюркском языке. Хрестоматийный материал дается на тюркском языке с переводами на латинский (в основном) и другие европейские языки.

Сам Мегизер с большим уважением относился к любому иностранному языку, это доказывают и его работы по языкознанию. Об этом он пишет и во вступительном послании грамматики: «Ведь как прекрасно и почетно, возвышенно и похвально, как для всех сторон человеческой жизни полезно, как, наконец, в мирное время и во время войны, дома и в военном походе — всюду необходимо как знание других иностранных языков, так, в особенности в этот наш век, знание и понимание тюркской речи» [11: 15-16].

По аналогии с латинской грамматикой первый раздел содержит описание звукового строя, во втором - рассматриваются части речи. Первый раздел «De Orthographia Turc-Arabica» [4: 27-77] посвящен фонетике, также здесь дается общая характеристика арабо-тюркского алфавита. Во втором разделе «Isagoges Grammaticae Turcicae» [4: 79-181] очень подробно исследованы части речи и грамматические категории: существительные, числительные, местоимения, глаголы, причастия, наречия, предлоги, союзы, междометия. Общие определения частей речи по образцу латинской грамматики не даны; существительное, прилагательное и местоимение рассматриваются в составе имени существительного, упоминается категория рода - ‘generis’. И.Мегизер отмечает, что грамматическая категория рода и согласование слов по этому принципу не свойственны тюркам, а изменение по падежам и числам имеет определенные аналогии с латинским языком [4: 79-89].

Как было уже отмечено, хрестоматийный материал, в том числе и пословицы, даны автором на тюркском языке. Эту книгу Мегизер предваряет следующими словами: «Две сотни пословиц и сентенций, которые частично тюркские по происхождению и употреблению, а частично же переведенные с латинского языка на тюркский.

Соотносятся же они с латинскими, итальянскими, немецкими пословицами, а перевод некоторых из них подобран даже на трех этих языках» [11: 191].

Известно, что пословицы и поговорки - это мудрость самого народа и в них ярко выражается особенность менталитета носителя языка. Для И.Мегизера латынь не была родным языком, и поэтому при переводе пословиц, по всей видимости, в некоторых случаях ему было трудно передать все тонкости этого языка. Он привлекает живые европейские языки. Всего Мегизер предлагает 220 пословиц в пронумерованном порядке. 200 пословиц даны как основные и 20 в дополнительном списке. Сначала приводится пословица на тюркском языке, а затем ее перевод. Было выявлено, что при переводе пословиц Ме-гизер использует латинский язык в половине случаев, хотя основной текст грамматики написан на латинском языке. В остальных случаях автор дает переводы на другие европейские языки. Подробный анализ перевода тюркских пословиц позволил разделить материал на четыре группы.

К первой группе мы отнесли 67 пословиц, в которых тюркские изречения переводятся только на латинский язык (№№ 1, 5, 10, 2, 23-27, 34-37 и др.). В качестве примера приведем пословицу под №5:

Iaz.i¿ongelur baßtna_j>.(ad verbum )Scri-ptura veniet cäpiti.hoceit: Quicquid Dea fortuna capiti iingulorum homi-num infcripferit, id illis evenircne-ceiTam eft,neq; evitari uIJo modo poteft. Credunt cnimTurci praedefti-nationem, 6c quödin ipiorum fronte hora mortis fcripta fit, quam eifrigere hand liceat,

Yazilon gelur bazina. Предписанное явится на голове. Что бы богиня судьба голове отдельных людей не предначертала, то у тех людей обязательно должно произойти. И никаким способом человек не сможет этого избежать. Верят ведь тюрки в предзнаменование и в то, что на самом их лбу час смерти написан (лат.).1

Ко второй группе относятся 68 пословиц, имеющих перевод на латынь с привлечением итальянского или немецкого языка (№°№ 2, 17, 21, 45, 50, 91, 96, 104, 105, 117 и др.). Пример №96:

1 Перевод с латинского языка на русский осуществлен М.М.Петровой.

Biber'tifchók oüan lahanada ufiine cor, Cui multurn eft piperis, etiam ole-ribus immifcet. Chi ha aflai pepo lo mette anche íopra i cavoli. ^

Biberi çok ollan lahanada ustine cor. У кого много перца, тот даже овощи им перчит (лат.). У которого много перца, кладет его даже в капусту (итал.)

К третьей группе мы отнесли 18 пословиц, перевод которых с тюркского языка выполнен с привлечением трех, а иногда четырех языков в разных наборах (№«№ 58, 68, 103, 169, 173 и др.). Пример №58: l.Лер fus \ar tftejcn jar fas Khalur. ' Chi non vol haver compagno > fe погь fcnza macchia, fiará folo Nam nenio fíne crimine vivit. t(l ífjn¡

ЗЙепЭД t x ba t fdnm gc&recíjen. .

_ » . » r ■» _« ti

Ayepsus yar isteyen yarsus kalur. Тот, кто хочет друга без единого недостатка, тот останется один (итал.) Потому что никто не живет без греха (лат.). Нет человека без греха (нем.).

Четвертая группа включает перевод тюркского материала на какой-либо язык, исключая латынь: немецкий, галльский, испанский, французский, греческий, итальянский арабский, персидский (№°№ 71, 72, 85, 113, 121 и др.). Пример №72:

В и dunia ¿ir muifafir banç^. t333fíf

îfî fin @pracl$au(?.

Bu dunia bir musafir hane. Мир - это дом языков.

Из материала Мегизера видно, что перевод большинства пословиц из разных языков близок по семантике. Ведь мир, по замечанию Мегизера,

- это единый дом для всех языков и народов.

При переводе материала третьего раздела на татарский и русский языки мы старались сохранить текст автора. Тюркская часть пословиц дана у Мегизера в одном варианте или реже приводятся их эквиваленты из арабского и персидского языков. В латинской же части, как уже было сказано, мы видим разные способы передачи содержания тюркских пословиц. Чаще всего использовался эквивалент из латинского, немецкого и итальянского языков. В тех случаях, когда автор не находил эквивалента тюркским пословицам, Мегизер делал дословный перевод на латинский или немецкий языки. Иногда он дополнял такой перевод разъяснением смысла данной пословицы (например, №№ 5, 37, 190 и др.) [11: 192-226].

Автор часто использовал в качестве перевода пословиц эквиваленты из других языков. При переводе на татарский язык мы брали за основу тюркские пословицы и старались придерживаться их точной лексической и смысловой передачи. Что касается перевода на русский язык, то мы поступали разными способами. Во многих случаях проблем не было, так как переводы были близкие, тюркские и латинские пословицы совпадали, не считая небольших лексических различий. Когда же содержались изречения из священных книг или из работ известных античных авторов, при переводе на русский язык мы отдавали предпочтение латинскому варианту (например, №№ 7, 13, 61, 88, 187 и др.). Тем более что это один из допустимых способов перевода фразеологических единиц в разносистемных языках. В отдельных случаях мы использовали дословный тюркский перевод (№№ 184, 188, 189, 193 и др.) [11: 192-226].

Последний (четвертый) раздел «Бюйопагшт 1а1то-Тигсюит е! Тигсюо-1айпит» [4: 228-338] состоит из двух словарей: латинско-тюркского (2460 слов) и тюрко-латинского (2440 слов).

Тематика словаря весьма разнообразна и охватывает практически все сферы жизни. Большую его часть составляет лексика, обозначающая наименования наиболее употребительных понятий, явлений, предметов. Кроме того, дано большое количество имен собственных. В их ряду личные имена, преимущественно мужские. Здесь представлены имена, связанные с библейскими текстами или политическими и историческими событиями (Авраам-Абрам-Ибрагим,

Александр-Искандер, Мария и др.). Особую группу составляют географические наименования. Топонимика представлена во всем своем многообразии. Названия населенных пунктов, водных объектов, особенностей рельефа, политико-административных единиц имеют отношение ко времени написания книги или недавнего прошлого, а также к событиям, связанным с историей.

Есть в словаре и сугубо научный материал, касающийся, как правило, медицинских наименований, а также объектов растительного и животного мира. Весьма широко представлена в словаре военная лексика: названия воинских подразделений и обустройства военного лагеря, видов доспехов, слова, необходимые для описания принадлежностей конской упряжи, обозначения кухонной утвари.

Интересна лексика, относящаяся к торговле, административной деятельности. Даны наименования различного рода провианта, яств, напит-

ков, в том числе национальных тюркских блюд (например, плов, катык, щербет).

Состав словаря ни в коей мере не ограничивается иллюстрацией материала теоретической части; широта лексического материала словаря, некоторые примечания методического характера в грамматической части, сам характер подачи этого материала, довольно свободная манера изложения, богатая синонимика позволяют говорить о том, что грамматика тюркского языка Ме-гизера, при всей ее точности и грамматической ясности, являет собою также пример самоучителя по тюркскому языку. Это нисколько не умаляет ценности работы, а напротив, привлекает материалом не только лексики общелитературной, но и большим количеством слов, обиходных выражений, восклицаний междометного характера, представляющих разговорную речь [11: 284-285].

1. Кодухов В.И. Общее языкознание. - М.: «Высшая школа», 1974. - 303 с.

2. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. - Л.: Наука, 1968.

- 155 с.

3. Сусов И.П. История языкознания. - М.: «Восток -Запад», 2006. - 295 с.

4. Megiser H. Institutiones linguae Turcicae libri quatuor. - Leipzig, 1612. - p. 340.

5. Dilacar A. 1612 de Auropada yayimlanan ilk turkce grammerinin ozellikleri. - TDAYB, 1970. - S. 197 -210.

6. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. - Л.: Наука, 1976. - 118 с.

7. Каримуллин А. Путешествие в мир книги. Из страниц татарского книгопечатания. - Казань: Тат. кн. изд-во., 1979. - 208 с. 14 (на татарском языке).

8. Махмудов X Слово, сказанное предками (Афоризмы в тюркско-татарских памятниках 8-17 вв.).

- Казань: «Фикер», 2002. - 256 с. (на татарском языке).

9. Stein H. «Eine turkische Sprichsammlung des 17. Jahrhunderts», Acta Orientalia Academiae Scientia-

rum / H. Stein. - Hung. Tomus XXXVIII (1-2). -Leipzig, 1984. - Р. 55 - 104.

10. Нуриева Ф.Ш. «Institutiones linguae turcicae libri quator» (1612) - первая печатная грамматика тюркских языков // Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции (20-21 ноября 2008 г.), Москва: Изд-во РГГУ, 2008. - С. 58 - 61; Нуриева Ф.Ш. Из истории тюркских грамматик: тюрко-латинская грамматика И.Мегизера // Филология и культура. -№2 (28). - Казань, 2012. - С. 88 - 91; Нуриева Ф.Ш., Петрова М.М., Сунгатуллина М.М. «Institutiones linguae turcicae libri quator» И.Мегизера // Тюркоязычная книга: наследие веков. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной истории тюркоязычной книги (17-18 октября 2012 г.). - Казань, 2012. - С. 9 -15; Нуриева Ф.Ш., Петрова М.М., Сунгатуллина М.М. Латинско-тюркская грамматика И.Мегизера «Institutiones linguae turcicae libri quator» (1612) // Научный Татарстан. - Казань, 2011. - С. 13 - 26 (на татарском языке); Нуриева Ф.Ш., Петрова М.М., Сунгатуллина М.М. Первая тюркская печатная книга // Казан утлары. - №12. - Казань, 2012. - С. 117 - 120 (на татарском языке); Нуриева Ф.Ш., Петрова М.М., Сунгатуллина М.М. Примечания к тюрко-латинской грамматике Иеронима Мегизера (1612 г.) // Иероним Мегизер «Основы тюркского языка». - Казань: Изд-во «Магариф-Вакыт», 2012. - С. 282 - 285; Петрова М.М. Особенности латинского словарного материала в книге Иеронима Мегизера «Institutionum lingvae Turcicae libri quatuor» // Scripta manent. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Классические языки в Высшей школе» (2-5 ноября, 2012 г.). - Казань, 2012. -С. 64 - 71; Сунгатуллина М. М. Глагол в тюрколатинской грамматике И.Мегизера «Institutiones linguae turcicae libri quator» // Диалектология, история и грамматическая структура тюркских языков. Сборник материалов Международной Тюркологической конференции, посвященной памяти академика Д.Г.Тумашевой. - Казань, 2011. -С. 332 - 336 (на татарском языке).

11. Мегизер И. Основы тюркского языка (перевод и комментарии Ф.Ш.Нуриевой, М.М.Петровой, М.М.Сунгатуллиной). - Казань, 2012. - 288 с.

GENERAL CHARACTERISTICS OF INTERLINGUAL TEXT IN HIERONYMUS MEGIZER’S WORKS

F.Sh.Nuriyeva, M.M.Petrova, M.M.Sungatullina

The article describes Megizer’s contribution to the development of Turkic linguistics (exemplified by his grammar book) and discusses some issues of intercultural communication.

Key words: dictionary, grammar, interlingual text, Turkic, Latin, German, Italian, proverbs, the Middle Ages, Megiser.

Нуриева Фануза Шакуровна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой истории татарского языка и тюркского языкознания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: fanuzanurieva@yandex.ru

Петрова Маргарита Михайловна - старший преподаватель Казанской Духовной семинарии.

E-mail: mpetrova@ksu.ru

Сунгатуллина Миляуша Масхутовна - аспирант кафедры истории татарского языка и тюркского языкознания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: milechka1988@mail.ru

Поступила в редакцию 30.0І.20І3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.