Научная статья на тему 'Образ персонажа как отражение авторской позиции в драматургическом тексте (на материале пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» и ее перевода на русский язык)'

Образ персонажа как отражение авторской позиции в драматургическом тексте (на материале пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» и ее перевода на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
736
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / «АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА» / "МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиньковская Анастасия Владимировна

Автор статьи проводит сопоставительный анализ языковых средств воплощения авторской позиции и особенностей внутреннего мира обыкновенных американских граждан в пьесе А. Миллера «Смерть коммивояжера».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образ персонажа как отражение авторской позиции в драматургическом тексте (на материале пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» и ее перевода на русский язык)»

Лингвистика

А.В.ЗИНЬКОВСКАЯ

ОБРАЗ ПЕРСОНАЖА КАК ОТРАЖЕНИЕ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ

В ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (На материале пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» и ее перевода на русский язык)

Автор статьи проводит сопоставительный анализ языковых средств воплощения авторской позиции и особенностей внутреннего мира обыкновенных американских граждан в пьесе А. Миллера «Смерть коммивояжера».

Ключевые слова: драматургический текст, интерпретация художественного текста, «американская мечта», «маленький человек».

Придуманный и воплощенный автором драматического произведения художественный мир имеет сложные связи с реалиями человеческой деятельности: черпая возможности смысла, оказывается похожим и непохожим на внешние данности, к которым принадлежит и к которым обращается. Он не прозрачен по отношению к миру повседневности и не отражает его; в некоторой степени мир драмы непроницаем, он «условный», а не «действительный», если определять его с точки зрения способа выражения [1]. Поскольку мир, изображающий вещи, какими они должны быть, предоставляет альтернативы, возможности, модальности каких-то реально существующих объектов, рабочее понятие «норма» должно предусматривать возможность несовпадений - конфликтов интерпретации (двусмысленность, трудность в понимании, непонимание поступков того или иного персонажа драматического произведения).

Тема «маленького человека» послужила своеобразным пропуском в классическую литературу не только для русских писателей - она определила специфику творческой манеры замечательного американского писателя Артура Миллера. В его пьесе «Смерть коммивояжера» рассказывается о судьбе обыкновенного американца Вилли Ло-мена. Постоянные заботы о близких, о хлебе насущном не перечеркнули его стремление прожить жизнь честно.

Сумасшедший темп и гонка - вот что, с точки зрения А. Миллера, определяет жизнь страны. Забыты высшие духовные ценности. Происходит физическое и моральное разрушение человека. Миллионы людей живут и умирают, так и не поняв, ради чего стоило бы жить. Существование простого человека - сплошная мука; его жизнь ничтожна и лишена всякого смысла, он сбит с толку и обречен на поражение.

Главный герой пьесы лишен покоя, его нервная система расшатана настолько, что он решается на самоубийство. Число тех, кто видит в таком шаге единственно возможное избавление от кошмара, растет. Миллионы граждан пребывают в постоянной тревоге о завтрашнем дне и обречены на это, пока смерть не избавит их от мучений. Такова основная тема драмы «Смерть коммивояжера». Могут ли обеспечить свое будущее рабочий или

мелкий предприниматель, эти жертвы крупных трестов и банков, спрашивает писатель. Нет, «маленький человек» страдает всегда.

Примерно так же оценивает свое состояние и состояние страны и главный герой пьесы Вилли Ломен: In the greatest country in the world a young man with such personal attractiveness, gets lost. (Молодой человек с таким обаянием не может найти себе места в величайшей стране мира?) [2].

За многие годы Вилли выработал свой профессиональный кодекс поведения: «Если человек производит впечатление, хорошо выглядит, тогда, считай, с ним полный порядок».

Willy: Because the man who makes an appearance in the business world, the man who creates personal interest, is the man who gets ahead. Be liked andyou will never want. (В деловом мире главное -внешность, личное обаяние, в этом залог успеха. Если у вас есть обаяние, вы ни в чем не будете нуждаться.)

Читатель понимает, что это нехитрое правило порождено навязываемым расхожим представлением о непогрешимости «американской мечты». На подтверждение этого направлено использование в пьесе словочетаний: personal attractiveness -обаяние, make an appearance - иметь внешность, personal interest - личное обаяние. Повтор прилагательного personal ('личный', 'персональный') наводит читателя на мысль о значимости особого типа личности, человека, заранее запрограммированного на умение нравиться людям (be liked -если у вас есть обаяние). Интересно отметить употребление в приведенном примере пассивного залога, оно знаково: успех зависит от того, насколько ты нравишься окружающим, как тебя любят другие.

В глубине души Вилли не верил своей заповеди, как и многие американцы, однако ее исповедовал - понимал, что по-другому не выжить. В финале, названном А. Миллером «Реквием», преуспевающий сосед и друг Вилли с горечью роняет слова об ослепительной улыбке и до блеска начищенных ботинках.

Charley: Willy was a salesman, there is no rock bottom to the life... He's a man way out there in the

№ 1 (39), 2011 "Культурная жизнь Юга России" ^^

blue, riding on a smile and a shoeshine. And when they start not smiling back - that's an earthquake. And then you get yourself a couple of sports on your hat, and you 're finished... A salesman is got to dream, boy. It comes with the territory. (Вилли был коммивояжером. А для таких, как он, в жизни нет основы... Они висят между небом и землей. Его орудие - заискивающая улыбка и до блеска начищенные ботинки. А когда ему перестают улыбаться в ответ, вот тут наступает катастрофа. Потом на шляпе появляется парочка сальных пятен, и человеку приходит конец... Коммивояжеру нужно мечтать, мальчик. Недаром он живет между небом и землей.)

Трагедия Вилли Ломена заключалась в том, что он не имел жизненной опоры (rock bottom) -каменной монолитной стабильности, которая необходима каждому (rock - stone forming part of the Earth's surface - 'камень, формирующий часть земной поверхности) Необходимо также обратить внимание на эпитеты, обычно употребляющиеся с данным словом: solid - 'прочный', very strong - 'очень сильный', hard - 'сильный, прочный'. Отсутствие какой-либо прочности в жизни Вилли и привело его к неминуемой гибели. В жизни людей, подобных Вилли, наступает катастрофа, когда они не видят ответной улыбки (when they start not smiling back). Таков один из главных выводов пьесы.

Следует обратить особое внимание на удачный перевод на русский язык слова earthquake (' землетрясение). Эквивалент английского слова по своей эмоционально-экспрессивной окраске удачен -он ярко воссоздает в сознании русского читателя крах и разрушение. Очевидно, выбор драматургом именно этого слова для выражения душевных переживаний героя не являлся случайным. Об этом говорит словарное значение лексемы earthquake. А sudden shaking of the earth's surface, which may be violent enough to cause great damage - 'внезапные толчки земной поверхности, которые могут быть достаточно сильными, чтобы вызвать серьезные разрушения, нанести сильный ущерб \ При метафорических осмыслениях словосочетания rock bottom становится ясно, что оно достаточно точно отображает потрясение основ жизни человека, которое может привести к трагическим последствиям.

Описательный перевод «недаром он живет между небом и землей» (о Вилли Ломене), употребленный в начале и конце цитаты, своеобразно обрамляет мысль о хрупкости, беззащитности подобных мечтателей. Следует отметить иронию драматурга: миф об «американской мечте» разбивается о жестокие реалии действительности. Суровы законы жизни, в которой побеждает практицизм, - законы выгоды, полное пренебрежение интересами «маленького человека».

Об этом говорит сам Вилли: People don't seem to take to me (Я не сразу прихожусь по душе); They seem to laugh at me (Надо мной даже смеются); But they just pass me by. I'm not noticed (Но иногда на меня просто не обращают внимания. Я какой-то незаметный).

Надеясь на преимущество хорошего впечатления, обаяния, привлекательной внешности, Вилли вместе с тем постоянно рефлектирует - испытывает сомнения, чувствует неуверенность, но размышления об этом доверяет только себе.

Колебания ощущений главного героя выражены в стилистическом ряде глаголов, фиксирующих накал переживаний (диапазон значений от нейтрального до наиболее интенсивного). В приведенных нами репликах Вилли заметно нарастание неуверенности и сомнений: глагол to take to -'приходиться по душе', 'нравиться' (to take to - to feel a liking for, esp. at once) сменяется в контексте более интенсивным to laugh - ' смеяться' (to laugh -to express careless disrespect), а затем to pass by -'проходить мимо, не замечать' (to pass by - to pay no attention to, to take no notice of). Заключительная ремарка, последняя фраза о себе («Я какой-то незаметный») дублирует ранее сказанное и объясняет переживания, страхи Вилли Ломена. Боязнь «не понравиться» рождалась не столько из опасения (герой не хотел стать предметом насмешек), сколько из возможности оказаться незаметным (потеряться в массе). Вилли не понимает, почему все в его жизни происходит не так, как он мечтал. Однако воспротивиться неизбежному не хватает сил. «Американская действительность» для Вилли - это старость, оборачивающаяся полной ненужностью, страх перед надвигающейся нищетой и в итоге - осознанный добровольный уход из жизни во имя спасения семьи.

Willy: Work a lifetime to pay off a house. You finally own it, and there's nobody to live in it. (Работаешь всю жизнь, работаешь, чтобы выплатить за дом. А когда он наконец твой, в нем некому больше жить.)

Главный герой драмы, «забытый» человек, с горечью воспринимает американскую действительность: жалуется на «работу протяженностью в жизнь» (work a lifetime). Вилли в конце концов удается выплатить за дом (to pay off a house), но в этом, его собственном, жилище «уже некому жить». Теме непосильного труда «маленького человека» в пьесе соответствует ряд глаголов: to work (работать), to pay off (выплачивать), to own (владеть). Тематический ряд расположен по нарастающей: сначала человек работает, чтобы выплатить деньги за построенный дом, затем, выплатив долг, он становится его собственником, владельцем. Все, на первый взгляд, «хорошо построено», но ирония в том, что владеть и наслаждаться приобретенным поздно - жизнь прошла.

Вилли не в силах сопротивляться надвигающейся беде, даже вдоволь выговориться не имеет возможности.

Willy: You can't eat the orange and throw the peel away - a man is not a piece of fruit! (Вы меня выжали, как лимон, и хотите выбросить кожуру на помойку? Но человек не лимон!)

Старость - полная ненужность человека, из которого выжали все соки. Образ апельсина (the

orange), апельсинной кожуры, которую выбрасывают, передан удачным эмоционально-экспрессивным переводческим эквивалентом выжатый лимон (перен., разг. - о ком-нибудь утратившем силы, способности). Вместе с тем Вилли прожил вполне достойную жизнь: ни у кого ничего не украл, никого не ограбил и не убил, много и трудно работал. Это понимают и ценят друзья Вилли Ломена и его дети.

Biff: A fine, troubled prince. А hardworking, unappreciated prince. A pal, you understand? A good companion. Always for his boys. (Прекрасный, хоть и озабоченный принц. Принц-работяга, никем не оцененный по заслугам. Словом, наш лучший друг, понятно? Самый лучший друг и товарищ. Он жизнь отдаст за своих мальчиков, понятно?)

Таким образом, текст (в данном случае - драматургический) «как результат речевой деятельности представляет собой единицу, информационный след, в котором синтетически выражаются ситуативные факторы, интенциональная направленность автора, условия речевого взаимодействия, диспозиций черт личности и другие параметры» [3]. Отражательные свойства текста задают соответствующий угол рассмотрения - «текстоцентричес-кий модус, который является адекватным семантическому ракурсу интерпретации данной единицы» (в данном случае - лексического смысла) [4]. В драме говорящие, слушатели и речь проявляют себя одновременно в разных направлениях: в от-

ношении героя и других персонажей, осуществляемого действия, ситуативного и общекультурного контекста. В итоге становится важным не только смысл высказывания, но и его место и функция внутри более сложных единиц, в состав которых оно входит. Переводчик как интерпретатор учитывает возможные причины употребления того или иного слова в контексте, обмен высказываниями (реплики персонажей) рассматривается как вид деятельности, причем особой - контекстуализиро-ванной.

Через ряд интеракций и их последствий - совокупность того, что драматические персонажи говорят и делают в тех или иных ситуациях, - мы приходим к пониманию того, кем они являются, в какие события вовлечены, и судим о сути мира, в котором подобные вещи (поступки и высказывания) оказываются возможными.

Литература

1. Turner V. Liminality and the Performance Genres // Rite, Drama, Festival, Spectacle: Rehearsals Toward a Theory of Performance. Philadelphia, 1984. P. 21.

2. Текст пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» цит. по: Miller A. The Death of a Salesman. New York, 1989, перевод на русский язык - по: Миллер А. Смерть коммивояжера / пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Миллер А. Пьесы. М., 1999.

3. Сухих С. А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар, 2004. С. 108.

4. Там же.

А. v. zinkovskaya. the image of А character as a reflection of author's position in dramatic text

(Based on A. Miller's play «The Death of a Salesman» and its translation into Russian)

The author of the article undertakes comparing analysis of linguistic means used to express the author's position and peculiarities of typical American citizens' inner world in A. Miller's play «The Death of a Salesman». Key words: dramatic text, interpretation of fiction, «American dream», a «slight man».

А. С. КОЛОМИЙЦЕВА

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ-АБЗАЦЕВ

КАК ЕДИНИЦ ТЕКСТА

Участвуя в образовании и композиционной организации текста как единого смыслового и структурного целого, полипредикативные сложные предложения-абзацы реализуют неодинаковые коммуникативно-прагматические задачи под влиянием авторской интенции.

Ключевые слова: полипредикативное сложное предложение, абзац, коммуникативно-прагматические задачи, авторская интенция, текст.

Процесс формирования текста, направленного на реализацию неодинаковых коммуникативно-прагматических задач автора, многоаспектен. Как и М. Т. Гаибова, считаем, что данный процесс включает в себя четыре компонента: мотив, формирование глубинно-смысловой и глубинно-син-

таксической структуры, внешнюю реализацию [1]. В сознании автора замысел приобретает семантическое наполнение, которое линеаризируется и воплощается в языковых единицах, формирующих текст. Бесспорно, что предложения-высказывания как текстообразующие единицы, взаимодействуя,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.