Научная статья на тему 'Образ матери в романе Мо Яня «Большая грудь, широкие бёдра»'

Образ матери в романе Мо Яня «Большая грудь, широкие бёдра» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
665
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЛЛЮЦИНОГЕННЫЙ РЕАЛИЗМ / PSYCHEDELIC REALISM / РУССКАЯ ДЕРЕВЕНСКАЯ ПРОЗА / RUSSIAN VILLAGE PROSE / ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ РОМАНА / FEMALE CHARACTERS OF THE NOVEL / НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ / FOLK POETRY / МОТИВ СНА / MOTIF OF DREAM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родина М.В.

Статья посвящена интерпретации образа матери в романе китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 года, «Большая грудь, широкие бёдра». Автор дает характеристику двух важнейших женских образов романа Шангуань Люй и Шангуань Лу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Image of mother in the novel “Large breasts, wide hips” by Mo Yan

The article is devoted to interpretation of mother′s image in the novel of Chinese writer Mo Yan, who is the winner of Noble Prize in 2012 for “Large breasts, wide hips”. An author gives a characteristics of two main female characters of the novel Shanguan Luj and Shanguan Lu.

Текст научной работы на тему «Образ матери в романе Мо Яня «Большая грудь, широкие бёдра»»

Материалы и сообщения

°° ОБРАЗ МАТЕРИ В РОМАНЕ МО ЯНЯ

£ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЕ БЁДРА»

=1

^ М. В. Родина

Статья посвящена интерпретации образа матери в романе китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 года, «Большая грудь, широкие бёдра». Автор дает характеристику двух важнейших женских образов романа -Шангуань Люй и Шангуань Лу.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: галлюциногенный реализм, русская деревенская проза, женские образы романа, народная поэзия, мотив сна.

^^ Янь — это литературный псевдоним китайского

1% /Ш ^^^ писателя Гуань Мое, который дословно перево-I %/ I ■ ■ дится как «молчи». Мо Янь является почетным Л. ▼ доктором Открытого университета Гонконга.

Неофициально его часто называют «китайским аналогом Франца Кафки и Джозефа Хеллера». Однако в России с творчеством литератора знакомы лишь эксперты, до последнего времени на русском языке публиковались только отрывки из некоторых произведений писателя. В декабре 2012 года писатель стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Премия литератору присуждена за его работы, в которых «галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью» [http://www.rsuh.ru]. Тот образ Китая, который предлагает Мо Янь, лишь один из тысяч возможных, поскольку Китай и есть отдельный мир, очень поверхностно знакомый большинству наблюдателей. Страна огромная и глубокая, там слишком много всего, в гигантском диапазоне от нищеты до сверхновых технологий [http://moyan.ru/], от абсолютного бесправия и врожденной дисциплины до феноменальной внутренней свободы, которую демонстрируют миру несгибаемые китайские диссиденты.

«В мире людей нет более святого имени, чем "мать'! В мире людей нет ничего более бескорыстного, чем материнское чувство. Среди мировых литературных произведений больше всего волнуют воспевающие мать»,— эти слова писателя определяют суть многих его произведений, в том числе романа «Большая грудь, широкие бёдра», который можно охарактеризовать как центральное и наиболее известное произведение Мо Яня. Роман демонстрирует большое сходство с русской деревенской прозой середины ХХ века [http://zavtra.ru]. Пред взором читателя проходит история китайской деревни, показанная на примере женской половины семьи кузнеца Шаньгуня из провинции Шандунь. Автор описывает Китай в период японской оккупации. Главная героиня воспитывает семерых девочек. Муж настаивает на том, чтобы в семье был мальчик. Спустя некоторое время у героини рождаются близнецы, один из которых — долгожданный сын. Мо Янь рассказывает о трех поколениях семьи, соединяя прошлое и настоящее.

В центре внимания автора — две матери: Шангуань Люй, жена кузнеца, и ее невестка, Шангуань Лу, мать девятерых детей, вскормившая всех их грудью. Но здесь же хочется сделать небольшую оговорку: наряду с этими двумя автор дает еще один образ, который

условно тоже можно назвать женским образом — речь идет об образе ослицы, описание которой ведется параллельно с описанием как Шангуань Лу так и Шангуань Люй. В них автор выделяет много общего. Так, все трое показаны в поистине судьбоносный момент — момент родов: и Шангуань Лу, и ослица изнемогают в родовых муках, в то время как старшая женщина, Шангуань Люй, пытается помочь обеим, не оказывая предпочтения ни одной, ни другой, хотя и считает, что в данный момент ослица нуждается в помощи даже больше, чем невестка.

Итак, главная и старшая в семье Шангуань — это, как уже было сказано, Шангуань Люй. Вот как пишет о ней Мо Янь: «Рослая и дебелая, она молча и сосредоточенно сметала прибитую утренней росой пыль, аккуратно выбирая и отбрасывая в сторону мусор. Двигалась она неуклюже, но движения были исполнены невероятной силы, и золотистая метелка из стеблей проса казалась в ее руках игрушечной. Собрав пыль в совок, она примяла ее большой ладонью и выпрямилась. <...>. Считалось, что она всего лишь кузнецова жена, но в кузнечном деле она была гораздо искусней мужа, и от одного вида железа и огня у нее начинала бурлить и быстрее бежать по жилам кровь. На руках вздуваются мускулы, словно узлы на пастушеском биче, черное железо бьет в красное, искры летят во все стороны, <... >, и все пространство между небом и землей исполнено бьющего в нос запаха железа и крови» [http://moyan.ru/].

В этом фрагменте обращает на себя внимание обилие лексики, имеющей коннотацию силы: «рослая и дебелая», «движения были исполнены невероятной силы», «<метелка из стеблей проса казалась в ее руках игрушечной», «в кузнечном деле она была гораздо искусней мужа», «наруках вздуваются мускулы, словно узлы на пастушеском биче» и др. Эту женщину не пугают трудности, она не прячется от них — напротив, героиня их принимает и всякий раз пытается достойно разрешить возникающие проблемы, освобождая от этого мужа и сына — тех, кто по своему мужскому статусу должны бы сами искать и находить выход из сложных ситуаций, быть защитниками своей семьи. Но ни тот, ни другой не стоят Шангуань Люй. Автор неоднократно подчеркивает это, главным образом используя прием контраста: он постоянно сравнивает руки Шангуань Люй — «большие», «привыкшие ковать железо», «с жесткой, словно в мозолях, кожей», с руками мужа и сына, которые охарактеризованы как «маленькие», «нежные», «тонкие», т. е. почти детские. И читатель понимает, что эти руки не в состоянии ни защитить близких людей, ни построить что-либо, ни совершить по-настоящему весомый, значимый поступок. Для мужчины это весьма странно. Однако Шангуань Люй не упрекает и не унижает ни того, ни другого, хотя иной раз и иронизирует над их поведением, поскольку очень хорошо понимает,

что они слабые и тут уж ничего не поделаешь. В этом заключается высокое достоинство данной героини.

Внешне Шангуань Люй очень неэмоциональна и сдержанна, однако душа ее сохраняет способность чувствовать глубоко и сильно, о чем свидетельствует наличие целого ряда деталей. Так, в приведенном фрагменте упоминание о том, что «от одного вида железа и огня у нее начинала бурлить и быстрее бежать по жилам кровь» указывает на скрытую пассионар-ность героини, которую не дает ей проявить как статус старшей в доме, так и необходимость постоянно решать какие-либо сложные проблемы; на то, что ее душа на последней своей глубине отнюдь не чужда романтики, равно как и на то, что истинная стихия этой женщины — стихия постоянной борьбы и преодоления. Весьма показательны слова героини, сказанные в момент, когда ее невестка мучается родами: «Ну и неженки бабы пошли нынче, я когда муженька твоего рожала, так и рожала, и подошвы для туфель прошивала...», однако Шангуань Лу «с удивлением заметила, что та вдруг поседела»; более того, упоминание об этом автор выносит в отдельный абзац, тем самым подчеркивая колоссальную напряженность внутренних переживаний героини, которая понимает, что сноха, скорее всего, умрет, оставив на нее семерых дочерей. Драматизм описываемых событий усиливается за счет того, что все они разворачиваются на фоне вторжения японцев, от которого жители деревни не ждут ничего, кроме разрушений и убийств. Однако Люй понимает и другое: если она сейчас начнет жалеть сноху и плакать вместе с ней, то будет еще хуже, соответственно, упомянутая шутливая реплика характеризует героиню и как хорошего психолога: она не только своей тревоги не выдает, но еще и роженицу пытается успокоить, что в очередной раз свидетельствует об огромной внутренней силе этой женщины. А когда многие из жителей деревни, узнав о приближении японцев, решили спасаться бегством, Шангуань Люй рассудила так: ее семье бежать некуда и незачем: по ее мнению, захватчики тоже люди; им также в скором времени нужны будут работники, подобные ей и членам ее семьи.

А теперь перейдем к характеристике Шангуань Лу. Вот как описывает ее автор в момент родов:

«Она сжала зубы, чтобы сдержать рвущийся наружу крик. <...>. Во вставленном в оконную решетку осколке ртутного зеркала с выщербленной поверхностью отражался ее профиль: мокрые от пота волосы, удлиненные и раскосые, потухшие глаза, бледная высокая переносица, полные, пересохшие, беспрестанно дрожащие губы. <...>. Однажды во сне ей привиделось, что в животе у нее кусок холодного как лед железа. В другой раз приснилась жаба, вся в пятнышках. Воспоминание о куске железа еще ладно, если поднапрячься, можно вынести. А вот при мысли о жабе, тело всякий раз покрывалось мурашками. "Бодисатва, оборони... Духи предков, защитите... Боги и демоны, какие

ГО

а

иэ

си ^

О &

а

к го

3

о 1-0

к х

о £

си х го X

О

а

а

О!

н

го X

по го а иэ о

о а.

со

о

Г\|

го

го

Ol &

го

<V

о о

ни на есть, сохраните и пощадите, дозвольте родить здоровенького мальчика, чтобы все было на месте... Сыночек родненький, выходи давай... Правитель небесный и мать-земля, желтые небожители и духи в лисьем образе, помогите мне..." Так она молила и умоляла среди накатывавшихся одна за другой, раздиравших все внутри схваток. Руки вцепились в циновку за спиной, все мышцы била дикая дрожь» [http://moyan.ru/].

Буквально лавиной обрушивается на читателя в данный момент лексика, передающая ужас и страдание: «сжала зубы», «рвущийся наружу крик», «потухшие глаза», «<пересохшие, беспрестанно дрожащие губы», «руки вцепились в циновку», «била дикая дрожь». Женщина испытывает нечеловеческие муки, однако даже в этот момент она не теряет своего достоинства — никого не упрекает и не обвиняет: ни мужа, который разбил ей голову, узнав о рождении пятой дочери, ни свекровь, которая ушла принимать роды у ослицы и которую она очень ценит и любит. Героиня крепко усвоила ее философию, запечатленную в словах, обращенных к ослице: «Ну, давай, милая, постарайся, такая уж наша бабья доля, никуда от этой напасти не деться!<...>. Потерпи еще чуток, голубушка, нас ведь никто не заставлял рождаться женщинами, верно? Стисни зубы, поднатужься...» [Там же]. Поэтому в критический момент Шангуань Лу молится, но не столько о том, чтобы облегчились ее собственные страдания, сколько о том, чтобы родить сына, без которого она не может считаться полноценной матерью и хозяйкой дома. Ее молитва очень во многом напоминает старинную народную песню, о чем свидетельствует наличие слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами («сыночек родненький», «здоровенького мальчика») и многочисленных обращений («Духи предков, защитите», «Правитель небесный и мать-земля, желтые небожители и духи в лисьем образе, помогите мне»), свойственные именно народной поэзии. Слова роженицы «Боги и демоны, какие ни на есть, сохраните и пощадите...» указывают на то, что, вероятно, эта женщина не очень-то и набожна, но в данный момент, понимая, что, скорее всего, умрет, молится так, как подсказывает душа.

Главную героиню также отличает необыкновенная духовная сила, однако никто не знает о том, как тяжело

ей быть сильной и всегда сохранять спокойствие. Чтобы помочь читателю понять истинное состояние души этой женщины, автор вводит мотив сна: Шангуань Лу грезится, будто в животе у нее то кусок холодного, как лед, железа, то отвратительная жаба. Это очень важная деталь, которая, с одной стороны, выдает страх и внутреннее смятение героини, а с другой — указывает на то, что ее огромная внутренняя сила удивительным образом соседствует с хрупкостью: как и многие женщины, Шангуань Лу боится маленьких, хотя и неприятных существ — ей проще вытерпеть кусок железа в своем животе («если поднапрячься, можно вынести») чем признать, что там жаба, при одной мысли о которой ее тело покрывается мурашками.

Из дальнейшего хода повествования мы узнаем, что Шангуань Лу родила двойню: девочку и мальчика; что и ее, и детей от верной гибели спасла случайность — японский военный врач сделал роженице кровоостанавливающий укол, привел в сознание казавшихся мертвыми детей. И героиня смогла приложить их к своей большой груди, что оба тут же оценили. А потом женщина находит в себе силы подняться и, достав из сундука свекрови яйца, финики и кусковой сахар, накормить всех остальных. Так перед читателями возникает величественный образ Матери — Матери с большой буквы, могучей и непобедимой; Матери, которую не могут остановить никакие препятствия, коль скоро дело касается детей.

ЛИТЕРАТУРА

Бондаренко Владимир. МОЛ ЧУН // Газета «Завтра». 17.10.2012. URL: http://zavtra.ru/content/view/mol-chun-2012-10-17-000000. Дата обращения: 02.11.2012. Лента.ру: Скромно ведет себя с партией // Сайт Российского государственного гуманитарного университета. URL: http://www.rsuh.ru/press_centr/press/87738. Дата обращения: 06.11.2012. МоЯнь. Большая грудь, широкие бёдра // Сайт о современном китайском писателе Мо Яне. URL: http://moyan.ru. Дата обращения: 10.11.2012.

ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина».

Поступила в редакцию 24.03.2013 г.

UDC 821.581 IMAGE oF MOTHER

IN THE NOVEL "LARGE BREASTS, WIDE HIPS" BY MO YAN

M. V. Rodina

The article is devoted to interpretation of mother's image in the novel of Chinese writer Mo Yan, who is the winner of Noble Prize in 2012 for "Large breasts, wide hips". An author gives a characteristics of two main female characters of the novel — Shanguan Luj and Shanguan Lu.

KEY WORDS: psychedelic realism, Russian village prose, female characters of the novel, folk poetry, the motif of dream.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.