Научная статья на тему 'Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики'

Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ ВОЗОБНОВЛЯЕМОЙ ЭНЕРГЕТИКИ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / ФОРМАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ТЕРМИНА / RENEWABLE ENERGY TERMS / LEXICOGRAPHIC SPECIFICATION / FORMAL STRUCTURE OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левенкова Анна Юрьевна

Рассматривается предметная область возобновляемой энергетики с точки зрения возможности и необходимости её лексикографического описания. Аналитический обзор источников по возобновляемой энергетике, результаты формального анализа терминологии, результаты анкетирования и экспертная оценка состояния терминологии продемонстрировали актуальность разработки специального двуязычного словаря по данному направлению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Левенкова Анна Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rationale for lexicographic specification of renewable energy terms

The article considers the subject of renewable energy from the perspective of its lexicographic specification. For that purpose we analyzed all existing sources in the field (monographs, text books, regulatory documents, articles in professional magazines and papers and Internet articles) and lexicographic sources (paper and electronic dictionaries, English-Russian and Russian-English translation dictionaries, Russian and English explanatory dictionaries) and studied the requirements of the contemporary users (questioning energy specialists at enterprises and laboratories in Moscow, Tyumen, Khanty-Mansyisk, Surgut, Salim). The study of the formal structure of the terms specified the prevailing amount of compounds indicating the fact that the terminology of renewable energy has not completely been formed. Thus, the analytical survey of the available sources in renewable energy, the study of the formal structure of the terms, the questioning survey results and the expert assessment of the current state of the terminology in question demonstrated the relevance of modeling a bilingual special purpose dictionary.

Текст научной работы на тему «Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики»

Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 15 (370). Филология. Искусствоведение. Вып. 96. С. 46-52.

УДК: 81

А. Ю. Левенкова

ОБОСНОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ВОЗОБНОВЛЯЕМОЙ ЭНЕРГЕТИКИ

Рассматривается предметная область возобновляемой энергетики с точки зрения возможности и необходимости её лексикографического описания. Аналитический обзор источников по возобновляемой энергетике, результаты формального анализа терминологии, результаты анкетирования и экспертная оценка состояния терминологии продемонстрировали актуальность разработки специального двуязычного словаря по данному направлению.

Ключевые слова: терминология возобновляемой энергетики, лексикографическое описание, формальная структура термина.

В настоящее время все больше и больше лингвистов обращаются к исследованию терминологических систем различных отраслей знания, что вызвано значительным увеличением числа терминологических единиц. Интерес к особенностям употребления специальной лексики обусловлен стремлением упорядочить терминологические единицы, предложив конкретные лингвистические методы систематизации терминологии.

В данной статье мы поставили цель охарактеризовать предметную область возобновляемой энергетики с точки зрения возможности и необходимости её лексикографического описания. Лексикографическое описание терминологии проявляется в процессе моделирования специального словаря, который включает в себя несколько этапов. Наиболее подробно вопросы унификации и алгоритмизации процесса создания словарей рассмотрены в работах С. В. Гринева, К. Я. Авербуха, А. С. Гер-да, В. М. Лейчика, В. В. Дубичинского и др. Ссылаясь на положения ученых, мы выделяем начальный этап проектирования словаря, так называемый аналитико-теоретический этап, который включает:

- анализ существующих источников по данной проблематике, представленных в виде монографий, учебных пособий, нормативных документов, статей из профессиональных журналов и газет, статей, размещенных в сети Интернет;

- анализ лексикографических источников -существующих двуязычных, многоязычных специальных словарей;

- изучение потребностей современного пользователя словаря.

Как отмечают О. М. Карпова и Е. В. Щербакова в своей монографии, эволюция области знания, её развитие могут быть выявлены через эволюцию и изменения в способах подачи данного знания, то есть измерению поддаются изменения на уровне специализированных текстов. Развитие области знания, как правило, сопровождается появлением монографий, научных работ, публикаций в профессиональных журналах, статей в газетах, других сообщений в прессе и на телевидении.

Анализ русскоязычного и англоязычного сегментов сети Интернет продемонстрировал разнообразие ресурсов по возобновляемой энергетике: монографии, учебные пособия, статьи, аудио и видео презентации, форумы и семинары, сайты крупных компаний о возможностях использования ВИЭ, информационные сайты, он-лайн энциклопедии.

О становлении области знания и её терминологического аппарата свидетельствует также наличие указов, положений, инструкций, государственных стандартов, санитарных правил и норм, методических рекомендаций и других нормативных документов. Терминология возобновляемой энергетики представлена в следующих государственных стандартах: ГОСТ Р 51237 98 Нетрадиционная энергетика. Ветроэнергетика; ГОСТ Р 51238 98 Нетрадиционная энергетика. Гидроэнергетика малая; ГОСТ Р 51594-2000 Нетрадиционная энергетика. Солнечная энергетика; ГОСТ Р 51596 2000 Нетрадиционная энергетика. Солнечная энергетика. Коллекторы солнечные; ГОСТ Р 51597 2000 Нетрадиционная энергетика. Модули солнечные фотоэлектрические; ГОСТ Р 51990 2002 Нетрадиционная энергетика. Ветроэнергетика.

Установки ветроэнергетические. Классификация; ГОСТ Р 51991 2002 Нетрадиционная энергетика. Ветроэнергетика. Установки ветроэнергетические. Общие технические требования; ГОСТ Р 52808-2007 Нетрадиционные технологии. Энергетика биоотходов. Только в четырех из вышеперечисленных документах терминология представлена систематизировано в виде списка терминов и их определений на английском языке.

Анализ существующих на сегодняшний день словарей (печатные и электронные; англо-русские и русско-английские переводные, русскоязычные и англоязычные толковые) терминов ВИЭ продемонстрировал, что данное направление либо не представлено вообще, либо входит в состав терминологии общей энергетики, либо представлено одним из входящих в него разделов. Так, например, англо-русский словарь по энергетике и защите окружающей среды А. С. Гольдберга содержит около 70 000 терминов по системам подготовки энергетических топлив и водоподготовки, топкам, котлам и парогенетаторам ядерных реакторов, системам управления топочными процессами, природоохранному законодательству и нетрадиционным и возобновляемым источникам энергии. Таким образом, терминология ВИЭ никак не дифференцируется. То же самое можно сказать и о большом нормативно-техническом словаре Ю. И. Фединского, большом англо-русском политехническом словаре Баринова, новом политехническом словаре А. Ю. Ишлинского, новом большом русско-английском политехническом словаре Г. А. Чакалова. Отдельные направления ВИЭ представлены в англо-русском и русско-английском словаре по солнечной энергетике Д. С. Стребкова, в глоссарии приложения монографии П. П. Безруких «Ветроэнергетика». Довольно значительное количество глоссариев представлено в сети Интернет, которые в основном являются словарями энергетических терминов. На данный момент научно-исследовательская лаборатория ВИЭ географического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова подготовила к печати русско-английский словарь терминов ВИЭ, который выйдет в свет в ближайшее время. В англоязычных словарях терминология ВИЭ представлена также в глоссариях по энергетике.

Следует отметить, что формирование терминологии любой предметной области требует проведение экспертной оценки с целью определения необходимости создания специаль-

ного словаря, установления границ изучаемой предметной области, описания источников пополнения терминов, преодоления трудностей в процессе интерпретации терминологии.

Мы провели анкетирование среди русскоязычных специалистов-энергетиков, работающих на предприятиях энергоснабжения, а также специалистов, которые непосредственно занимаются вопросами изучения, внедрения и развития ВИЭ, с целью ответить на вопросы:

1. Существует ли терминология возобновляемой энергетики?

2. Существует ли необходимость в создании словаря по данному направлению? Если да, то какого (русско-английский, англо-русский)?

3. Какие материалы могли бы послужить источниками формирования терминологии данного направления?

Всего было опрошено 48 специалистов на 16 предприятиях и лабораториях Москвы, Тюмени, Ханты-Мансийска, Сургута и Салыма. Все специалисты подтвердили, что терминология ВИЭ действительно существует. 22 специалистам из 48 приходится в своей повседневной работе пользоваться английским языком. Именно они указали на необходимость создания русско-английского словаря терминов ВИЭ. 26 специалистов не видят такой необходимости, так как в своей работе пользуются только русскоязычными терминами. О существовании терминологических словарей ВИЭ ни один из специалистов не имеет представления. 12 специалистов пользуются справочными пособиями по энергетике, 20 специалистов пользуются он-лайн словарями (МультиЛекс, Мультитран), 8 специалистов обращаются к глоссариям по энергетике, размещенным в сети Интернет. В качестве источников терминологии предлагалось провести градацию по степени важности. На первом месте, по мнению большинства, оказались ведомственные документы и государственные нормативные документы, затем учебные пособия и монографии авторитетных авторов, далее корпоративные издания, статьи из профессиональных журналов и газет, и на последнем месте статьи, размещенные в сети Интернет.

О развитии предметной области можно судить также по формальной структуре термина. Мы проанализировали особенности терминов ВЭ на семантическом и синтаксическом уровнях с целью определения наиболее продуктивного способа терминообразования. В качестве

материала исследования мы использовали корпус терминов, представленный в вышеперечисленных нормативных документах и словаре Д. С. Стребкова. Общее количество русскоязычных терминов составило 5830, англоязычных - 6476.

На семантическом уровне термины ВЭ -это слова, взятые из общелитературного языка и приспособленные для наименования специальных понятий. В. П. Даниленко отмечает, что такого рода слова, как правило, многозначные по своей семантической природе. И в специальных областях они используются для выражения одного из присущих им значений, которые выделяются контекстуально. При этом они не теряют связи с общим языком, оставаясь его принадлежностью. Например, термины «ветер» / "wind", «отходы» / "wastes", «растительное масло» / "vegetable oil", «вилка» / "connector", «усталость» / "fatigue" и др.

Семантический способ терминообразова-ния также реализуется путем метафорического и метонимического переносов, которые обычно рассматриваются на уровне составного термина. Метафора - перенос наименования на основании сходства, совпадения тех или иных объективно существенных признаков двух объектов. Метонимия - перенос, основанный на ассоциации по смежности предметов, явлений или признаков предметов. Составные термины ВЭ, образованные при помощи метафорического переноса, немногочисленны и представляют собой результат метафоризации всего терминологического словосочетания в целом: «роза ветров» / "wind rose", «черное тело» / "black body", «закон идеального газа» / "ideal gas law", «берлинская лазурь» / "Prussian blue" и др.

Значительно чаще в терминологии ВЭ встречаются словосочетания иного типа, в которых метафоризован один компонент из двух, а второй компонент является словом заимствованным или образованным не семантическим способом: «лопатка турбины» / "vane", «головка ветродвигателя» / "nacelle", «глубокая ловушка» / "deep trap", «металлический островок» / "metal island" , «усталость металла» / "fatigue", «плоскость двойникования» / "twin plane", «лесозащитная полоса» / "shelter belt" и др.

Довольно часто в терминологии ВЭ функционирует гнездо терминов, представляющих собой словосочетания, в которых прилагательное образовано путем метафоризации: «плавучая МГЭС» / "floated small hydroelectric power

plant", «погружная МГЭС» / "submerged small hydroelectric power plant", «рукавная МГЭС» / "string small hydroelectric power plant", «гир-ляндная МГЭС» / "network small hydroelectric power plant".

Более продуктивный семантический способ терминообразования в области ВЭ является метонимический перенос. Модели метонимического переноса, характерные для терминологии, построены на тех же основаниях, что и общелитературные. Достаточно подробно модели метонимического переноса в терми-нообразовании описаны в работе В. Н. Прохоровой «Русская терминология (лексико-семантическое образование)». Опираясь на представленные автором модели, приведем несколько наглядных примеров терминов ВЭ, образованных путем метонимического переноса: «активность электрода» / "electrode activity" (качество, присущее человеку, переносится на вещество), «биоэнергетическая архитектура»/ "bioenergetic architecture" (абстрактное понятие переходит в конкретное), «введение дефектов»/ "defect introduction" (название действия переходит в результат действия), «ветроуста-новка» / "windmill" (название действия переходит на конкретный предмет), «лошадиная сила-час» / "horsepower hour" (абстрактное значение переходит в единицу измерения).

Среди терминов ВЭ нередко можно встретить термины - слова, заимствованные из других национальных языков и термины-дериваты, которые образуются средствами словообразовательной системы национального языка на основе международного терминологического фонда: «денатурация», «биоконверсия», «эффлюент», «шлам», «фугат», «метантенк», "schlam", "heliostat", "barium", "dynamo".

Итак, возобновляемая энергетика как научная дисциплина довольно активно использует семантический способ терминообразования, с помощью которого удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах путем преобразования существующих в языке слов.

Морфологический способ словообразования, как правило, включает в себя два вида: словосложение и аффиксация. Образование терминов происходит в основном по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются и слова общелитературного языка.

С целью выделить наиболее продуктивный морфологический способ терминообразова-

ния в области ВЭ мы подсчитали количество англоязычных и русскоязычных терминов, образованных путем словосложения и аффиксации. Анализировались только односоставные термины, исходя из позиции соотношения термина как названия и термина как понятия (односоставный термин = одно понятие, многосоставный термин = одно понятие). Многосоставный термин, представляя собой одно понятие, целесообразнее рассматривать на синтаксическом уровне. Общее количество русскоязычных односоставных терминов составило 1287, англоязычных - 1203. Путем словосложения было образовано 908 русскоязычных и 465 англоязычных терминов. Аффиксальным способом было образовано 643 русскоязычных и 582 англоязычных терминов. Оба способа не должны рассматриваться в отрыве друг от друга, так как значительное количество терминов совмещают в себе два словообразовательных способа: «ветроэнергетика», «теплоснабжение», «биокатализатор», "biomethanol", "hydroelectric", "biostabilizer" и др. Значительное расхождение наблюдается, по результатам анализа, в количестве терминов, образованных словосложением. Русскоязычных терминов почти вдвое больше, чем англоязычных. Это вполне может быть объяснено национальными языковыми традициями и аналитичностью английского языка.

Среди морфологических способов терми-нообразования в сфере ВЭ можно также выделить аббревиацию, которая обладает высокой продуктивностью. Аббревиатуры - весьма удобный способ наименования, характеризующийся краткостью и структурной экономичностью. К статьям, посвященным вопросам возобновляемых источников энергии, нормативным документах и словарям, часто прилагаются списки наиболее употребительных сокращений с их расшифровками. Также отличительной особенностью терминологии ВЭ является использование акронимов как разновидности аббревиатуры. Акронимия - инициальное сокращение букв для сжатия сложных терминологических словосочетаний (графем-ная часть), содержащих основные понятия (ключевые слова или словосочетания), за которым следует числовое обозначение основных технических характеристик модели, позволяющих идентифицировать модель, выделить ее из совокупности однотипных моделей: "PT-RB-0773", "CYZL561", "EMFM50170" и многие другие. Достаточно подробно особенности

терминологических акронимов в сфере ВЭ описаны в статье Ю. В. Кобенко и Н. Н. Зябло-вой «Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии». Авторы полагают, что акронимы широко используются для наименования продуктов сферы ВЭ в связи с необходимостью обозначения большого количества новых понятий, вызванной бурным техническим прогрессом. Происходит расширение терминологии сферы ВЭ за счет увеличения количества номенклатурных единиц, унификация которых позволит использовать их без затруднений и положительно скажется на формировании тер-миносистем различных сфер человеческой деятельности.

На синтаксическом уровне, как правило, рассматриваются составные термины и термины-словосочетания. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладая разной степенью смысловой разложимости, в целом более устойчивы по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка. В. П. Даниленко выделяет в терминах-словосочетаниях два типа по степени смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий данного терминологического ряда. Проиллюстрируем данную классификацию примерами-терминами возобновляемой энергетики:

1. Неразложимые термины-словосочетания: «роза ветров», «берлинская лазурь», «диод Шокли», «водородная топливная таблетка», "wind rose", "Prussian blue" , "Brayton engine", "potassium seed". Данные словосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы и не отражают системы определенных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний.

2. Терминологические словосочетания, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Внутри этого типа можно выделить два подтипа образований, различающихся тем, что а) в первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера и сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов: «цилиндрический электрод», «ме-таллогидридный теплообменник», «электро-

Рис. 1.

литная матрица», "semiconductor electrolyte junction", "diffuse irradiation", "absorbed photon"; б) во второй подтип входят несвободные сочетания слов, в составе которых может один из компонентов не являться термином: «неподвижный воздух», «пиролизное масло», «углеродный материал», "autoregtessive method", "dichroic mirror", "eutectic mixture". Эти словосочетания не обладают прозрачностью внутренней формы, как термины они воспринимаются только целиком.

Наиболее распространенным в терминологии ВЭ является второй тип словосочетаний, который с помощью определенных терминологических стандартных моделей, характеризующихся более или менее строгой локализацией компонентов, обеспечивает необходимую однозначность и системность терминологии. Именно термины-словосочетания обладают наиболее отчетливыми систематизирующими свойствами. В терминологии ВЭ преобладают многосоставные термины. Общее количество многосоставных русскоязычных терминов составляет 4512 из всей совокупности рассматриваемых нами терминов в количестве 5830 и 4667 англоязычных из 6476. Процентное соотношение односоставных и многосоставных терминов в обоих языках представлено на рисунке 1.

Диаграммы демонстрируют преобладание многосоставных терминов и в русскоязычной и англоязычной терминологии ВЭ, что указывает на высокую продуктивность синтаксического терминообразования в исследуемой области. Многие исследователи-терминологи полагают, что большая доля многосоставных терминов, с одной стороны, говорит об их точности выражения понятия, а с другой стороны, указывает на недостаточную сформирован-ность терминологии [15. C. 209].

Подводя итог полученным данным, можно сделать следующие выводы:

1) Терминология возобновляемой энергетики существует, но она не упорядочена, то есть не представлена дифференцированно в словарях. Терминология данного направления представлена в нормативных документах (ГОСТ, РД, ISO), монографиях, учебных пособиях, периодических изданиях и статьях, многочисленных глоссариях, размещенных в сети Интернет.

2) Русскоязычная терминология возобновляемой энергетики менее упорядочена по сравнению с англоязычной, так как нормативные документы отражают не все направления ВИЭ, а существующие стандарты устарели и многие находятся в разработке.

3) Анализ формальной структуры термина ВИЭ подтверждает факт, что терминология возобновляемой энергетики находится на стадии своего формирования.

4) Результаты экспертной оценки указывают на необходимость и актуальность создания двуязычного словаря по данному направлению.

Таким образом, можно еще раз подчеркнуть, что возобновляемая энергетика как область знания созрела для упорядочения и систематизации своего терминологического аппарата, так как имеет свой собственный объект изучения и может применить к нему системные методы исследования. Актуальность создания двуязычного словаря (в частности, русско-английского) демонстрирует активная международная деятельность российских энергетических организаций, лабораторий, донорских компаний, работающих в области возобновляемой энергетики.

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина : моногр. / К. Я. Авербух. - Иваново, 2004. -252 с.

2. Баринов, С. М. Большой англо-русский политехнический словарь / С. М. Баринов. -М.: Русский язык, 2003. - 704 с.

3. Безруких, П. П. Использование энергии ветра : монография / П. П. Безруких. - М.: Колос, 2008. - 196 с.

4. Герд, А. С. Научно-техническая лексикография / А. С. Герд // Прикладное языкознание.

- СПб., 1996. - С. 287-307.

5. Гринев, С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь : учеб. пос. / С. В. Гринев. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.

6. Гольдберг, А. С. Англо-русский словарь по энергетике и защите окружающей среды / А. С. Гольдберг. - М.: РУССО, 2001. - 776 с.

7. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания: монография / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 245 с.

8. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка: монография / В. В. Дубичинский.

- М.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.

9. Ишлинский, А. Ю. Новый политехнический словарь / А. Ю. Ишлинский. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 671 с.

10.Карпова, О. М., PR: проблемы терми-нографического описания : монография / О. М. Карпова, Е. В. Щербакова. - Иваново, 2005. - 184 с.

11.Кобенко, Ю. В. Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии (ВИЭ) / Ю. В. Кобенко, Н. Н. Зяблова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 5 (23). - Ч. 1. - С. 71-73.

12.Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура: моногр. / В. М. Лей-чик. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.

13.Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. - М.: Филологический факультет, 1996. - 125 с.

14.Стребков, Д. С. Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике / Д. С. Стребков. - М.: РУССО, 1995. - 304 с.

15.Тезина, Е. В. Многокомпонентные терминологические словосочетания как элементы интернет-текста / Е. В. Тезина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2006. - № 17 (72) - С. 208-210.

16.Фединский, Ю. И. Большой нормативно-технический словарь / Ю. И. Фединский. - М.: Астрель, 2007. - 926 с.

17.Чакалов, Г. А. Новый большой русско-английский политехнический словарь / Г. А. Чакалов. - М.: Технические словари, 2000. - 618 с.

Сведения об авторе

Левенкова Анна Юрьевна - аспирант кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета, старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации гуманитарных направлений. annapopova31@rambler.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 15 (370). Philology. Arts. Issue 96. Pp. 46-52.

RATIONALE FOR LEXICOGRAPHIC SPECIFICATION OF RENEWABLE ENERGY TERMS

A. Y. Levenkova

Postgraduate student of translation and translation studies at Tyumen State University, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages and Intercultural professional communication

humanities. annapopova31@rambler.ru

The article considers the subject of renewable energy from the perspective of its lexicographic specification. For that purpose we analyzed all existing sources in the field (monographs, text books, regulatory documents, articles in professional magazines and papers and Internet articles) and lexicographic sources (paper and electronic dictionaries, English-Russian and Russian-English translation dictionaries, Russian and English explanatory dictionaries) and studied the requirements

of the contemporary users (questioning energy specialists at enterprises and laboratories in Moscow, Tyumen, Khanty-Mansyisk, Surgut, Salim). The study of the formal structure of the terms specified the prevailing amount of compounds indicating the fact that the terminology of renewable energy has not completely been formed. Thus, the analytical survey of the available sources in renewable energy, the study of the formal structure of the terms, the questioning survey results and the expert assessment of the current state of the terminology in question demonstrated the relevance of modeling a bilingual special purpose dictionary.

Keywords: renewable energy terms, lexicographic specification, formal structure of terms.

References

1. Averbukh K.Y. Obshhaja teorija termina: monografija [General Theory of the term: monograph]. Ivanovo, 2004. 252 p. (In Russ.).

2. Barinov S.M. Bol'shoj anglo-russkij politehnicheskij slovar [Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary]. Moscow, 2003. 704 p. (In Russ.).

3. Bezrukih P.P. Ispol'zovanie jenergii vetra : monografija [use of wind power : monograph]. Moscow, 2008. 196 p. (In Russ.).

4. Gerd A.S. Research and technology lexicography [Scientific and technical lexicography]. Prikladnoe jazykoznanie [Applied linguistics]. St. Petersburg, 1996. Pp. 287-307. (In Russ.).

5. Grinev S.V. Vvedenie v terminografiju: Kak prosto i legko sostavit' slovar [Introduction to Terminography how simple and easy to make the dictionary]. Moscow, 2009. 224 p. (In Russ.).

6. Gol'dberg A.S. Anglo-russkij slovar' po jenergetike i zashhite okruzhajushhej sredy [English-Russian Dictionary of Energy and Environmental Protection]. Moscow, 2001. 776 p. (In Russ.).

7. Danilenko V.P. Russkaja terminologija. Opyt lingvisticheskogo opisanija [Russian terminology. Experience of linguistic description: monograph]. Moscow, 1977, 245 p. (In Russ.).

8. Dubichinskij V.V. Leksikografija russkogo jazyka [Lexicography Russian language]. Moscow,

2008. 432 p. (In Russ.).

9. Ishlinskij A.Ju. Novyj politehnicheskij slovar' [New Polytechnic Dictionary]. Moscow, 2000. 671 p.

10.Karpova O.M., Shherbakova E.V. PR: problemy terminograficheskogo opisanija [PR: terminograficheskogo description of the problem]. Ivanovo, 2005. 184 p. (In Russ.).

11.Kobenko Ju.V., Zjablova N.N. Strukturnye osobennosti terminologicheskih akronimov v tekstah anglijskogo nauchno-tehnicheskogo stilja sfery vozobnovljaemyh istochnikov jenergii (VIJe) [Structural features terminology acronyms in texts of English science and technology style sphere of renewable energy sources ]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philology. Theory and practice], 2013, vol. 5 (23), iss. 2, part 1, pp. 71-73. (In Russ.).

12.Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [The subject methods]. Moscow,

2009. 256 p. (In Russ.).

13.Prohorova V.N. Russkaja terminologija (leksiko-semanticheskoe obrazovanie) [Russian terminology (lexical-semantic education)]. Moscow, 1996. 125 p. (In Russ.).

14.Strebkov D.S. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' po solnechnoj jenergetike [English-Russian and Russian-English dictionary on solar energy]. Moscow, 1995. 304 p.

15.Tezina E.V. Multi terminological phrases as elements of Internet Text [Compound term combinations as Internet-text elements]. Vestnik Juzhnoural'skogo gosudarstvennogo universiteta [Journal of South Ural State University], 2006, iss. 17 (72), pp. 208-210.

16.Fedinskij Ju.I. Bol'shoj normativno-tehnicheskij slovar' [Grand regulatory technical dictionary]. Moscow, 2007. 926 p.

17.Chakalov G.A. Novyj bol'shoj russko-anglijskij politehnicheskij slovar' [New Comprehensive Russian English Polytechnic Dictionary]. Moscow, 2000. 618 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.