Научная статья на тему 'Об особенностях культурной коннотации русских слов'

Об особенностях культурной коннотации русских слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1041
246
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
характеристика / культурная коннотация / русские слова / characteristics / cultural connotation / Russian words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Цинюнь

При овладении иностранным язы-ком необходимо учитывать не только коммуни-кативную функцию языка, но и кумулятивную. Всвоем исследовании автор показывает, чтостепень овладения культурной коннотациейслов является одним из важных критериев про-верки уровня владения иностранными языками.Кроме того, раскрытие культурной коннотациипредставляет собой важное звено в процессепреподавания иностранных языков. При изуче-нии иностранных языков особое внимание сле-дует уделять сверхъязыковой информации.Наша работа посвящена некоторым законо-мерным особенностям культурной коннотации васпекте кумулятивной функции языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PECULIARITIES OF RUSSIAN CULTURAL CONNOTATIONS OF WORDS

With the mastery of a foreign language it is necessary to consider not only the communicative function of the language, but also cumulative. In his study, the author shows that the degree of mastery of the cultural connotation of the word is one of the important criteria for checking the level of knowledge of foreign languages. In addition, the disclosure of the cultural connotation is an important link in the process of teaching foreign languages. In the study of foreign languages we should focus on extra linguistic information. Our work is devoted to some natural features of cultural connotations in terms of the cumulative function of language.

Текст научной работы на тему «Об особенностях культурной коннотации русских слов»

УДК 81

Сюй Цинюнь

доцент, заведующий кафедрой русского языка Уханьского научно-технического университета, Ухань (КНР) xqywwust@163.com

Об ОСОБЕННОСТЯХ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ РУССКИХ СЛОВ

Xu Qingyun

associate professor, Head of the Department of Russian Language, Wuhan Science and Technology University, Wuhan (China) xqywwust@163.com

On the peculiarities of

RUSSIAN CULTURAL CONNOTATIONS OF WORDS

Аннотация. При овладении иностранным языком необходимо учитывать не только коммуникативную функцию языка, но и кумулятивную. В своем исследовании автор показывает, что степень овладения культурной коннотацией слов является одним из важных критериев проверки уровня владения иностранными языками. Кроме того, раскрытие культурной коннотации представляет собой важное звено в процессе преподавания иностранных языков. При изучении иностранных языков особое внимание следует уделять сверхъязыковой информации. Наша работа посвящена некоторым закономерным особенностям культурной коннотации в аспекте кумулятивной функции языка.

Ключевые слова: характеристика; культурная коннотация; русские слова.

Annotation. With the mastery of a foreign language it is necessary to consider not only the communicative function of the language, but also cumulative. In his study, the author shows that the degree of mastery of the cultural connotation of the word is one of the important criteria for checking the level of knowledge of foreign languages. In addition, the disclosure of the cultural connotation is an important link in the process of teaching foreign languages. In the study of foreign languages we should focus on extra linguistic information. Our work is devoted to some natural features of cultural connotations in terms of the cumulative function of language.

Keywords: characteristics, cultural connotation, Russian words.

Социолингвистические и лингвострановедческие исследования показывают, под овладением языком подразумеваются не только овладение фонетикой, лексикой, грамматикой, но и сверхъязыковыми информациями, в том числе самой главной - культурной коннотацией слов. Степень овладения культурной коннотацией слов является одним из важных критериев проверки уровня владения иностранных языков. Раскрытие культурной коннотации представляет собой важное звено в процессе преподавания иностранных языков. Наша работа посвящена некоторым закономерным особенностям культурной коннотации в аспекте кумулятивной функции языка.

1. Лексический фон и коннотация

Языковеды дают много разных определений термину «коннотация». Большинство из них исследует это явление с позиции своей дисциплины, поэтому возникает определённое ограничение. Например, социологи А.Д. Швейцер и Е. Nida ограничивают коннотацию стилевой разновидностью слов [3]. Они только подчёркивают связи коннотации с социальным положением говорящего, его профессией, возрастом, уровнем образования и т.д., не уделяют внимания «нейтральным словам» (рябина, берёза, осина) с эмоциональными окрасками в определённой

культурной среде. Рассчитывая актуальность исследования языка и культуры, следует включать коннотацию таких «нейтральных слов» в предмет изучения социолингвистики и лингвострановедения. Л.С. Бархударов трактует коннотацию как общественное восприятие с точки зрения переводоведения [1], т.е. под коннотацией имеются в виду те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. По его мнению, коннотация не является частью значений слов. Правда, для переводчиков понимание восприятия носителей данного языка к какому-нибудь предмету очень важно, но это не значит, что коннотация сама однозначна. Все носители данного языка не могут иметь одинаковое восприятие одного предмета, обусловленное профессией, возрастом, уровнем образования, опытом жизни и т.д. Придерживаясь противоположного взгляда, французский языковед A. Martinet считает, что коннотация зависима от индивидуальной эмоциональной ассоциации слова. Этот учёный отвергает общественное значение коннотации. Мы совсем не согласны с его взглядом. Если коннотация рассматривается как объект исследования в языкознании, то, прежде всего, надо признать её общественность. Исходя из страноведческой семантики, мы полагаем, что коннотация является эмоциональной окраской слов, культурным ассоциальным значением, включает в себя две

261

части: зависимые от народной культуры значения и языковые средства (аффиксация).

Язык - это социальное явление, которое с развитием и изменением общества развивается и изменяется. Язык как коммуникативное средство тесно связан с условиями жизни, производства и т.д. данного народа. Поэтому язык не только отражает жизнь общества, но и обуславливается ею. За любым языком скрываются дополнительные зависимые от народной культуры значения, т.е. сверхъязыковая информация. Лингвострановедение конкретизирует сверхъязыковую информацию, называет ее фоновыми семантическими долями, их совокупность лексическим фоном [4].

Следует отметить, что лексический фон не означает фоновые знания. В настоящее время некоторые исследователи отождествляют лексический фон и фоновые знания, что вызвало отклонение от правильного понимания термина «лексический фон». Фоновые знания одного языка всеобъемлющи, а лексический фон - это совокупность безэквивалентных или частично эквивалентных непонятийных семантических долей на основе семантического сопоставления народных культур двух языков. В нем проявляется всё самое ценное народной культуры. Исследования показывают, что фоновые семантические доли одного слова могут разделиться на нейтральные семантические доли и эмоционально-оценочные семантические доли. Общая сумма эмоционально-оценочных семантических долей составляет коннотацию. Поэтому коннотация является частью лексического фона.

2. Содержание культурной коннотации

Учитывая актуальность исследования языка и культуры, мы делим коннотацию на культурную и стилистическую [5]. Культурная коннотация имеет в виду зависимое от народной культуры значение (формально непроявленное), например, журавль - символ весны; а под стилистической коннотацией понимается зависимое от языковых средств значение, например, судьбина - горькая судьба. Культурная коннотация как важный объект исследования лингвострановедения включает в себя зависимые от народной культуры эмоциональную и оценочную окраски. Оба они тесно связаны, проявляют положительное и отрицательное отношение говорящего к предмету речи.

Стоит упомянуть, что культурная коннотация отражает отношение к определённому предмету всех или многих членов общества, а не индивидуальное сознание одного или немногих членов.

Кроме того, культурная коннотация характеризуется двойственностью. Под так называемой двойственностью подразумевается то, что культурная коннотация одного слова одновременно имеет противоположные эмоционально-оценочные окраски: положительную и отрицательную. Например, медведь является народным тотемом России, с одной стороны, он символизирует силу, смелость, русского мужика, хозяина русского леса; с другой стороны - неуклюжесть, ленивость и т.д.

3. Факторы влияния на образование культурной коннотации

1) Положение и значение данного предмета в бытовой жизни народов. В Китае мало кто знает рябину, а в России она всем известна. В русских сердцах рябина обладает яркой эмоциональной окраской. По имеющимся данным, во всём мире всего насчитывается свыше 100 видов этого дерева, из них около трети произрастает в России [2]. В русском языке очень популярно такое выражение «Рябина живёт с нами от рождения до старости, тоскует, радуется и поёт». Русские сравнивают рябину с Родиной, природой Родины, с красивой девушкой и т.п.

Берёза является самым любимым деревом русских. Слово берёза вызывает прекрасную ассоциацию у каждого русского. В народном творчестве это дерево уподобляется России, девушке, застенчивой невесте, чистоте и стройности. Русские восхваляют её прекрасными словами с положительной оценкой, как «молодая, гибкая, стройная, белая, свежая, кудрявая, тонкая и т.д.». С. Есенин, А. Некрасов и другие русские поэты образно олицетворяют берёзу, называют её девушкой с зелёной косой и тёмными глазами в белой юбчонке. К. Симонов в стихотворении «Родина» так пишет:

«Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы,

Да, можно голодать и холодать,

Идти на смерть ... Но эти три берёзы При жизни никому нельзя отдать».

В народе передаётся много загадок о берёзе, например, есть дерево об четыре дела: первое дело - мир освящает, другое дело - крик утешает, третье дело - больных исцеляет, четвёртое дело - чистоту соблюдает. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля так записывается: Берёза, как ответ свахе, согласие; осина, ель, дуб - отказ. Много религиозных обрядов связано с берёзой, например, в Троицын день русские берёзовыми ветвями украшают комнаты, улицы, стены церквей и алтари не только для красоты и аромата, но и для удаления болезней, избавления от несчастий, изгнания демона. Для русских без берёзового веника паровая баня не обходится. А.М. Горький «В людях» описал: «Повар видимо, только что пришёл из бани - от него пахло берёзовым веником...». Весной русские собирают берёзовый сок в лесу. Без берёз как древняя русская культура может передаваться из поколения в поколение?! Это дерево является незаменимой частью бытовой жизни русских народов. Русские придают берёзе глубокую культурную эмоциональную окраску, это тесно связано с её широким распространением и большим применением в России.

2) Особенности предмета. Кукушка - это наиболее распространённая и известная птица в русских лесах. Её свойство, образ жизни и голос необыкновенны, поэтому в славянских народах эта птица символизирует одинокую тоскующую женщину. По старому поверью кукушка является

262

вещуном смерти. Кроме того, в народных пословицах хорошо видно отношение русских к кукушке: Кукушка кукует, горе вещает. Сколько раз кукушка натощак окукует, столько лет жить.

Мимоза обладает раздражительностью, при прикосновении к ней свёртываются листья, поэтому она вызывают ассоциативное значение «не выдержать шуток» и сравнивается с недотрогой. Например, не человек, а мимоза. Как трупная птица чёрного цвета со зловещим криком, ворон хтоничен, демоничен, связан с царством мёртвых и со смертью, с кровавой битвой, выступает вестником зла. Вороны охотно питаются падалью и выклёвывают глаза у жертвы, поэтому в народе он ассоциируются со смертью.

3) Роль предмета в народном творчестве и в мифологических легендах. Русские не любят осину. В христианской мифологии осиновые листья до сих пор дрожат от ужаса, вспоминая о Распятии. Считалось, что Крест Господень был сделан из осины, и с тех пор ветви этого дерева охвачены страхом и беспрестанно дрожат. Однако в наше время осина не произрастает в Палестине. Трепет осиновых листьев в русской традиции также связывается с другим эпизодом Нового Завета - самоубийством Иуды Искариота. Осину народ считает проклятым деревом за то, что на нём, по преданию, удавился Иуда Предатель. В русском языке имеются такие выражения «Горькая осина - проклятая Иудина виселица», про испуганного человека говорится, что он «дрожит, трясётся, как осиновый лист». В религиозных поверьях осина связана с устранением зла и используется в качестве апотропея. Поэтому в русской устной речи появилось крылатое слово «вбить / забить осиновый кол в могилу», которое означает втыкать осиновый кол в могилу умершего колдуна, знахаря, ведьмы, упыря или оборотня, чтобы они не могли выходить из могилы по ночам и причинять вред людям.

Словоформа Иван-да-Марья богата большой народной мифологической окраской. Молодые люди - парень и девушка - горячо полюбили друг друга, а затем поженились, не ведая о том, что они являются братом и сестрой. А когда узнали об этом, то, чтобы не разлучаться, превратились в цветы - иван-да-марья, окрашенные в разные цвета. И стал этот цветок с тех пор символом верности и неразлучности.

Видно, что культурная коннотация неразрывно связана со многими факторами народной культуры. Следует обратить внимание на то, что возникновение культурной коннотации обусловлено национальным менталитетом, эстетическим воззрением, концепцией о достоинствах, воззрением на время и пространство. Это может объяснять то, что некоторые общие предметы в одном языке имеют культурную коннотацию, а в другом языке у них отсутствует культурная коннотация или присутствует противоположная культурная коннотация. Кроме того, развитие общества оказывает влияние на формирование и исчезновение культурной коннотации.

4. Эстетическая функция культурной коннотации

Слова с культурной коннотацией способствуют осуществлению эстетической функции в художественных произведениях. В прозе, поэзии концептуальные значения таких слов выходят на второй план, а культурная коннотация - на первой план. Культура разных народов придает словам неодинаковые культурные, эмоциональные окраски. Поэтому без овладения культурной коннотацией иногда нельзя понять идею литературных произведений, что неизбежно приведет к культурной интерференции.

Мы берём в пример эстетические функции культурной коннотации русских цифр в художественных произведениях в России. Ф.М. Достоевский чаще всего использует цифры в литературных произведениях. Он многократно использовал цифры три, четыре, семь, двенадцать в известных произведениях «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и другие. Исследование культурной коннотации этих цифр в определённой степени показывает мировоззрение писателя, особенности характеров персонажей, развязку развития сюжета. В романе «Подросток» целая сказка состоит из трёх частей, каждая часть посвящена трёхдневным событиям, трагическое время героев определено в три часа третьего ноября. В его последнем романе «Братья Карамазовы» описаны три брата, раскаяние Дмитрия Карамазова составляет три главы, три главы посвящено его напряжённому настроению, три главы -невзгодам, три главы - встрече Ивана Карамазова с Павлом Смердяковым, развязка состоит из трёх глав. Конкретно говоря, Фёдор Павлович Карамазов - третий сын помещика, у Фёдора Павловича три сына, его трёхгодовой сын воспитан старым слугой, через три месяца после смерти Софьи генерал неожиданно приехал в этот город, Дмитрий взял три тысячи у Екатерины и ещё наделся получить с отца три тысячи и т.д. Почему писатель неоднократно использовал цифру «три»? Исследование показывает, Ф. М. Достоевский принял народный творческий приём, с одной стороны, и подвергнулся влиянию библии, с другой стороны. В романе «Преступление и наказание» автор использовал культурную коннотацию цифры «семь». Произведение состоит из семи частей, первая и вторая части -из семи глав. По воле писателя Раскольников совершает преднамеренное убийство в семь часов:

1. - Приходите-ко завтра, часу в седьмом-с.

- В седьмом часу, завтра.

2. - Он знал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной её сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна.

В европейской культуре «семь» является необыкновенной цифрой. Теологи считают «семь»

263

святым числом, символом союза Бога с человеком. Время для убийства Раскольникова назначено в семь часов, это преступление обреклось на наказание, потому что убийца хотел «разорвать союз Бога с человеком».

Из вышесказанного видно, культурная коннотация представляет собой ключ к пониманию скрытых смыслов литературных произведений. Некоторые

Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

2. Брагина А.А. Ягода рябина. Русский язык за рубежом. 1987. № 1.

3. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1977.

4. Гохуа У. Очерк лингвострановедческой теории русских слов // Исследование преподавания. 1988, № 1.

5. Гохуа У. Изучение русской культурно-коннотативный лексики в китайской аудитории // Вестник института иностранных языков при НО-АК. 1991, № 1.

произведения оказывают огромное влияние на читателей, вызывают у них яркое эстетическое чувство, в значительной степени этим эффектом обязано литературное произведение глубокому значению языка произведений. Без овладения культурной коннотацией овладение иностранным языком не обойдётся, следует уделять особое внимание сверхъязыковой информации, в особенно культурной коннотации слов.

Literature:

1. Barkhudarov L.S. Language and translation. M., 1975.

2. Bragina A.A. Rowan berries. Russian language abroad. 1987. № 1.

3. Schweitzer A.D. Modern sociolinguistics. M., 1977.

4. Guohua U. Essay of lingvo and country studies theory of Russian words // The study of teaching. 1988. № 1.

5. Guohua U. The learning of Russian cultural con-notative lexicon in Chinese audience // Bulletin of the Institute of Foreign Languages under the PLACh. 1991, № 1.

264

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.