Научная статья на тему 'Об основных тенденциях развития сокращений в современом английском и немецком языках'

Об основных тенденциях развития сокращений в современом английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЕ / АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / LANGUAGE ECONOMY / АКРОНИМ / ACRONYM / УСЕЧЕНИЕ / CLIPPING / СЛИЯНИЕ / SHORTENING / BLEND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северова Наталия Владимировна

Современный английский и немецкий язык, их лексический, грамматический и синтаксический уровни находятся под влиянием научно-технического прогресса. Анализ теоретических источников позволил прийти к общей классификации сокращенных единиц в английском и немецком языке, а именно к их распределению на графические сокращения, акронимы, усечения, слияния, буквенно-цифровые сокращения и алфавитные аббревиатуры. Сокращения отображают огромную комбинаторную деятельность и формируют основу для дальнейшего словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern English and German languages, their lexical, grammatical and syntactical levels are influenced by scientific and technological development. The analysis of theoretical sources made it possible to come to the general classification of shortened units in English and German, viz. their distribution to the graphic shortenings, acronyms, clippings, blends, alpha-numeric shortenings and alphabetic abbreviations. Shortenings represent a huge combinatorial activity and form the basis for further derivation.

Текст научной работы на тему «Об основных тенденциях развития сокращений в современом английском и немецком языках»

15. Dialog abo rozmowa grzesznego czlowieka z aniolowie i z inzemi osobami: о M^ce Chrystusa Pana, ktora ma bye odprawowana przed Jego naswi^tszym grobem w Wielki Pi^tek // Dramatu staropolsrie. Antologia, w 6 t. - T 4. oprac. J.Lewanskim. - Warszawa, 1959. - S. 247- 260.

16. Dialog o Drzewie Zywota // Dramatu staropolsrie. Antologia, w 6 t. / Oprac. J.Lewanskim. -Т. 4. - Warszawa, 1959. - S. 421 - 460.

Северова Наталия Владимировна

ассистент кафедры лингвистики ГОУ ВПО «Донецкий педагогический институт»

(г. Донецк, ДНР)

УДК 81' 35; 81' 26

ОБ ОСНОВНЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ РАЗВИТИЯ СОКРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕНОМ АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

ON THE MAIN TRENDS IN THE DEVELOPMENT OF SHORTENING IN MODERN ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

Современный английский и немецкий язык, их лексический, грамматический и синтаксический уровни находятся под влиянием научно-технического прогресса. Анализ теоретических источников позволил прийти к общей классификации сокращенных единиц в английском и немецком языке, а именно к их распределению на графические сокращения, акронимы, усечения, слияния, буквенно-цифровые сокращения и алфавитные аббревиатуры. Сокращения отображают огромную комбинаторную деятельность и формируют основу для дальнейшего словообразования.

Ключевые слова: сокращение, языковая экономия, аббревиатура, акроним, усечение, слияние.

Modern English and German languages, their lexical, grammatical and syntactical levels are influenced by scientific and technological development. The analysis of theoretical sources made it possible to come to the general classification of shortened units in English and German, viz. their distribution to the graphic shortenings, acronyms, clippings, blends, alpha-numeric shortenings and alphabetic abbreviations. Shortenings represent a huge combinatorial activity and form the basis for further derivation.

Key words: shortening, language economy, abbreviation, acronym, clipping, blend.

Развитие европейских языков в наше время происходит очень бурно. Это объясняется прежде всего влиянием научно-технической революции, а также усилением языковых контактов между странами Европы.

В немецком языке это прослеживается на всех уровнях, прежде всего на уровне лексики. Тенденции развития имеют несколько противоречивый характер, потому что, с одной стороны наблюдается упрощение, интернационализация и стандартизация языка, а с другой -интеллектуализация, индивидуализация и дифференциация языка. Однако взаимодействие этих тенденций способствует дальнейшей эволюции языка. Развитие немецкой лексики на современном этапе идет 4 путями:

1) активизация процесса образования сложных существительных;

2) приобретение частью бытовой лексики признаков литературного языка;

3) возникновение множества сокращений, различных по употреблению и структуре;

4) усиление влияния английского языка на немецкий, начавшеейся еще после Второй мировой войны. Это дает основания некоторым исследователям считать современный немецкий язык смешанным англо-немецким [8].

Конечно, четвертая тенденция для английского языка не является актуальной, а для немецкого языка активное заимствование сокращений и новообразований из английского действительно является характерной реалией современного состояния языка, особенно когда речь идет об осуществлении коммуникации с помощью Интернета или других средств электронной передачи информации.

Кроме прямого усвоения англицизмов в том же значении (например, англ., нем. Glamour «гламур», Song «песня», Girl «девочка», Date «свидание», Look «вид», Feeling «чувства», der Computer «компьютер» и др.) [8], эти слова подвергаются морфологической ассимиляции. Так от англ. Job образовался немецкий глагол jobben «подрабатывать», от англ. cool - нем. abcoolen «остыть», от англ. write - нем. writen «писать», от англ. spray - нем. sprayen «разбрызгивать краску», от англ. bang - нем. bangen «грохотать», от англ. tour - нем. touren «путешествовать».

Много оборотов из английского языка вошло в немецкий быт, например, англ. to be in the same boat — нем. in einem (gleichen) Boot sitzen «быть в одинаковых условиях».

Достаточно часто возникают фразы вследствие смешивания обоих языков, например, online gehen «викладывать в Интернет», völlig cool «очень классный» [8].

Особый интерес представляет тенденция к заимствованию англоамериканских сокращений, произношение которых подчиняется немецким фонетическим нормам, например, англ. UN «Организация Объединенных

Наций», E-Mail «электронная почта», IBM «електронная вычислительная машина», o.k. «ладно», PC «персональный компьютер», Hi-Fi «высокое качество звука».

Тенденция к языковой экономии отражается в потоке новых сокращенных новообразований английского и немецкого языков. Сокращенными становятся социально-политические, научно-технические термины; нем. ALU - Arbeitslosenunterstützung «помощь по безработице», BAföG - Bundesausbildungs-forderungsgesetz «задача федерального закона об образовании», англ. AI - Artificial Intelligence «искусственный интеллект», PR - Public Relations «связи с общественностью » [8, с. 105], MOF — Mensch ohne Freunden «одинокий человек» [2, с. 15], die Multikulti - «многокультурное общество».

Во время сокращения лексических единиц образуются новые слова в той же самой части речи. Основная масса сокращенных слов в английском и немецком языках образовано от существительных. Сокращенных прилагательных меньше и они преимущественно представляют собой результат сочетания сокращения и суффиксации (например, англ. ^mfy -comfortable «удобный», dilly - delightful «прекрасный», mizzy - miserable «несчастный»). Глаголы в этих языках редко подвергаются сокращению. Так, англ. tab - tabulate «составлять таблицу», prep. - go to preparatory school «ходить в подготовительную школу», нем. funzen - funktionieren «действовать» можно считать исключением. Сокращение возгласов являються еще более редким явлением (возглас-команда, побуждающая к действию англ. Shun! - attention «Внимание!»).

Выход сокращений в устную речь обусловливает их функционирование как полного слова. Благодаря своей способности воплощать фонетическую форму отдельного слова, сокращения наделяются грамматическими характеристиками части речи, функцию которой они выполняют в предложении. В результате сокращенные лексические единицы в английском и немецком языках содержат в себе валентность, а именно комбинаторные возможности прототипов, то есть усваивают по законам аналогии то или иное отличие, образуют формы с суффиксами эмоциональной оценки, приобретают категории падежа, числа, рода и т.д. Сокращения имеют:

- флексии притяжательного падежа в английском языке (например, англ. M.P.'s (Member of Parliament's), P.O.W.'s (prisoner of war's) и родительного падежа в немецком (нем. des Autos, des Akkus, des Pullis);

- форму множественного числа (англ. prelims - preliminary examinations, нем. die Autos, die Akkus, die Pullis), которую иногда показывает удвоение начальных букв (англ. pp/p.p. - pages, ll - lines, cc - chapters);

- формы глагола (англ. okays, okayed, okaying «соглашаться»), например, англ. «A hotel's no life for you... Why don't you come and P.G. (paying guest) with me? (A. Wilson)»;

- артикли ( англ. a UFO, an MP, the USA). Стоит отметить, что часто перед акронимами артикль не употребляется, так как они подобны собственным именам (например, англ. NATO «НАТО», a не the NATO; UNO «ООН», или же the UN «Объединенные нации»);

- категорию рода, которая в немецком языке, как правило, совпадает с родом прототипа, например, нем. die Lok - die Lokomotive «локомотив». Но есть и исключения: нем. das Kino, aber der Kinematograf «кинематограф»; das Foto aber die Fotografie «фотография»;

- могут использоваться в качестве определения, например, англ. BBC television, TV program, UN vote.

В процессе употребления в различных сферах сокращения могут испытывать орфографические и фонографические изменения (например, англ. mike - microphone «микрофон», telly - television «телевидение»). «Упрощение» орфографии часто используется в стилистических целях, для привлечения внимания к объявлению или рекламе, например, англ. Your wate and fate -Your weight and fate «Вес и судьба» (надпись на автоматических весах, одновременно выдающих карточку с предсказанием судьбы), Sun kist -sun kissed «Поцелуй солнца» (сорт апельсинов), Bu-t-lite - beauty light «Свет красоты» (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу), Bar-b-q -barbecue (пикник).

В создании сокращений нужно отметить стремление к сокращению слова, то есть к фонетическому или графическому сходству с той лексической единицей, которая уже существует в языке (например, англ. CAR - Canadian Association of Radiologists «МАШИНА» и «Канадская Ассоциация радиологов», C.A.T. - Civil Air Transport «КОТ» и «Гражданский воздушный транспорт»), что приводит к возникновению большого количества омонимов (например, англ. camp - campaign «компания», art - artillery «артиллерия», в результате чего совпадает сокращенная от campaign форма camp и полное слово camp «лагерь», или сокращение от artillery art и полное слово art «искусство»). Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, англ. ASH - Action on Smoking and Health «ПЕПЕЛ» и «Организация, которая борется с курением».

Одной из тенденций в формировании сокращений в английском языке есть продуктивное использование модели новообразований сокращение + ie, что свидетельствует о словообразовательных возможностях сокращений, например: англ. yupp - young urban professional people + ie «молодой городской профессионал», rump - rural upward mobile professional + ie «юноша, который живет в сельской местности и делает профессиональную карьеру в городе». Американизм Yuppie, который имеет акронимичное происхождение, положен в основу целого ряда новообразований, так называемых buzz-words - «модных» слов, которые появились в 80-е годы XX в. [3], например, англ. yeepie - youthful energetic elderly people «молодые энергичные люди пожилого возраста», woopie - well-off older person «состоятельный пожилой человек», dinkie - double income, no kids «бездетная семья, в которой работают и муж, и жена», nilky - no income, lots of kids «многодетная семья безработного», buppie - black yuppie «молодой чернокожий городской профессионал», tekky - techno-freak «человек, одержимый техническими новшествами», weapy «сентиментальный фильм», preppie «ученик привилегированной частной школы».

Для теоретических и практических целей сокращения необходимо классифицировать не только по структурным типам, но и по другим признакам.

Со стилистической точки зрения сокращения можно разделить на две основные группы: нейтральные и экспрессивные. К стилистически нейтральных сокращениям можно отнести, например, англ. USA - United States of America «Соединенные штаты Америки, США», TC - Training Centre «учебный центр».

Из экспрессивных аббревиатур достаточно вспомнить англ. snafu -situation normal, all fouled up «обстановка нормальная - полная путаница», HP

- hot pilot «летчик-молодец». В частности, слияние в силу свежести и неожиданности формы привлекают внимание и имеют определенное прагматическое влияние на адресанта (англ. cashomat - cash+automat «банкомат», sitcom - situation+comedy «ситком, ситуативная комедия», boatel

- boat+hotel «ботель»).

Сокращения используются во всех английских и немецких языковых жанрах, но наиболее часто образование различных сокращений наблюдается на разговорном уровне, в частности на уровне сленга пользователей сети Интернет для использования на определенном сайте, форуме, в чате или социальной сети. Сленговые новообразования современного английского и немецкого языка часто употребляются в литературных произведениях,

периодических изданиях, в фильмах и рекламе, но наиболее характерны они для языка молодежи, студентов, например, англ. B.F. - Best Friend «лучший друг», BMOC - big man on campus «популярная личность в колледже», LT -living together «совместное проживание», prof - professor «профессор», za -pizza «пщца», D and M - (have) a deep meaningful conversation «глубокое содержание разговора», O.P.M. - other people's money «чужие деньги», нем. Diss - Dissertation «диссертация», Assi - Assistent «ассистент». Специфическим явлением в жизни современных языков является восприятие сокращенного слова как целого.

Несомненно, короткие формы несут большую экспрессивно -стилистическую нагрузку, чем их прототипы, но в то же время являются эквивалентами полных слов и словосочетаний, поэтому в данном случае имеет место такое семантическое явление, как синонимия, что в первую очередь обусловлено потребностями стилистической дифференциации языка. Часто сокращения, будучи вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной форме, является стилистически окрашенными и носят неофициальный, разговорный характер (напр. англ. sis - sister «сестра», dif -difference «отличие», fab - fabulous «сказочный», sec - second «секунда», prom

- promenade «прогулка», recap - recapitulate «резюмировать» и т.п.). Сокращение иногда появляются в стилистически пониженном оценочном смысле, как, например, англ. prog - progressive «передовая личность», имеющее пренебрежительный оттенок. Но если исходное употребляется реже и сокращенная форма становится основным, а не вторичным наименованием предмета, то сокращение становится стилистически нейтральным (напр. англ. plane - aeroplane «самолет», perm - permanent wave «химическая завивка», phone - telephone «телефон» и др.).

Целесообразно различать общеупотребительные и специальные аббревиатуры. К общеупотребительным относятся сокращения, характерные для лексики языка в целом, известные всем носителям данного языке. Так, практически всем носителям английском языке известны такие сокращения, как англ. USA - United States of America «Соединенные Штаты Америки», UN

- United Nations «Организация Объединенных Наций» и др. К специальным относятся сокращения, употребляемые только в пределах определенной области человеческой деятельности и известные, как правило, лишь специалистам данной области. Такими могут быть сокращения военные, медицинские, компьютерные и т.д. Примерами специальных компьютерных сокращений для английского языка могут служить англ. CSCI - Computer Software Configuration Item «конфигурируемая единица програмного

обеспечения», RAIM - Receiver Autonomous Integrity Monitoring «алгоритм автоматического обнаружения и обезвреживания нарушений» и другие.

Общеизвестным является тот факт, что в современном деловом мире мы ежедневно сталкиваемся с большим количеством сокращенных терминов, употребляемых как в устном общении, так и в письменной речи. Но одной из сложностей является то, что некоторые сокращения часто передают различные значения. К примеру, англ. IBM - это аббревиатура из трех букв, по всему миру быстро расшифровывается как International Business Machine. Но в то же время эти три буквы означают Institute For Burn Medicine, Industrial Biologicas Mexicana (Mexican Biological Industries), International Ballistic Missile та International Brotherhood of Magicians. А слово из двух букв англ. IB или IM имеет несколько десятков различных значений. То есть часто из двух (или более) совпадающих по буквенному составу сокращений одно является общеупотребительным, а другое - специальным. Так, англ. NATO - North Atlantic Treaty Organization «Организация Североатлантического союза, НАТО» известна большинству людей в мире, а сокращение NATO - National Association of Travel Organizations - «Национальная ассоциация бюро путешествий» известна, в основном, в среде организаторов туристических путешествий. В данном случае налицо омонимия сокращений.

Тема сокращенных единиц является очень специфической благодаря разнообразию их структуры, а своеобразие их структуры и принадлежность к наиболее подвижной части лексики приводит к тому, что среди сокращенных единиц мы встречаем гораздо больше, чем среди слов любого другого структурного типа, количество переходных явлений, таких как сфера использования (профессиональная или общеупотребительная), возникновение неологизмов или отмирание единиц, аутентичность и заимствования и др.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. - М.: Либроком, 2010. - 346 с.

2. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов / Тезисы докладов на межвузовской научной конференции / Д.И. Алексеев // Вопросы стилистики. - Саратов, 1962. - С.15-21.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп., с ил., на англ.яз. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

4. Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf

5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

6. Земская Е.А. Аббревиация как средство экспрессии / Е.А. Земская // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и функционирование (Часть 1). -Томск, 1994. - С. 50-54.

7. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке / И.А. Потапова // Новая серия: уч.зап. Ленинград.пед.инст.иностр.яз. - 1985. - Вып. 2.

8. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие / И.А. Солодилова. -Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 114 с.

9. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии: программа работы и тезисы докладов на расширенном заседании кафедры русского языка Кирг.ГУ 11-12 мая 1962 г. -Фрунзе, 1962. - С.57-62.

Симонец Марина Семёновна

старший преподаватель кафедра лингвистики ГОУВПО «Донецкий педагогический институт»

(г. Донецк, ДНР)

УДК 378 + 811.133.1

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПУТИ ЕЁ ПРЕОДОЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

INTERLINGUAL INTERFERENCE IN THE LEARNING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE AND THE WAYS TO OVERCOME IT (USING THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE)

Данная статья посвящена преподаванию второго иностранного языка (французского) студентам нелингвистических специальностей. Рассматривается понятие «межъязыковая интерференция» на трёх языковых уровнях - лексическом, грамматическом и синтаксическом, и предлагаются пути её преодоления.

Ключевые слова: второй иностранный язык, обучение, межъязыковая интерференция, лексический уровень, грамматический уровень, синтаксический уровень.

This article is devoted to teaching the second foreign language (French) to students of non-linguistic specialties. The concept of «interlingual interference» is considered on three linguistic levels - lexical, grammatical and syntactic. The ways of overcoming it are suggested.

Key words: the secondforeign language, teaching, interlingual interference, lexical level, grammatical level, syntactic level.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.