Научная статья на тему 'Oб одном синтаксическом способе представления признака во французском языке'

Oб одном синтаксическом способе представления признака во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

226
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЗАЦИЯ СИНТАКСИСА / ДВОЙНОЕ СКАЗУЕМОЕ / ВТОРОЕ ПРИЗНАКОВОЕ СКАЗУЕМОЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОБЪЕМ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / SYNTAX SEMANTIZATION / DOUBLE PREDICATE / LEXICAL AND SEMANTIC PROPERTIES / INFORMATIONAL CONTENT OF A SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Е. А.

B статье рассматриваются возможности выражения признака синтаксическим способом, а именно с помощью второго признакового сказуемого. Дается краткое описание организации сказуемого исследуемого типа. Анализируются средства выражения второго признакового сказуемого, его лекси-ко-семантические свойства как с точки зрения собственной семантики прилагательного, выполняющего функцию второго признакового сказуемого, так и с точки зрения участия данного типа сказуемого в информационном объеме предложения, а также отношения между основным сказуемым предложения и вторым признаковым сказуемым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON ONE OF SYNTACTIC MEANS OF ATTRIBUTE REPRESENTATION IN THE FRENCH LANGUAGE

Тhe article considers possibilities of syntactic expression of an attribute, namely, with the help of the secondary attributive predicate. It presents a brief description of organization of the predicate of the considered type. It also analyzes expression means of the secondary attributive predicate; its lexical and semantic properties with regards to both proper semantics of an adjective, acting as the secondary attributive predicate and contribution of the predicate of the given type to the informational content of a sentence; it also considers relations between primary sentence predicate and the secondary attributive predicate.

Текст научной работы на тему «Oб одном синтаксическом способе представления признака во французском языке»

УДК 811.133.1367.5

ОБ ОДНОМ СИНТАКСИЧЕСКОМ СПОСОБЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. А. Алексеева

воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 4 апреля 2011 г.

Аннотация: в статье рассматриваются возможности выражения признака синтаксическим способом, а именно с помощью второго признакового сказуемого. Дается краткое описание организации сказуемого исследуемого типа. Анализируются средства выражения второго признакового сказуемого, его лексико-семантические свойства как с точки зрения собственной семантики прилагательного, выполняющего функцию второго признакового сказуемого, так и с точки зрения участия данного типа сказуемого в информационном объеме предложения, а также отношения между основным сказуемым предложения и вторым признаковым сказуемым.

Ключевые слова: семантизация синтаксиса, двойное сказуемое, второе признаковое сказуемое, лексикосемантические свойства, информационный объем высказывания.

Abstract: the article considers possibilities of syntactic expression of an attribute, namely, with the help of the secondary attributive predicate. It presents a brief description of organization of the predicate of the considered type. It also analyzes expression means of the secondary attributive predicate; its lexical and semantic properties with regards to both proper semantics of an adjective, acting as the secondary attributive predicate and contribution of the predicate of the given type to the informational content of a sentence; it also considers relations between primary sentence predicate and the secondary attributive predicate.

Key words: syntax semantization, double predicate, lexical and semantic properties, informational content of a sentence.

Понятие признака в лингвистке трактуется обычно либо широко, как свойство любого сказуемого вне зависимости от морфологической отнесенности средств его выражения (в понимании традиционной грамматики), либо узко, как указание на такой тип сказуемого, который репрезентирован прилагательным - частью речи, наиболее приспособленной морфологически для выражения значения признака (в понимании функционально-семантического синтаксиса). Узкое понимание признака обыкновенно реализуется в сфере двусоставных признаковых предложений Elle est belle (Она красивая), в рамках которых предмет-подлежащее выделяется из ряда ему подобных фактом указания на его коммуникативно значимые признаки. Но есть синтаксические построения, также содержащие указание на признак, которые, однако, не получили такой же четкой и однозначной синтаксической интерпретации. Речь идет о французских предложениях типа Ils en reviennent contents (Они вернулись оттуда довольные), которые долгое время были предметом исследования в лингвистике и оставались дискуссионными на протяжении столетия. Тем не менее достижения семантического синтаксиса в последние десятилетия дали убедительные основания для интерпретации их лингвистического статуса.

© Алексеева Е. А., 2011

В связи с этим прежде всего обратимся к обзору существующих взглядов на данные структуры и их эволюцию.

Исследуемое явление, присущее только двусоставным предложениям, впервые было введено под названием двойного сказуемого еще в начале XX века французским лингвистом А. Мейе. Оно было ориентировано на те случаи, когда в предложение наряду с первым сказуемым вводится второе, обозначающее некий признак в широком смысле слова, отнесенный к тому же подлежащему: Он вырос здоровяком; Мать пришла усталая. В последующем это понятие не было широко использовано лингвистикой, за исключением, пожалуй, А. А. Шахматова, который в своей работе «Синтаксис русского языка» сохраняет и использует термин А. Мейе.

Ранее подобное явление рассматривалось А. А. По-тебней в работе «Из записок по русской грамматике» в 1874 году, где он связывает его изучение с употреблением вторых падежей (именительного и творительного) в старославянском, русском, польском, литовском языках, правда, не используя названия двойного сказуемого. В конструкциях типа Он лежит больной; Корабль достигнул пристани цел и невредим А. А. Потебня выделяет составное сказуемое с предикативным атрибутом. Предикативный атрибут в составе сказуемого обозначает, что выражаемый им признак пред-

ставляется самостоятельным и возникает в подлежащем не как следствие действия глагола, а одновременно с деятельностью глагола и существует независимо от него.

В дальнейшем ученые не обходят вниманием данное явление. Так, А. М. Пешковский, рассматривая его в связи с изучением творительного предикативного, в сочетаниях типа Он ходит сонный; Он служил капитаном выделяет особый вид составного сказуемого, а именно вещественное составное сказуемое, содержащее вещественную связку (глагол с побледневшим вещественным значением) и полупредика-тивный член, который по смыслу соотносится и с подлежащим, и со сказуемым.

В современном языкознании пока не сложилось полной ясности и определенности во взглядах на структуру и статус сказуемого, содержащего полнознаменательный глагол в функции связочного элемента и именной компонент.

C точки зрения ряда современных грамматистов, личный глагол в данных предложениях образует простое сказуемое, а имя существительное или прилагательное является отдельным членом предложения, который обозначается различными терминами: предикативное имя, предикативное определение, предикативный атрибут, присказуемое и т.д. В этом случае предложения Elle dormait tranquille; Я пришёл усталый анализируются как состоящие из простого сказуемого и предикативного определения, которое является второстепенным членом предложения: Я (подлежащее) + пришёл (сказуемое) + усталый (предикативное определение). В отличие от других второстепенных членов предикативное определение характеризуется в предложении двойной семантической и синтаксической соотнесенностью - с подлежащим и сказуемым. По мнению Н. М. Васильевой, специфика данных предложений заключается в том, что подлежащее в них находится в двойной синтаксической связи (с глаголом и прилагательным), однако, несмотря на это, прилагательное не входит в структурную основу предложения, т.е. остается за пределами сказуемого.

Другие грамматисты рассматривают сочетание личного глагола с именем как составное именное сказуемое (или сложное сказуемое), в котором глагол, хотя и сохраняет свое лексическое значение, выполняет функцию связки. С этой точки зрения приводимые выше примеры следует рассматривать как двучленные: Я (подлежащее) + пришёл усталый (сказуемое); Elle (подлежащее) + dormait tranquille (сказуемое), или как глагольно-именное (В. Г. Гак).

Часто утверждается, что функции, схожие с функцией предикативного определения, присущи обособленному члену предложения (Реферовская, Gardes-Tamine, Pop). У них отмечаются двойные связи, они

нередко характеризуются «разнонаправленными» смысловыми связями, а также грамматически и по смыслу находятся в зависимости от глагола и одновременно неразрывно связаны с уточняемым членом, так как именно через него они входят в предложение.

Во французской лингвистике интересующие нас предложения обычно рассматриваются как окказионально появляющаяся разновидность атрибутивных конструкций. Анализ многочисленных дефиниций атрибута демонстрирует, что этот термин используется применительно к разнородным явлениям: etre en retard / grammairien / mortel / tard / fatigue / en colere / en fleurs / sans complexe / souffler n ’est pas jouer и т.д.

Что касается исследуемых нами французских предложений, то они обычно не подвергаются специальному анализу, а лишь упоминаются, причем достаточно нерегулярно, при изучении собственно атрибута, когда выделяются такие его разновидности, как атрибут субъекта (подлежащего): Il a vecu tranquille либо как атрибут объекта: Le travail a rendu ce cоllёgue malade, которые могут возникать только окказионально. Обычно Paul est sorti furieux de mon bureau рассматривают как амальгаму фраз: Paul est sorti de mon bureau, которая описывает действие, производимое подлежащим, и Paul est furieux, которая является атрибутивной фразой, представляющей характеризацию, состояние субъекта в рамках указанного действия. При их описании лингвисты останавливаются чаще всего на формальных грамматических свойствах атрибута при подлежащем, его сочетательных связях с глаголом, способах выражения, анализе синтаксических отношений.

Как видим, при попытках раскрыть особенности сказуемого во фразах типа Ils en reviennent contents возникает ряд серьезных проблем. Предлагаемые трактовки не обеспечивают однозначную интерпретацию синтаксических ролей в интересующем нас трехкомпонентном комплексе.

В последние десятилетия возникло осознание и восприятие языка как способа бытия сознания, которое дало лингвистам необходимый инструментарий для проникновения в механизмы познавательной, речемыслительной, речепорождающей деятельности человека в процессе языкового миропроизводства.

Всестороннему осмыслению и изучению языка как цельного, многомерного, многоуровневого пространства способствует сложившаяся к настоящему моменту в лингвистике номинативно-прагматическая парадигма, ориентированная на исследование «внешних связей языка - с действительностью, которую он отражает, и с человеком, которому он служит» [3, с. 13].

Способность отражать фрагмент действительности предполагает наличие в предложении семантической структуры, содержательного каркаса. Пытаясь определить эту неуловимую ментальную сущность, исследователи говорят о пропозиции, отражающей некое положение дел. Учитывая, что отражаемая действительность чрезвычайно многообразна, многомерна и неисчерпаема (события, действия, образы и т.д.), предложение, номинирующее ее, не может быть плоским, линейным изображением, его следует представлять в виде голограммы, некоего объема, содержащего конденсированную информацию. Номинируя определенную «картинку», зачастую состоящую из нескольких «положений дел», предложение само по себе конституирует микротекст, микроконтекст, порождая своего рода «текст в тексте», откуда следует его многоплановость, полифоничность,

Таким образом, учет тех изменений, которые произошли за последние десятилетия в подходе к сказуемому и второстепенным членам предложения, к их роли в содержательной структуре высказывания, участию в членении наблюдаемой и мыслимой действительности, иерархизованному представлению пропозиций, понятию небазисной, вторичной пропозиции, являющих собой специфический механизм организации высказывания, способствует новому осмыслению и пониманию процесса образования, функционирования и систематизации сказуемых, в частности в предложениях типа Мать пришла усталая. Il est revenu content, а также преодолению определенной противоречивости и непоследовательности в их синтаксической трактовке.

На основании последовательной реализации семантико-функционального принципа, учитывающего категориальную семантику и функцию репрезентантов комплекса пришла усталая, est revenu content мы, учитывая наблюдения А. М. Ломова над соответствующими явлениями русского языка, предлагаем трактовать его как двойное сказуемое.

В высказываниях с двойным сказуемым наряду с конституирующим их матричным (первым, обязательным) сказуемым вводится второе (факультативное) сказуемое, ориентированное на то же самое подлежащее и тот же самый бытийный (экзистенциальный) компонент. Результатом этого процесса является возникновение контаминированных построений, которые в содержательном плане представляют собой объединение двух частично пересекающихся пропозиций. В грамматическом плане эти пропозиции репрезентированы двумя сказуемыми: в первом (матричном), представленном полнозначным глаголом, заключены и бытийный и вещественный компоненты; во втором, представленном именем (или неличной формой глагола в зависимости от типа второго сказуемого), заключен вещественный компонент, тогда

как его бытийный компонент содержится в первом сказуемом. Таким образом, за формами content признаем статус второго сказуемого, пониженного в ранге по сравнению с матричным сказуемым, реализующегося на базе матричного и образующего с ним единый блок - двойное сказуемое. В соответствии с предложенной нами семантико-функциональ-ной классификацией второго сказуемого во французском языке сказуемое в интересующих нас конструкциях квалифицируем как второе признаковое сказуемое, дающее феноменологическую призначную квалификацию предмета-подлежащего путем указания на его те или иные коммуникативно значимые параметры, выделяющие предмет-подлежащее из ряда ему подобных. Второе признаковое сказуемое обозначает квалифицирующий признак, приписываемый предмету-подлежащему и реализуемый на фоне какого-либо совершаемого им действия. Свойства второго признакового сказуемого различаются в зависимости от его использования в необособленной и обособленной позиции. В связи с этим подразделяем данный тип второго сказуемого, соответственно, на две разновидности - постпозитивное второе признаковое сказуемое: La pluie tombe petite et fine и непостпозитивное второе признаковое сказуемое: Etranger, il n ’etait pas capable de comprendre les m&urs de cette famille. В рамках настоящей статьи рассмотрим второй вариант изучаемых синтаксических конструкций.

Отличием обособленного признака, заключенного во втором непостпозитивном признаковом сказуемом, является то, что он не имеет такой тесной связи с глаголом первого сказуемого, как необособленный признак. Обособленный признак существует и развивается независимо от действия первого сказуемого. Ставя признак в обособленную позицию, говорящий обращает внимание на то, что этот признак не просто присутствует у предмета-подлежащего в момент протекания действия, но и что он возник у предмета-подлежащего за рамками описываемой ситуации и предмет обладает им уже на протяжении какого-то времени. Появление обособленного признака в ситуации высказывания совпадает по времени с протеканием того или иного действия, совершаемого предметом-подлежащим. Этот признак носит длительный, а иногда и постоянный характер, он, в отличие от постпозитивного, не может быть кратковременным.

Определение функционального статуса обособленного прилагательного остается дискуссионным вопросом во французской лингвистике. В общем виде можно выделить несколько подходов к проблеме определения синтаксической функции обособленного прилагательного. В соответствии с ними данное явление интерпретируется либо как конструктивный

элемент фразы, имеющий предикативно-атрибутивное значение, либо как элемент со значением вторичной предикации, либо как элемент с номинальным значением. Для нашего исследования интерес представляет тот факт, что прилагательное в обособленной позиции обладает предикативным потенциалом, демонстрирует двойную отнесенность - к имени и к глаголу, что позволяет интерпретировать его как репрезентант второго признакового сказуемого.

Особенности второго обособленного признакового сказуемого описываются нами в рамках представления средств его выражения, лексическо-семан-тических свойств репрезентантов, а также типов отношений, возникающих между матричным и вторым непостпозитивным признаковым сказуемым.

Основным средством выражения данного типа сказуемого являются, как обычно, прилагательные и причастия. Среди прилагательных здесь преимущественно встречаются качественные и много реже относительные: L’argent flotte, intemporel, insaisissable, virtuel (Nouv. Obs.); Etranger, il n’etait pas capable de comprendre les m&urs de cette famille (Cardinal). Что касается причастий, то они в этой позиции имеют ярко выраженное значение признаковости.

В обособленной позиции прилагательное может употребляться изолированно: Isolds, deux ouvriers installaient au bout de l’escalier une mitrailleuse (Ver-cors) или в составе более сложной группы, расширенной за счет наречий: ... elle passait un jour dans la rue d’Alcala, forttriste etpreoccupee; ...l’acheteur, econome et toujours presse, prefere les supermarches... aux petites boutiques traditionnelles (Figaro), прилагательных tout и seul: Tout jeune, il commence sa carriere litteraire (presse); ... la classe dirigeante, seule epargnee, conser-vait encore lespouvoirs de decision (Robbe-Grillet); или, когда в качестве репрезентанта выступает прилагательное-оператор, за счет предложно-именных сочетаний: Un autre camionpassa,plein d’ouvriers (Merle); Ivre de fatigue, Depardieu a accepte de retracer son parcours exceptionnel (Paris-Match) и предложноглагольных сочетаний: Incapable depenser a la nour-riture, il s’etonna que sa femme ne fUt pas si oppressee que lui a l’idee de la conversation qui les attendait (Boulle).

Лексико-семантические свойства репрезентантов второго обособленного признакового сказуемого проявляются как на внутреннем, так и на внешнем уровне высказывания.

Внутренний уровень учитывает их собственно лексико-семантическую отнесенность, в соответствии с которой они характеризуют: 1) внешние, физические признаки предмета-подлежащего;

2) внутреннее состояние предмета-подлежащего;

3) постоянное, длительное качество предмета-подлежащего.

Как обычно, внешняя характеризация предмета-подлежащего заключается в указании на:

- цвет: как собственно цвет: La riviere coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue entre ses ponts et ses grilles (Flaubert) и как выражение состояния: Duroy hesitait, rougissant, perplexe (Maupassant);

- стать (манера держаться): Carole s ’eloigna, mince, legere, dans un manteau de leopard (Troyat); Grand et mince, jeune ...il s’appuie ...contre une pile de caisses (Robbe-Grillet);

- покрытие (одежда): Toute paree, elle semble vraiment une fiancee (Renard); J’etais assis, casque et botte (Merle);

- возраст: La portiere s ’ouvrit et un petit monsieur monta, vieux, sec, ride (Daudet); Quinquagenaire et nostalgique, je poussais laporte de la brasserie (Sartre);

- положение в пространстве: Immobile a son coin de rue, mon ami ne s’ennuiepas (Verne); De la chambre voisine, grand-pere, malade et couche, m’appelle (Re-nard);

- физическое состояние: Fatigue, ec&re, il admirait son frere, qui mangeait, buvait, parlait (Cardinal).

Репрезентация внутреннего состояния предмета-подлежащего осуществляется по двум направлениям:

1) душевно-эмоциональное и ментальное состояние;

2) настроение.

В первом случае значимыми оказываются:

а) эмоциональные состояния:

- волнение, чрезмерное возбуждение: Mme Donzert et Cecile dans la salle regardaient Martine, boulversees, emues, le c&ur battant (Triolet); Il se re-trouva, inquiet, dans le salon... (Troyat);

- замешательство, смущение, обида, разочарование: Deconcertee, Madeleine murmura (Troyat); Un peu confuse, elle s’ecarta d’Alexandre (Troyat); Intimide, il evoluait sous les lustres de cristal, les tableaux de maitres (LF);

- раздражение, страх, неудовольствда: Elle se recoucha, furieuse (Troyat); Carole, agacee, la suivit dans le vestibule (Troyat);

- удовлетворенность, восторг: Notre mere, satis-faite, a decouvert deux dents d’or, ce que nous avonspris pour un sourire а notre adresse (Bazin); Croyant que sa mere lui sourit, Poil de Carotte, flatte, sourit aussi (Re-nard);

б) эмоционально-ментальные состояния:

- удивление, заинтересованность: La petite fille regarde les mains a tous les deux, tres surprise (Zola); Jean-Marc, etonne, raidit imperceptiblement son attitude (Troyat); Intrigue, l’Allemendlesfixa un instant (Sani-tas);

- убеждения: Materialiste, deterministe, il sentait lepoids de ses chaines (Sartre); Humaniste, mon grand-pere tenait les romans en petite estime; professeur, il les prisait fort a cause du vocabulaire (Sartre).

Репрезентанты второго непостпозитивного признакового сказуемого могут обозначать такое внутреннее состояние предмета-подлежащего, которое имеет внешние проявления: Je vais enfin pouvoir rentrer chez moi! lance Miss Rhone-Alpes, radieuse (La langue fran£aise); - Oh! C ’est a deux pas! s ’ecria Carole, rayonnante (Troyat); Une clef tourna dans la serrure et Frangoise bondit sur ses jambes, transfiguree (Troyat).

Внешний уровень семантики репрезентантов второго непостпозитивного признакового сказуемого определяется его ролью в логико-семантической структуре и информационном объеме высказывания.

Непостпозитивное второе признаковое сказуемое, в соответствии с общим назначением вторых сказуемых, участвует в эшелонировании, распределении информационного объема высказывания. В отличие от конструкций с постпозитивным признаком, в которых значение глагола-первого сказуемого несколько отодвинуто на второй план, в высказывании с непостпозитивным признаком значение глагола-репре-зентанта матричного сказуемого имеет такую же смысловую значимость, что и признак. Это две равнозначные, равнообъемные перекрещивающиеся пропозиции.

Существует мнение, что при обособлении разрушается связь между прилагательным и глаголом, а связь с существительным сохраняется (Le Goffic). Мы полагаем, что она не исчезает: наоборот, при обособлении акцентируются связи, существующие между матричной и признаковой пропозициями, возникает больше возможностей дифференцировать эти отношения.

Таким образом, участие непостпозитивной признаковой пропозиции в информационном объеме высказывания проявляется в том, что информационные блоки, заключенные в матричном и втором сказуемых, имеют равную информационную насыщенность, большую независимость друг от друга в представлении и распределении информации. Следовательно, непостпозитивная признаковая пропозиция выступает в роли вторичной ремы. Самостоятельность непостпозитивной признаковой пропозиции подчеркивается тестом на отрицание. Если во фразе Elle est partie rassure / Elle n’est pas partie rassuree отрицание не изменяет позитивного значения глагола, а относится только к информации, передаваемой прилагательным, то в случае Elle est partie, rassuree / Elle n’est pas partie, rassuree отрицание изменяет значение матричной пропозиции, но не затрагивает непостпозитивную призначную пропозицию.

Семантически непостпозитивная призначная конструкция не является простой составляющей частью предложения. Она представляет собой надфразовое явление, функционирующее не на уров-

не предложения как синтаксической единицы, а на уровне высказывания как процесса с учетом межкон-текстных, дискурсивных факторов.

Что касается отношений между матричным и вторым непостпозитивным признаковым сказуемым, то семантическое значение сопутствия, присущее непостпозитивному признаку, обусловливает наличие хронологических отношений между действием, заключенным в матричном сказуемом, и признаком, конституирующим второе сказуемое. Однако обособленная позиция признака дает возможность детализировать те виды отношений, которые существуют между двумя пропозициями в реальной действительности помимо общего значения совпадения их реализации по времени. Эту разновидность отношений мы определяем как осложненные. Остановимся на характеристике двух отмеченных разновидностей отношений.

Хронологические отношения носят здесь таксис-ный характер, предполагающий ориентацию действия и признака по отношению друг к другу. Особенность хронологических отношений в сфере вторых непро-позитивных признаковых сказуемых заключается в том, что указание на возникновение признака осуществляется двумя способами.

Во-первых, признак может возникать, существовать и развиваться у предмета-подлежащего самостоятельно, независимо от действия глагола-первого сказуемого, очевидно, он возникает задолго до действия первого сказуемого и принадлежит предмету-подлежащему на протяжении длительного времени. В связи с этим этот признак обычно носит вневременной характер. Зачастую его проявление обусловлено произошедшими ранее событиями, ситуацией, превосходящей рамки высказывания, а в некоторых случаях второе сказуемое обозначает постоянный признак предмета-подлежащего. Так, во фразе L’argentflotte, intemporel, insaisissable, virtuelпризнак intemporel, insaisissable, virtuel является постоянной, неотчуждаемой характеристикой современных денег в их электронном варианте - виртуальные, неосязаемые, вневременные. Эта характеристика электронных денег появилась у них еще на стадии разработки специалистами самого явления электронных расчетов, и наличие этого признака не находится в зависимости от действия flotter. A также: La riviere coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue entre ses ponts et ses grilles (Flaubert); ... elle passait un jour dans la rue d’Alcala, fort triste et preoccupee (Maupassant); Elle me fait une horrible grimace, tandis que l’homme s’eloigne, toujours muet (Robbe-Grillet); Jean-Marc entra, plus pale encore que cet apres-midi (Troyat). В этом случае отношения между вторым и первым сказуемыми аналогичны по функции отношениям между частями сложносочиненного предложения.

Во-вторых, признак может иметь отчетливую временную отнесенность. В данном случае он либо несет указание на возраст предмета, лица, заключенного в подлежащем, обозначая тот временной период в его существовании, когда совершается действие первого сказуемого: Tout jeune, il commence sa car-riere litteraire (Metro); Toutepetite, j’ai eu le sentiment qu’il fallait s’en sortir parce que, eux, ils s’en etaient sortis (Nouv. Obs.); либо имеет при себе указание на время его возникновения и, соответственно, на примерный срок его существования: Le soleil, deja haut, ...eclairait les carreaux poussiereux de la verriere (Robbe-Grillet); Mathilde lui rend son baiser. Aussitot, gauches, genes, ils rougissent tous deux (Renard); Brusquement paralyse, il se laissa descendre dans un fauteuil (Troyat).

Осложненные отношения констатируются в том случае, когда непостпозитивная позиция признака, заключенного во втором признаковом сказуемом, дает возможность выявить дополнительные отношения, наслаивающиеся на временные:

- ступительные отношения: Malade, elle conti-nuait a aider ses camarades (L’Huma); Suffoque, il a reussi a se calmer (Merle); Inquiete, elle a pu se repren-dre (Metro);

- условные отношения, при которых действие матричного сказуемого и признак, заключенный во втором сказуемом, взаимообусловливают наличие друг друга: Si vous oubliez de faire secher le parapluie au beau milieu de votre appartement, vexe, il vous en-verra des le lendemain une odeur nauseabоnde dans le nez (La langue fran£aise); Coloree et creative, la cuisine reunionnaise mele avec un rare bonheur condiments, epices et aromates (Modes&travaux);

- причинные отношения, при которых признак, заключенный во втором сказуемом, является причиной совершения действия первого сказуемого: Toute paree, elle semble vraiment une fiancee (Renard); Je t’attendrai la, dit-elle. Mais elle s’enfuit tout de suite, terrifiee, parce qu’un fort coup de vent eteint la lumiere (Renard); Mais de nos jours, l ’acheteur, econome et toujorspresse, prefere les supermarches et les Prixunics aux petites boutiques traditionnelles (Liberation); Mo-derne et spacieuse, [une armoire] PALMA offre aussi une diversite d ’accessoires et d ’equipements les plus fonction-nels (Telerama); Tendre, delicate, la viande de veau s ’accordeparticulierement bien avec la saveur despetits legumes (Modes&travaux).

Отношения следствия представляют собой сложный комплекс смысловых взаимодействий, которые проявляются не в рамках одного высказывания, а в формате текстового пространства. Возможные следс-

твенные взаимозависимости представлены следующими разновидностями:

1. Признак, заключенный во втором сказуемом, появляется у предмета вследствие реализации некоторой ситуации, содержащейся в предшествующем контексте. Действие первого сказуемого не влияет на протекание этого признака, а просто совпадает с ним. Так, в ситуации Aprёs la descente Georges et Pierre rencontrent leurs camarades. Heureux etfiers, ils parlent de leur victoire признак heureux etfiers возник у предмета-подлежащего (Pierre et Georges) до момента речи. Это связано с тем, что они покорили горную вершину, для них это было трудным испытанием, так как один из героев серьезно болен. Герои рассказа горды и счастливы (heureux et fiers) тем, что смогли преодолеть трудности и одержать победу над болезнью. Уже после спуска с горы они встречаются с друзьми и рассказывают им (действие глагола первого сказуемого parler) о своей радости и гордости.

2. Информация, содержащаяся в предыдущем контексте, ведет к появлению не только признака-второго сказуемого, но глагола-первого сказуемого, таким образом, и первое, и второе сказуемое являются рядоположенными, однородными следствиями по отношению к обусловившей их ситуации. При этом предшествующая ситуация может быть заключена как в широком текстовом пространстве, так и в достаточно небольшом (одна-две фразы) отрывке: [Dans un grand magasin les jeunes gens Marie-The et Jules Grac ont cache un prisonnier russe recherche par le Gestapo dans un placard. La vendeuse qui a vu ce qui s’etait passe, a eu peur, elle etait immobile comme une statue, hypnotisee, regardait toujours dans la direction des jeune gens. A ce moment dans ce rayon entre un officier allemand, il remarque l’etat de la vendeuse et a suivi son regard]. Intrigue, l’Allemand fixa les jeunes gens un instant, lui aussi (Sanitas); [Alexandre a embrasse Fran?oise devant son pere]. Un peu confuse, elle s’ecarta d’Alexandre et invita son pere a prendre un verre avec eux (Troyat); [Une dame inconnue entre dans le bureau du patron du casino]. La dame tombe а genoux devant le patron. Celui-ci, tres emu, lui dit: -Peut-etre pourrai-je faire quelque chose pour vous (Hugo).

Как свидетельствуют результаты наблюдений, представление признака может реализоваться в предложении в виде синтаксической функции второго признакового сказуемого, которое является активным участником в организации и установлении цепочки отношений дискурсивного пространства.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Е. А. Второе сказуемое во французском языке : дис. ... д-ра филол. наук I Е. А. Алексеева. - Воронеж, 2005. - 362 с.

2. Алексеева Е. А. К вопросу о выделении второго и второстепенного сказуемых : (на материале французского языка) I Е. А. Алексеева II Древняя и новая Рома-

Воронежский государственный университет Алексеева Е. А., доктор филологических наук, заведующая кафедрой французской филологии E-mail; france@rgph.vsu.ru Тел.; 8(473)253-22-38

ния. Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке.

- СПб., 2010 - С. 109-121.

3. Ломов А. М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1994. - 280 с.

4. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов.

- Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - 400 с.

Voronezh State University

Alekseeva E. A., Doctor of Philological Science, Head of the Department of French Philology E-mail: france@rgph.vsu.ru Ш: 8(473)253-22-38

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.