Научная статья на тему 'Об одном политизированном правиле русского языка'

Об одном политизированном правиле русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
630
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКЛОНЕНИЕ / ИНОСТРАННАЯ ФАМИЛИЯ / ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / DECLENSION / FOREIGN SURNAME / INSTRUMENTAL CASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедев Владимир Кузьмич

В статье прослеживается, как складывалась ныне действующая норма склонения иностранных фамилий на -ов, -ин, отмечаются многочисленные случаи нарушения этой нормы и высказываются предложения по ее изменению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About one Politicized Norm of the Russian Language

The article deals with the formation of the present-day norm of declension of foreign surnames ending in -ов and -ин, it also analyses numerous cases of the violation of this norm and suggests ideas concerning how this norm should be changed.

Текст научной работы на тему «Об одном политизированном правиле русского языка»

В. К. Лебедев

ОБ ОДНОМ ПОЛИТИЗИРОВАННОМ ПРАВИЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

VLADIMIR K. LEBEDEV ABOUT ONE POLITICIZED NORM OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Владимир Кузьмич Лебедев

Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов ► vklebedev@gmail.com

В статье прослеживается, как складывалась ныне действующая норма склонения иностранных фамилий на -ов, -ин, отмечаются многочисленные случаи нарушения этой нормы и высказываются предложения по ее изменению.

Ключевые слова: склонение, иностранная фамилия, творительный падеж.

The article deals with the formation of the present-day norm of declension of foreign surnames ending in -ов and -ин, it also analyses numerous cases of the violation of this norm and suggests ideas concerning how this norm should be changed.

Keywords: declension, foreign surname, the Instrumental case.

В научной литературе, учебниках и учебных пособиях по современному русскому языку указывается, что русские и образованные по образцу русских мужские фамилии на -ов, -ин возникли от притяжательных прилагательных, поэтому они склоняются так же, как прилагательные, и в творительном падеже единственного числа имеют окончание -ым (Петровым, Размашкиным, Бейлиным, Граудиным), иностранные фамилии на -ов, -ин в творительном падеже имеют окончание -ом (Вирховом, Гершвином, Кронином). Попытаемся проследить, когда появилась эта норма, насколько последовательно она применялась и применяется, и поразмышлять над тем, не пришло ли время от нее отказаться.

Л. П. Калакуцкая, автор фундаментальных работ, посвященных склонению личных имен и фамилий в русском языке, считала, что традиция склонения иностранных фамилий на -ов, -ин сложилась к началу XIX века и что уже тогда фамилии иностранцев, постоянно живущих в России, стали склоняться по русской парадигме (Брюлловым, Канкриным, Карамзиным, Фонвизиным), а фамилии иностранцев, живущих за рубежом, имели форму на -ом (Гуцковом, Франклином, Дарвином). По мнению исследователя, данный принцип строго соблюдался в первой половине и середине XIX века, однако к концу века он стал нарушаться, а в современном языке «даже в крайних, очевидных случаях не проводится последовательно, в том числе и лингвистами» [17: 138]. Полностью соглашаясь с тем, что касается современности, выскажем некоторые сомнения относительно XIX века*. Во-первых, если существовала норма склонения иностранных фамилий в зависимости от места проживания ее носителей, то более чем странно, что упоминаний о ней нам не удалось обнаружить ни в грамматиках, ни в учебных пособиях XIX века. Во-вторых, свой вывод Л. П. Калакуцкая обосновывает только примерами склонения фамилий, имеющих неподвижное ударение на «и» (Ламартин —

Ламартином, Расин — Расином). Видимо, дело все же не в месте проживания носителя фамилии, а в ударении. На наш взгляд, подтверждением такого предположения служит следующая цитата из Я. К. Грота, приведенная и прокомментированная Л. П. Калакуцкой: «Иностранные фамильные имена на -ин склоняются у нас по образцу таких же русских имен, принадлежащих по своей форме к разряду лично-притяжательных. Говорят: с Штелиным, с Гейтлиным так же, как с Шульгиным, с Головиным. Конечно, это не совсем правильно (следовало бы говорить с Штелином и т. п.), но здесь над правильностью берет перевес закон аналогии» [11: 335]. Л. П. Калакуцкая поясняет: Я. К. Грот имел в виду то обстоятельство, что конференц-секретарь Санкт-Петербургской Академии Я. Я. Штелин (1709-1785) жил и работал в России [17: 137]. Объяснять, что именно хотел сказать автор, почти то же самое, что разгадывать сны: возможно несколько вариантов. Выскажем свой: Я. К. Грот четко изложил свою позицию, которая заключалась в том, что фамилия академика Штелина должна иметь в творительном падеже -ом, поскольку в ней «и» находится под ударением (как и в фамилиях французских писателей Ламартина и Расина, немецкого поэта Гельдерлина или итальянского политического деятеля Манина. — В. Л.). Не случайно же он поставил над «<и» знак ударения. Таким образом, -ом в окончаниях творительного падежа иностранных фамилий на -ин употреблялось в тех случаях, когда фамилия сохраняла неподвижное ударение на «и». В других случаях действовал (но не всегда последовательно) «закон аналогии». Судя по всему, именно так обстояло дело с фамилией Штелин. Во всяком случае, когда в 1786 году (т. е. через год после смерти Я. Я. Штелина, около 50 лет проработавшего в России) вышла одна из его книг, то называлась она «Любопытные и достопамятные сказания о императоре Петре Великом, изображающие истинное свойство сего премудрого государя и отца отечества, собранные в течение сорока лет действительным статским советником Яковом Штелином». Книга с исправлениями и дополнениями неоднократно переиздавалась под несколько измененными названиями, причем в од-

них изданиях (1788, 1793, 1820) стояло «собранные Штелиным», в других (1787, 1801) — Штелином. Если с такими фамилиями, как Ламартин, все было ясно (ни в одном из текстов Х1Х-ХХ1 вв. нам не встретилась эта фамилия с окончанием -ым в творительном падеже), то в большинстве других фамилий ударение далеко не всегда подсказывало пишущему, как следует поступать (порой он не знал, где должно быть ударение), и тогда все зависело от его предпочтений. Процитируем строки из рецензии А. В. Дружинина на книгу А. Милюкова «Очерк истории русской поэзии», изданную в 1858 году: «Эти загорелые, едва одетые люди, поющие про лунный свет и поминутно перебрасывающиеся шутками, геройски вели себя во времена последней осады Венеции, ходили на вылазки с Манином и честно сдали свой город, не осквернивши его никаким преступлением, обычным во времена народного владычества» [15: 20]. В воспоминаниях главы кабинета министров России в 1911-14 гг. В. Н. Коковцова можно прочитать «с Бюловым» [21: 83], в статье В. В. Стасова «Чехи и русская опера» — «Флотовым» [32]. В книге Августа Шлейхера «Теория Дарвина в применении к науке о языке» читаем: «Законы, установленные Дарвином для видов животных и растений, применимы, по крайней мере в главных чертах своих, и к организмам языков» [43: 5]. У Чехова в рассказе «Съезд естествоиспытателей в Филадельфии»: «Почтенный референт заявил, что он вполне соглашается с Дарвином» [40: 6]. Даже в словаре Брокгауза и Ефрона рассматриваемые фамилии писались то с -ом, то с -ым на конце: «с Бюловым» [6, т. 22: 414], «Гуцковым» [Там же, т. 17: 393], «с Манином» [Там же, т. 23А: 480], «с Франклином [Там же, т. 9А: 762], что касается фамилии Вирхов, то в одной статье находим «Вирховым» [Там же, т. 23: 15], в другой — «Вирховом» [Там же, т. 36А: 776], в третьей — встречаются оба окончания (Вирховом и Вирховым) [Там же, т. 3: 55].

В связи с тем, что окончание в творительном падеже иностранных фамилий вызывало много вопросов, лингвисты попытались решить их (но, сразу скажем, сделали это не лучшим образом).

Вероятно, впервые официальное предложение о разграничении в творительном падеже

русских и иностранных фамилий на -ов, -ин появилось в 1936 году в проекте Свода орфографических правил, подготовленном Орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. В нем говорилось, что «иностранные фамилии и имена на -ин и -ов пишутся в творительном падеже единственного числа с окончанием на -ом (Дарвин — с Дарвином, Пипин — с Пипином, Бюлов — с Бюловом) [31: 19]. Через 20 лет (в 1956 г.) это предложение нашло воплощение в Правилах русской орфографии и пунктуации, утвержденных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР [27: 22]. В Академической грамматике 1952 года подчеркиваются отличия в творительном падеже фамилий на -ов, -ин иноязычного происхождения (Фонвизиным, Карамзиным) и иностранных фамилий (Дарвином, Вирховом) [10: 141]. В Академической грамматике 1980 года уже прямо говорится о том, что «разграничение иноязычных по происхождению фамилий на -ов и -ин, имеющих флексию тв. п. -ом или -ым, определяется часто не морфологическими причинами, а тем, является ли носитель фамилии жителем России (или СССР) или же это иностранец: с Брюлловым, но с Вирховом; с Фонвизиным, но с Чаплином, с Кронином» [29: 505].

Норма, узаконенная в пятидесятые годы, порой использовалась для деления людей на «наших» и «не наших» и внутри страны. В этом плане показательна история, рассказанная И. Б. Левонтиной, старшим научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова. Ее отец пришел на защиту своей диссертации и увидел объявление, которое «гласило, что такого-то числа, в такое-то время состоится защита диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук на такую-то тему Левонтином Б.Н». Так как в фамилии было написано Левонтином, а не Левонтиным, он «решил, что все кончено». И. Б. Левонтина завершает рассказ словами: «Орфография дает возможность признать человека за своего или нет» [23].

Если мы обратимся к реальной картине применения утвержденных в 1956 году правил, то увидим, что вопреки им во многих авторитет-

ных периодических изданиях, таких как «Новый мир», «Вопросы истории», «Новая и новейшая история», «Литературная газета», в издательствах «Мысль», «Наука», «Художественная литература» и др. иностранные фамилии рассматриваемого типа в творительном падеже нередко печатались (и продолжают печататься) с конечным -ым: «Вильгельм II, действуя в полном согласии с канцлером Бюловым и с стоящим за Бюловым фактическим руководителем германской внешней политики директором в министерстве иностранных дел бароном Фрицем фон Гольштейном, всячески толкал Николая II на ту дорогу, по которой Николай и без всяких толчков собирался следовать» [35: 531]; «Впрочем Юная Германия несколько потеряла влияние свое с тех пор, как все ее члены переругались между собой, Менцель с Гуцковым, Гейне с Менцелем, Берне с Гейне и т. д.» [2: 249]»; «Вильгельм II с семьей и канцлером Бюловым прибыл на яхте «Гогенцоллерн» в Англию и был принят в королевском дворце в Виндзоре» [12: 44]; «Привлечение Гуцковым в качестве сотрудников молодых, способных литераторов сделало журнал, пожалуй, самым интересным и ярким периодическим изданием тех лет» [30: 132]; «В первую очередь обратим внимание на фотографию следа, полученную Крониным» [36: 143]; «Юнгер сравнивает его с Чаплиным» [39: 193]; «Частично использовано Флотовым в опере «Марта» [3: 97]; «Приближался день скачек, и волнение все возрастало. Мы с мистером Крониным переглядывались и улыбались, когда Джек и Сол за завтраком кидались на газеты и внимательно изучали котировку лошадей [14: 442]. В журнале «История Петербурга» в рецензии на книгу «Санкт-Петербург — США: история взаимоотношений» на одной и той же странице вначале положительно оценивается «статья об отправленном Б. Франклином Екатерине II издании американской конституции», а затем обращается внимание читателей на фотографию Конституции, подаренную Б. Франклиным [25: 99].

В действующих правилах обойден вопрос о склонении фамилий выходцев из России, живших или живущих за рубежом, поэтому неизбежны разночтения. Выберем для иллюстрации фамилии трех очень известных людей.

Лауреат Нобелевской премии Илья Пригожин (1917-2003) родился в 1917 году в Москве, в 1921 году семья эмигрировала из России. В Физическом энциклопедическом словаре [38: 585], журнале «Вопросы философии» [20: 3; 22: 56] и ряде других изданий можно прочитать об открытиях, сделанных в области физики и химии бельгийским ученым Пригожиным; об этих же открытиях, но совершенных Пригожином, можно узнать из вышедшей в издательстве «Мир» книги Э. Брода «Эволюция биоэнергетических процессов» [4: 23, 58] или статьи В. М. Файна в «Успехах физических наук» [37: 654].

Оскар Рабин (род. 1928) — один из лидеров русского нонконформизма 60-70 гг., организатор выставок неформального искусства. В 1978 году был лишен советского гражданства (ныне восстановлен в гражданстве России), живет в Париже. Александр Глезер в журнале «Знамя» [9: 235] рассказывает о своем сотрудничестве с Оскаром Рабиным в Москве, корреспондент «Итогов» Кирилл Привалов о встрече с Оскаром Рабиным в Париже [28], а вот в саратовском журнале «Общественное мнение» говорится о знакомстве Михаила Аржанова с лианозовцами Оскаром Рабином, Евгением Кропивницким [34]. В одесском ежемесячном журнале «Альманах «Мория» статья Игоря Потоцкого называется «Час с Оскаром Рабином» [26: 57], в журнале «Истина и жизнь» сообщается том, что рядом со станцией Лианозово «жили художники Евгений Кропивницкий и Ольга Потапова и их дочь Валентина Кропивницкая с мужем Оскаром Рабином» [18].

Знаменитый философ сэр Исайя Берлин (1909-1997) родился в Риге (т. е. в Российской империи), затем жил под Петербургом (Петроградом) и покинул Россию, когда ему было 11 лет. Кроме философских трудов, широкую известность получили его работы о русской литературе. Уже в преклонном возрасте, размышляя о том, как создаются и воспринимаются подлинно поэтические произведения, Берлин пояснял свою позицию: «Поэт может писать только на своем языке, на языке своего детства <...>. Поэзия говорит только на родном языке... По-настоящему я люблю только русскую поэзию. Я знаю английскую, я учился в Англии,

ходил в английскую школу, я знаю ее с детства и все такое. Конечно, есть замечательные вещи... Но этого нельзя сравнить с моим отношением к русской поэзии» [1: 100]. Если Игорь Шайтанов на страницах «Общей газеты» [41] и журнала «Вопросы литературы» [42: 128] рассказывает о встречах с Исайей Берлиным, то Дмитрий Быков в книге о Пастернаке [7: 652] пишет о беседах поэта с Исайей Берлином. Если в книге Соломона Волкова «Диалоги с Бродским» [8: 332] можно прочитать о встречах поэта с Исайей Берлином, то из интервью, данного Томом Стоппардом «Новой газете», мы узнаем, что знаменитый английский драматург, режиссер и критик полностью согласен с Исайей Берлиным, считавшим «Былое и думы» Герцена гениальным произведением [33]. Если в газете «Известия» Костантин Кедров пишет о реакции Сталина на встречу А. А. Ахматовой с Исайей Берлином [19], то в статье Наталии Перевезенцевой в «Вечернем Петербурге» говорится об этой же встрече, но с Исайей Берлиным [24]. Более того, в очерке И. Бродского «Исайя Берлин в восемьдесят лет», написанном на английском языке и в переводе на русский вошедшем в его собрание сочинений, изданное «Пушкинским фондом», автор (по симптоматичной небрежности издательства) вначале рассказывает о первых минутах своего знакомства с Исайей Берлином [5: 113], а через несколько страниц рассуждает о том, что «с Берлиным миру открывается еще один выбор. Этот выбор состоит не столько в следовании его советам, сколько в усвоении его манеры думать» [Там же: 117]. Когда в декабре 1952 года по сфабрикованному органами госбезопасности «Делу врачей» был арестован профессор медицины Л. Б. Берлин, то он обвинялся в том, что «встретившись в декабре 1945 года с сыном своего лондонского брата Исайей Берлиным, приехавшим в Москву в качестве второго секретаря посольства Великобритании, налаживает через него регулярную отправку секретной информации за границу» [13]. Сайт «Грамота.ру» рекомендует писать в творительном падеже Исайей Берлином, на том основании, что «это иностранная фамилия» (ответ № 185 237), и сразу же возникает вопрос о критериях отнесения фамилий к иностранным.

Неоднократно предпринимались попытки выработать более четкие критерии разграничения. Так, Н. А. Еськова предлагает исходить из морфологического принципа. По ее мнению, «„русскость" или „нерусскость" выражается в том, выделяется или не выделяется в фамилии формальный показатель (-ов или -ин). Если такой показатель выделяется, то творительный падеж имеет окончание -ым, а соотносительная женская фамилия склоняется (Фонвизиным, Фонвизиной), если же не выделяется — творительный падеж образуется с окончанием -ом, а женская фамилия не склоняется (Вирховом, с Анной Вирхов). Ср. „омонимы": Чарльзом Спенсером Чаплином, у Ханны Чаплин и Николаем Павловичем Чаплиным, Верой Чаплиной» [16: 254]. С этим можно было бы согласиться, если бы одним из важнейших условий для определения парадигмы фамилии (особенно при наличии русских и иностранных фамилий-омонимов) не являлось знание родословной ее носителя. В научных целях подобное исследование, бесспорно, представляет интерес, однако как поступать пишущему, если ему нужен ответ здесь и сейчас?

Думается, что вопрос о склонении фамилий на -ов, -ин следует рассматривать в иной плоскости. Современный мир глобален, люди все более свободно переезжают из одной страны в другую, имеют двойное гражданство, уезжают и возвращаются, поступающим на работу или учебу не нужно писать о том, есть ли у них родственники за границей, ближайшие родственники живут в разных странах и не боятся в этом признаться, а мы держимся за устаревшее, неработающее правило, имеющее к тому же политическую подоплеку. На наш взгляд, назрело решение отказаться от разграничения фамилий на -ов, -ин по принципу русскости — нерусскости и независимо от способа образования фамилии и места проживания ее носителя склонять подобные фамилии с окончанием -ым в творительном падеже (за исключением односложных фамилий — Брин, Гин, Грин — и тех случаев, когда окончание -ом мотивировано неподвижным ударением на -ин — Гельдерлин, Кюстин, Ламартин, Расин).

ПРИМЕЧАНИЕ

* Насколько нам известно, это мнение не подвергалось сомнению в научной литературе, более того, автор публикуемой статьи ссылался на него в одной из своих работ (Лебедев В. К. Склонение мужских фамилий, оканчивающихся на -ов, -ин // Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы: матер. докладов и сообщений XVI междунар. науч.-метод. конф. СПб., 2011. С. 138).

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаева-Майерс Д. «Мы гуляли с ним по небесам...» (Беседа с Исайей Берлином) // Иосиф Бродский: труды и дни / Ред.-сост. П. Вайль и Л. Лосев. М., 1999.

2. Анненков П. В. Парижские письма. М., 1983.

3. Балет. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Григоровича. М., 1981.

4. Брода Э. Эволюция биоэнергетических процессов. М., 1978.

5. Бродский И. Исайя Берлин в восемьдесят лет // Соч. Иосифа Бродского. Т. 7. СПб., 2001.

6. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб.,1890-1907.

7. Быков Д. Л. Борис Пастернак. М., 2006.

8. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 2012.

9. Глезер А. Из почты «Знамени» // Знамя. 1998. № 3.

10. Грамматика русского языка / Ред. коллегия: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. Т. 1. М., 1952.

11. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб., 1886.

12. Давидсон А. Б., Филатова И. И. Англо-бурская война и Россия // Новая и новейшая история. 2000. № 1.

13. Дело врачей / Вст. ст. и подг. документов Г. В. Костырченко // Архив Александра Н. Яковлева. Альманах «Россия. XX век». URL: http://www.alexanderyakovlev.org/ fond/issues-doc/69162

14. Дойл Артур Конан. Наши ставки на дерби // Дойл Артур Конан. Собр. соч.: В 8 т. Т. 4. Харьков, 1991.

15. Дружинин А. В. Очерк истории русской поэзии А. Милюкова // Библиотека для чтения. 1858. № 10. Отд. V.

16. Еськова Н. А. Склонение фамилий и личных имен в русском языке // Еськова Н. А. Избр. работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография. М., 2011.

17. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984.

18. Калмыкова В. Николай Вечтомов. Порождающее пространство // Истина и жизнь. 2006. № 5. URL: http://www. istina.religare.ru/article267.html

19. Кедров К. Львиный коготь в лайковой перчатке // Известия, 23.06.2009.

20. Князева Е.Н., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12.

21. Коковцов В. Н. Из моего прошлого. Воспоминания. 1903-1919 гг. Кн. 2. М., 1992.

22. Курдюмов С. П. Интервью. Вопросы философии. 1991. № 6.

23. Левонтина И. Б. Орфографическая подстава. О духе и букве. Духе времени и букве в объявлении. URL: http:// www.stengazeta.net/article.html?article=4152

24. Перевезенцева Н. Эхо «ошибочного» приговора // Вечерний Петербург, 20.10.2008.

25. Полторак С. Н. Санкт-Петербург — США: история взаимодействия // История Петербурга. 2010. № 3(55).

26. Потоцкий И. Час с Оскаром Рабином // Альманах «Мория». 2006. № 6.

27. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.

28. Привалов К. Реальный Оскар // Итоги. Искусство и культура. Спецпроект. 2006. № 6/817.

29. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М., 1980.

30. Сазонов В. В. Публицистика молодого Энгельса // Вопросы истории. 1970. № 11.

31. Свод орфографических правил, составленный орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. М., 1936.

32. Стасов В. В. Чехи и русская опера // Санкт-Петербургские ведомости, 10.03.1867.

33. Стоппард Том. С Герценом меня познакомил Исайя Берлин // Новая газета, 08.12.2006.

34. Сячинова С. Формалист поневоле // Общественное мнение. Саратов, 18.11.2011.

35. Тарле Е. В. Граф С. Ю. Витте. Опыт характеристики внешней политики // Тарле Е. В. Собр. соч.: В 12 т. Т. 5. М., 1958.

36. Трахтенгольц М. С. Об одном типе следов гималайских гоминоидов // Естественные и технические науки. 2004. № 2.

37. Файн В. Н. Принцип возрастания энтропии и квантовая теория релаксации // Успехи физических наук. Т 79. Вып. 4. М., 1963.

38. Физический энциклопедический словарь. М., 1983.

39. Чанцев А. Прозрачные слова: Рецензия на книгу Эрнста Юнгера «Годы оккупации». СПб., 2007 // Новый мир. 2008. № 4.

40. Чехов А. П. Съезд естествоиспытателей в Филадельфии (Статья научного содержания) // Осколки. 1883. № 18.

41. Шайтанов И. Быть либералом значит жить и давать жить другим. Диалог с Исайей Берлиным // Общая газета, 22-28.04.1994.

42. Шайтанов И. Русское интервью Исайи Берлина // Вопросы литературы. 2000. № 5.

43. Шлейхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке. СПб., 1864.

[хроника]

47-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР РУССКОГО ЯЗЫКА В ТИММЕНДОРФЕР ШТРАНДЕ (ГЕРМАНИЯ)

С 22 сентября по 06 октября 2012 года в Тим-мендорфер Штранде, небольшом курортном городке на севере Германии, проходил 47 международный семинар русского языка. Уникальность этого семинара уже в его возрасте. Начавший свою работу в 60-е годы прошлого века, — во время сложных отношений между нашими странами, семинар ежегодно собирал иногда до 250 любителей русского языка. Сегодня, когда можно поехать на курсы в Россию, численность участников сократилась, но и в этом году на семинар в Тиммендорфер Штранд приехало более 70 слушателей самых разных профессий и возрастов. Обязанный своей известностью почётному доктору СПбГУ Иоганнесу Баару, семинар уже пятый год проводился его ученицей Кристиной Мильш.

Методическое руководство семинаром в Тиммендорфер Штранде уже более четверти века осуществляет филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, хотя в состав преподавателей входят профессора и доценты и из других вузов страны. В этом году здесь было 10 преподавателей из Санкт-Петербурга, Москвы, Казани, а также из Симферополя. Неизменно помогает в органи-

зации и проведении семинара община Тиммендорфа Штранда в лице председателя совета общины Ани Эверс и губернатора города. В этом году губернатором избрана Хатиче Кара.

Тематика занятий в значительной степени определяется пожеланиями слушателей. Например, в этом году были предложены семинары по темам: «Немецкий язык в русском (германизмы в русском языке)» — проф. СПбГУ В. М. Мокиенко, «Глаголы „верить", „гадать", „говорить" и „играть" с приставками» — доц. СПбГУ Л. Б. Волкова, «Русский романс» — доц. Казанского ГУ В. А. Косова, «Бытовая мифология, верования» — доц. СПбГУ А. В. Никитина, «Мир русской сказки» — Н. И. Николенко, «Русская литературная классика» — доц. СПбГУ А. Р. Петров, «Трудные случаи русской грамматики: употребление видов глагола» — доц. СПбГУ Б. Н. Коваленко, «Функционирование новой политической лексики в газетном произведении. Политический плакат» — доц. Лингвистического ГУ (Москва) Н. Н. Ромашов, «Русская кухня» — М. Ф. Лужковская, «Семинар по переводу» — преподаватель СПбГУ Г. В. Липис.

(Окончание на с. 58)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.