Научная статья на тему 'О языковой личности билингвов'

О языковой личности билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
815
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лемов Аркадий Владимирович

В настоящее время можно наблюдать устойчивый рост интереса к феномену билингвальности не только в среде лингвистов, но и среди ученых, работающих в самых разных областях научного знания. В статье с позиций психологии, социологии, лингвокультурологии рассматриваются трансформации языковой личности билингва. В определенных ситуациях форсированное принуждение ребенка к двуязычию может способствовать неосознанному нивелированию лингвокультурологических национально-ориентированных в пользу родного языка и родного этноса личностных качеств. При этом родной язык перестает быть хранителем культурного наследия и национальных ценностей, поскольку теряет возможность поддерживать соответствующие концепты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О языковой личности билингвов»

УДК 81 '246

Лемов Аркадий Владимирович

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва avlemov@gmail.com

О ЯЗЫКОВОЙ личности БИЛИНГВОВ

Arkadii V. Lemov

Doctor of Philology,

professor at the Department of

the Russian language Mordovian State

University of N.P. Ogaryov

avlemov@gmail.com

About lingual personality

OF BILINGUALS

Аннотация. В настоящее время можно наблюдать устойчивый рост интереса к феномену билингвальности не только в среде лингвистов, но и среди ученых, работающих в самых разных областях научного знания. В статье с позиций психологии, социологии, лингвокультурологии рассматриваются трансформации языковой личности билингва. В определенных ситуациях форсированное принуждение ребенка к двуязычию может способствовать неосознанному нивелированию лингвокультурологических национально-ориентированных в пользу родного языка и родного этноса личностных качеств. При этом родной язык перестает быть хранителем культурного наследия и национальных ценностей, поскольку теряет возможность поддерживать соответствующие концепты.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, билингвизм, социальный контекст, языковая личность.

Annotation. Nowadays, there is a growing interest in the bilingualism not only among linguists but also among scholars of adjacent fields of scientific knowledge. The present article argues, from the viewpoint of psychology, cultural studies and sociology, the transformation of a bilingual person. Both positive and negative influence of the bilingualism on the manifestation of personality traits, such as disregard of ethical norms of speech behavior, misapprehension of stylistic nuances of booth languages can occur. On the whole, in the so-called «war of cultures», national languages -the receptacle of cultural heritage and ethnic values- are not predominant.

Keywords: Russian language, English language, bilingualism, social context, lingual personality.

Широкая пропаганда «билингвального образования» и раннего обучения иностранным языкам приводит к осознанию билингвизма в контексте освоения культурных ценностей как важнейшей задачи современного этапа развития цивилизации [2]. Ни у кого не вызывает сомнений, что сам факт владения двумя или несколькими языками - это явление положительное.

Однако, анализ языковой ситуации в современной России позволяет утверждать, что в нашей стране в настоящее время доминирует тип двуязычия, характерный для «полукультурных» представителей общества, которое является «продуктом», в значительной степени искусственно создаваемым и поддерживаемым различными общественными институтами. Внешне это ярко проявляется и в низкой ценности владения грамотной русской речью, и в разрушении связи между деятельностью человека и его родным языком, и в активном вытеснении русских языковых форм и единиц заимствованными аналогами. Резко снизился общий уровень грамотности, типичными стали ошибки не только в речи рядовых носителей языка, но и политиков, общественных деятелей, теле- и радиоведущих, в текстах СМИ.

В эту ситуацию вполне вписывается удивительно единодушная социальная оценка раннего обучения иностранному языку, к которой призывает явная и скрытая реклама, размещенная в самых разных средствах массовой коммуникации. Преимущества билингвов над монолингвами в многочисленных публикациях уже много лет расписываются такими привлекательными красками, что трудно найти родителей, которые не мечтали бы воспитать, как минимум, двуязычного ребенка, тем более что в рекомендациях, как это сделать, недостатка нет. При этом авторы публикаций, как правило, будучи далекими от психологии и психолингвистики, намеренно или ненамеренно указывают только на положительные стороны владения несколькими языками, умалчивая о возможных нежелательных для отдельного человека и для общего будущего этноса последствиях современного билингвизма. А эти последствия в той или иной степени, но обязательно проявятся, притом что привлекательность владения несколькими языками не позволяет увидеть и осознать не только положительные, но и негативные последствия раннего билингвизма, корни которых кроются как в психологической, так и в социальной природе двуязычия.

383

Иначе говоря, некоторый блок проблем связан с отрицательными последствиями раннего билингвизма на уровне личности, второй - с отрицательными последствиями билингвизма для индивидуального самосознания и образа мира этноса. Традиции отечественной психолингвистики, в основе которой лежат положения, разработанные Л.С. Выготским, указывают на то, что источники сознательной деятельности и «категориального» поведения лежат не в глубинах мозга, а во внешних условиях общественной жизни [см. об этом, например: 3, с. 26].

Иными словами, индивид «врастает» в свою культуру, становясь человеком, отличающимся от иных биологических видов наличием процессов сознательной и произвольной психической деятельности. Как уже давно доказано в лингвистике, и в психолингвистике в частности, программа саморазвития речеязыковой способности заложена в человеке генетически. Эта программа предусматривает освоение любого (но изначально одного!) языка. И только к четырем годам психически здоровый ребенок начинает правильно говорить на родном языке, хотя (и это очень важно подчеркнуть) он еще не ориентируется в сложных грамматических конструкциях. Однако самыми трудными для овладения уровнями языка оказываются его стилистический уровень и социальные правила употребления, которые усваиваются в процессе социализации в достаточно позднем возрасте, примерно к 10 годам.

Ярким примером сбоев при реализации этой программы являются феномены креолизации и возникновения пиджинов в тех случаях, когда средовые воздействия на ребенка, лишь начинающего говорить, оказываются искаженными. Именно это и происходит при раннем обучении иностранному языку, в результате чего возникает упрощенная версия как родного, так и второго языка, причем в этом случае постижение этики речевого поведения и стилистических нюансов двух языков оказываются практически невозможными. Не меньше проблем появляется у ребенка при освоении фонетических систем различных языков, отличающихся не только звуковым рядом, но и ритмом, и интонационным рисунком. Часто причиной нарушения координации еще не до конца сформировавшихся артикуляционных органов является неспособность подстроить свой речевой аппарат к разным ритмам, что ведет к заиканию и другим речевым дефектам. Кстати, все чаще выявляемая у школьников дислексия во многих случаях имеет неврологическую природу и непосредственно связана с неполноценностью фонологических компонентов языка. Но самое трагическое последствие современного раннего билингвизма - это торможение способности формировать абстрактные понятия, так как абстрактное мышление развивается только на основе родного языка. И в ситуации раннего двуязычия у ребенка со слабой психикой и невысокими интеллектуальными способностями формирование понятий затрудняется.

С другой стороны, лексикон двуязычного ребенка более широк, причем он включает в себя конкретную лексику, которая, в отличие от расплыв-

чатых абстрактных вещей, вполне понятна маленькому человеку. И поэтому ребенок с раннего возраста привыкает пользоваться этой лексикой достаточно искусно, так, что ограниченность его развития становится очевидной значительно позже. В целом, можно констатировать, что в настоящее время значительный слой нашего общества представлен билингвами (некоторые исследователи предпочитают термин полуязычные) смешанного типа. Этот тип является результатом совокупного воздействия нескольких факторов, таких как:

- ускоренное раннее учебное двуязычие в сочетании с некоторыми методами обучения;

- сознательная или бессознательная недооценка важности первоначального погружения человека в родную культуру и язык общественными институтами и отдельными представителями научного сообщества;

- необъявленная война «культур», в которой одной из главных «мишеней» для «атак» стали национальные языки - хранители культурного наследия и ценностей этноса.

Какие же черты характерны для языковой личности современного билингва? Если говорить о содержательном наполнении структуры языко-во й личности, то изменения коснулись всех ее уровней. Эксперименты показывают, что, с одной стороны, значительная часть молодых людей не знает, а значит, и не способна объяснить значение многих русских слов. Так, милосердие для них - это милостыня, вероломный - идущий напролом, отрочество - уход в иной мир, оригинальный - относящийся к стране-

производителю. С другой стороны, в их речи идет постоянная, уже не фиксируемая сознанием, замена русских понятий на понятия заимствованные, причем далеко не всегда совпадающие по содержанию (типичный пример - замена русского терпения на английское толерантность, выходных - на уикенд). Изменения семантики сопровождаются неправомерной корректировкой грамматической структуры и взаимозаменой моделей речевого поведения разноязыковых культур. Если говорить об экспансии англицизмов, то отличительным признаком речи является смешение русской и английской языковых систем, когда фонетическая либо лексическая принадлежности речи одна, а грамматическая - другая, и наоборот. Все это, на наш взгляд, является достаточно тревожным симптомом и позволяет предполагать, что стремительный рост числа внешних факторов, воздействующих на язык, и опосредованные этим ростом количественные изменения на всех уровнях внутри языковой системы к настоящему времени уже спровоцировали качественный сдвиг в русском языке, породив языковую личность нового типа. Этот тип можно обозначить как «маргинальный билингв», главной характеристикой которого является поверхностное знание как родного, так и второго языка, и такие же отрывочные знания своей и чужой культуры. Такие билингвы-маргиналы читают хединги, покупают казуальную одежду, ожидают фидбэка в общении, пред-

384

почитают носить оригинальные (original) вещи, восхищаются новым луком (look) своих друзей, пользуются ридерами (reader), не хотят быть лузерами, являются продвинутыми юзерами различных гаджетов и т.д. В то же время эти билингвы (а речь здесь идет именно о студентах вузов, достаточно свободно владеющих, по крайней мере, одним иностранным языком) не знают, что такое Памир, смешивают в сознании войну 1812 года и Великую Отечественную войну, авторство «Анны Карениной» приписывают Ф.М. Достоевскому, полагают, что Вильгельм фон Гумбольдт жил в середине двадцатого века, Анна Ахматова была известной детской писательницей, «Господа Головлевы» написаны двумя писателями - Салтыковым и Щедриным и т.д.

С одной стороны, появление билингвов данного типа является яркой иллюстрацией, подтверждающей мысль, высказанную в свое время Ф.М. Достоевским: «Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде» [1]. С другой, возможно, именно этот тип является следствием полно-

Литература:

1. Достовеский Ф.М. Высказывания о русском языке. URL: http://www.bgunb.ru/RussianLang/html (23 нояб. 2013).

2. Ковалева С.С. Билингвизм как социально-

коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. соц. наук. 22.00.04. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/bilingvizm-

kak-sotsialno-kommunikativnyi-protsess (11 нояб. 2013).

3. Лурия АР. Язык и сознание; под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. М. : Изд-во МГУ, 1998. 336 с.

го исчезновения ощущения непрерывности языка, что связано с уменьшением чувства национального самосознания и ослаблением связей внутри нации как отдельной социальной группы, о чем писал в свое время Л.В. Щерба. Такой тип маргинального билингвизма, как и такая модель языковой личности - это не результат случайного стечения обстоятельств. Подобный тип личности формируется путем разрушения смыслового пространства национальной культуры при помощи самых различных методов, к которым относятся и изменение языковой нормы, и замена слов родного языка иноязычными словами, и многое другое, что в итоге ведет к изменению содержания национального образа мира. Более того, результатом роста числа билингвов данного типа может стать потеря национального самосознания - важнейшего структурного компонента любого государства, позволяющего ему отстоять собственную идентичность в нешуточной конкурентной борьбе в эпоху глобализации. А потеря идентичности - это не только потеря ценностных ориентиров и собственной культуры, это удар по собственным национальным интересам и, как следствие, потеря национального суверенитета страны.

Literature:

1. Dostoevskii F.M. Vyskazyvaniya o russkom yazyke. URL: http://www.bgunb.ru/RussianLang/html (23 nojab. 2013).

2. Kovaleva S.S. Bilingvizm kak social'no-

kommunikativnyi protsess: author's abstract diss. ... cand. of soc. Sciences. 22.00.04. [Electronic resource]. URL:

http://www.dissercat.com/content/bilingvizm-kak-sotsialno-kommunikativnyi-protsess (11.11. 2013).

3. Lunya A.R. Yazyk i soznanie; ed. E.D. Homskaya. 2nd ed. M.: MGU press, 1998. 336 p.

385

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.