Научная статья на тему 'О влиянии менталитета на речевой этикет в английском и русском языках'

О влиянии менталитета на речевой этикет в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
708
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛИТЕТ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОММУНИКАНТ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / КОСВЕННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / MENTALITY / SPEECH ETIQUETTE / COMMUNICANT / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / INDIRECT SPEECH ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна

В статье рассматривается отношение к речевому этикету в русском и английском обществе, соблюдению речевого этикета и вежливости в любых ситуациях. Сравниваются менталитет двух культур и его влияние на владение безупречным речевым этикетом как неотъемлемым атрибутом коммуникации. Дается понятие речевого этикета. Проводится анализ необходимости знать разницу стратегий выражения вежливости и речевого этикета и особенностей речевого поведения коммуникантов для удачного общения между представителями различных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE INFLUENCE OF MENTALITY ON SPEECH ETIQUETTE IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

In this article the relation to speech etiquette in the Russian and English society, need of observance of speech etiquette and politeness for any situations is considered. The mentality of two cultures and its influence on the possession of faultless speech etiquette as the integral attribute of communication is compared. The concept of speech etiquette is given. The analysis of the necessity to know the strategy difference of politeness expression and speech etiquette and features of speech behavior of communicants for successful communication between representatives of various cultures is given.

Текст научной работы на тему «О влиянии менталитета на речевой этикет в английском и русском языках»

УДК 811.161.1'271+811.111'271 ББК Ш12=411.2*53+Ш12=432.1*53

О.Я. КАРПЕЕВА

О ВЛИЯНИИ МЕНТАЛИТЕТА НА РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: менталитет, речевой этикет, коммуникант, межкультурное общение, косвенный речевой акт.

В статье рассматривается отношение к речевому этикету в русском и английском обществе, соблюдению речевого этикета и вежливости в любых ситуациях. Сравниваются менталитет двух культур и его влияние на владение безупречным речевым этикетом как неотъемлемым атрибутом коммуникации. Дается понятие речевого этикета. Проводится анализ необходимости знать разницу стратегий выражения вежливости и речевого этикета и особенностей речевого поведения коммуникантов для удачного общения между представителями различных культур.

Наша жизнь с того момента, как мы родились и до самого конца, проходит в общении с другими людьми, как правило похожими на нас принадлежностью к одной культуре, владению одним и тем же языком и правилами поведенческого и речевого этикета. Это происходит само собой по мере развития и воспитания личности. А личность - это произведение общества, в котором мы живем и с которым взаимодействуем, плюс наша собственная работа над собой. По сути, человек - это измененное личным восприятием отображение всех окружающих его личностей, у которых он позаимствовал какие-то характерные черты, привычки и суждения и на основе которых он строит свое поведение и речь.

Искусство владеть речью всегда считалось показателем воспитанности и культуры человека. Несомненно, воспитанность является важным достоинством в современном обществе и культуре любого народа. Общение предполагает соблюдение речевого этикета и вежливости в любых ситуациях. В английском обществе владение безупречным речевым этикетом является неотъемлемым атрибутом коммуникации. Если англичанин желает добиться расположения нужного ему лица и не следует определенным нормам вежливости, он, скорее всего, не достигнет желаемого к нему отношения. Соответственно, его достижения в жизни и в карьере могут не состояться из-за отсутствия поддержки нужных ему влиятельных лиц. Вряд ли найдутся желающие поручиться за него, зная, что их подопечный может показаться кому-то невоспитанным или даже грубым, что может отрицательно сказаться на ведении бизнеса, переговоров или желании завязать личные отношения.

Влияние общества и отдельных людей на нас невозможно переоценить: это и общение с друзьями и родственниками, учеба с однокурсниками и взаимодействие с преподавателями и учителями, встречи со случайными людьми. Все это может дать душевный подъем на ближайшее время или окончательно испортить настроение. Каждый хотел бы видеть улыбки и слышать приятные слова, быть с теми, кто его любит или радуется его появлению. И никто не в восторге от резких и грубых слов в свой адрес. Поэтому и был разработан свод правил и рекомендаций по употреблению в речи различных выражений и поведению в обществе для снижения негативного влияния друг на друга. Д.В. Дмитриев в своем толковом словаре гово-

рит, что «вежливость - это качество вежливого человека, совокупность хороших манер, умение вести себя в обществе» [2. С. 15]. Сюда же относится и владение речевым этикетом.

Речевой этикет - это совокупность национально-специфических устойчивых формул общения, конвенционально употребляемых собеседниками для установления и продолжения контакта в соответствии с выбранной тональностью общения [6. С. 161].

Он является важнейшей составляющей любого языка и национальной культуры. Это система правил речевого поведения, общепринятых устойчивых образцов речи, предписанных обществом для общения и установления взаимопонимания и необходимых отношений между беседующими людьми.

Этикет, и речевой этикет в особенности, тесно связан с распределением людей по классам и развитием государства в качестве правящей общественной системы. Разделение на чины, ранги, титулы и другие виды системы иерархии власти определенно нуждается в разработке конкретных правил и норм поведения, чтобы регулировать процесс общения между людьми, которые не принадлежат к одной и той же ступени иерархии.

С течением времени разница социальных групп и слоёв общества становится такой явной, что в общественной коммуникации появляется большое количество бессистемных правил и норм, которое приводит к необходимости классифицировать и приводить в систему эти правила и нормы. Так и появляется речевой этикет. К образцам речевого этикета можно отнести высказывания и слова, которые употребляют для выражения просьбы, жалобы, совета, приглашения, похвалы, сострадания, извинения, одобрения или неодобрения и т.п. в стереотипных ситуациях общения. Все эти слова и выражения формировались годами или даже веками в разные периоды развития народов, отражая традиции, обряды и различные ритуалы, свойственные именно этим народам, и относятся к так называемому «малому жанру» речевого этикета. Его отличительной чертой является задействование в разных типичных формальных и неформальных ситуациях, когда часто используются языковые клише. Но это не значит, что ситуация обязательно исключает выбор высказывания. В каждом случае есть этот выбор. Например, если вы желаете дать совет, можете выбрать какое-либо стереотипное выражение из данного речевого жанра, где представлены речевые единицы с такими глаголами, как advise, suggest, offer, propose и др.: We would advise you...,I'd like to suggest..., I'll offer you... и т.д. [4. С. 53].

Возможен выбор варианта с модальными глаголами must, need, ought, can, should и др.: You sould..., You can..., You ought to... и т.п.

Можно дать совет, используя вопросительную конструкцию: Why not do...?, Why doesn't she...? Why don't you? Сами по себе вопросительные конструкции звучат намного вежливее прямых советов и рекомендаций, заключенных в утвердительных предложениях. У адресата всегда есть выбор, последовать совету или нет. У вопросов более мягкий, не столь императивный, т.е. прямой, выраженный посредством повелительного наклонения, характер высказывания. При наличии иерархии, когда адресат стоит ниже по социальной лестнице, должности или, например, по возрасту, среди собеседников более характерны перфомативы. Перформатив (лат. performo - действую) [1. С. 372] - речевые акты, равноценные поступку. В широкое употребление

этот термин ввел Дж. Остин, разделявший высказывания на перфомативные и констатирующие [5. С. 112]. Примерами перформативов являются клятвы, обещания, предупреждения, приказания.

Выбор высказывания также зависит от того, просят совета или нет. Если к вам обратились с просьбой о совете, скорее всего вы используете перфо-матив. А если нет, то употребление перфоматива может вывести ситуацию за рамки вежливости и соблюдения речевого этикета:

«Pass me that candle, will you, honey?» (Не передашь мне свечу, милый?)

«Wait a bit, please» (Минуточку, пожалуйста)

В английской речи предпочтение отдается косвенным речевым актам для выражения просьбы или пожелания, что считается наиболее вежливым подходом. В русской речи такой способ распространен на высоком и среднем уровнях культуры общества.

Часто для выражения просьбы как в английском, так и в русском языке употребляются и модальные глаголы: Can you tell me he name? - Можешь сказать, как ее имя?

В русском языке встречаются и безличные формы: Можно идти? или Можно ручку?

Иногда необходимы перестановки из-за различия в порядке слов в предложении в английском и русском языках [3. С. 208].

В основе различий форм проявления вежливости лежит культурное и историческое развитие славянского и англо-саксонского общества, и эти различия отличают две разные нации. О своеобразности английского речевого этикета известно во всем мире. Здесь существуют свои особые правила, которые зачастую расходятся с нормами этикета других народов. Англичанин старается быть вежливым и соблюдать этикет всегда, независимо от содержания беседы. Для него владение этикетом означает умение нравиться и располагать к себе окружающих.

Здесь нужно сказать несколько слов об особенностях английского менталитета. У англичанина первое место всегда занимают его права на частную жизнь, личное пространство и частную собственность. Но при этом англичанин не любит быть одиноким.

Отношение к личному пространству можно ощутить в Англии повсюду. Даже в очередях люди стараются не подходить друг к другу ближе чем на один метр. В театре и кинотеатре англичане садятся так, чтобы между ними и незнакомым человеком оставалось пустое место. Вероятно, таким образом, англичанин дистанцируется, чтобы выразить уважение к окружающему его обществу.

Англичанам свойственны меркантильность, расчетливость, умение видеть выгоду для себя, любовь к комфорту.

То же относится к личной жизни, к их личным вещам и манере поведения. Недопустимо давать советы без желания на то собеседника, задавать вопросы о личной жизни, перебивать или вмешиваться в чужую беседу, критиковать и делать замечания, навязывать свое мнение. В Англии никто не живет в вечном прессинге, большинство людей пребывают в легком расслабленном состоянии, не надо ждать от них агрессии и все время быть начеку.

Несмотря на такое отношение к себе как к индивидууму и к личному пространству, англичане обладают отзывчивостью и внимательным отношением к людям, находящимся, например, в затруднительной ситуации.

Англичане чаще здороваются, проявляют больше внимания к окружающим их людям, демонстрируют симпатию, говорят «спасибо» и т.п.

Русские же не придают столь большого значения демонстрации вежливости, они более естественны, менее ритуализированны, не так обязательны.

Итак, у англичан при выражении вежливости предпочтительна форма, у русских же - содержание.

Когда отношения асимметричны, продемонстрировать равенство считается вежливым в обеих культурах, но достижение этого будет разным: если стоящие по положению в обществе русские будут поднимать собеседника до их статуса, то англичане спустятся до статуса коммуниканта, выказывая неформальность.

В русском речевом этикете доминируют эмоциональность и естественность, ориентирующаяся на содержание, а никак не на форму, что характерно для англичан.

Чтобы адекватно понимать собеседника, необходимо знать разницу стратегий выражения вежливости и речевого этикета, а также особенности речевого поведения коммуникантов для удачного общения между представителями различных культур.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Перформатив // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М, 1998. С. 372-373.

2. Дмитриев Д.В. Толковый словарь. М.: Астрель; АСТ, 2003. 1578 с.

3. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 207-210.

4. Карпеева О.Я., Петрова О.А. Косвенный речевые акты в обучении речевому этикету // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. С. 52-60.

5. Остин Дж.Л. Три способа пролить чернила // Философские работы. СПб., 2006. 335 с.

6. Шульженко Г.А. Малые речевые жанры в системе английского речевого этикета // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-2(1). С. 161-164.

КАРПЕЕВА ОЛЬГА ЯНОВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (s1lverfox@rambler.ru).

O. KARPEEVA

ABOUT THE INFLUENCE OF MENTALITY ON SPEECH ETIQUETTE IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Key words: mentality, speech etiquette, communicant, cross-cultural communication, indirect speech act.

In this article the relation to speech etiquette in the Russian and English society, need of observance of speech etiquette and politeness for any situations is considered. The mentality of two cultures and its influence on the possession of faultless speech etiquette as the integral attribute of communication is compared. The concept of speech etiquette is given. The analysis of the necessity to know the strategy difference of politeness expression and speech etiquette and features of speech behavior of communicants for successful communication between representatives of various cultures is given.

References

1. Arutyunova N.D. Performativ [Performative]. In: Yazykoznanie: Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Linguistics: Big Encyclopedic Dictionary]. Moscow, 1998, pp. 372-373.

2. Dmitriev D.V. Tolkovyi slovar' [Explanatory Dictionary]. Moscow, Astrel' Publ., AST Publ., 2003, 1578 p.

3. Karpeeva O.Ya. Nekotorye vidy grammaticheskikh preobrazovanii pri perevode s angliiskogo yazyka na russkii [Some kinds of grammatical transformations in translation from english into russian]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 207-210.

4. Karpeeva O.Ya., Petrova O.A. Kosvennyi rechevye akty v obuchenii rechevomu etiketu [Indirect speech acts in teaching speech etiquette]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, linguodidactics, and translation: current issues and prospects of research»]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2015, pp. 52-60.

5. Austin J.L. Philosophical papers. Oxford University Press, 1961 (Russ. ed.: Filosofskie raboty. St. Petersburg, 2006, 335 p.).

6. Shul'zhenko G.A. Malye rechevye zhanry v sisteme angliiskogo rechevogo etiketa [Small speech genres in the system of english speech etiquette]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2008, no. 1-2(1), pp. 161-164.

KARPEEVA OLGA - Senior Lecturer, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (s1lverfox@rambler.ru).

Формат цитирования: Карпеева О.Я. О влиянии менталитета на речевой этикет в английском и русском языках // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 250-254.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.