Научная статья на тему 'О структурной организации словаря служебных слов Лу Ивэя'

О структурной организации словаря служебных слов Лу Ивэя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ГРАММАТИКА / СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА / ЛУИВЭЙ / CHINESE / DICTIONARY / LEXICOGRAPHY / GRAMMAR / FUNCTION WORDS / LU YIWEI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирюхина Любовь Владимировна

В статье рассматриваются методы представления языкового материала в словаре служебных слов китайского языка 《语助》 «Юй чжу» Лу Ивэя 卢以纬. Описывается и иллюстрируется примерами как организация словарных статей в данном труде, так и способы толкования лексических единиц. Проводится сравнение с другими словарями. Отмечается разнородность словарных статей; отсутствие системы поиска словарных единиц; попытка структурировать статьи,учитывая наличие одинаковых компонентов в составе анализируемых слов и структуруданных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON STRUCTURAL ORGANIZATION OF LU YIWEI’S FUNCTION WORDS’ DICTIONARY

The article discusses ways of presenting linguistic material in 卢以纬 Lu Yiwei’s monograph 《语助》 “Yu zhu” , which is devoted to Chinese function words. It describes and illustrates with examples both the organization of vocabulary entries in “Yu zhu”, and the ways of interpreting lexical items. A comparison with other dictionaries of traditional and modern periods of Chinese linguistics is made. From the results, it is shown that the entries of “Yu zhu” are very dissimilar, there is no search system in the dictionary; the author tried to organize the entriesaccording to wordstructures.

Текст научной работы на тему «О структурной организации словаря служебных слов Лу Ивэя»

DOI 10.23859/1994-0637-2019-5-92-9 УДК 81

Кирюхина Любовь Владимировна

Кандидат филологических наук,

старший преподаватель,

Иркутский государственный университет

(Иркутск, Россия)

E-mail: lyubabukhtulova@mail.ru

О СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВАРЯ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ ЛУ ИВЭЯ

© KiipiOMina J. B., 2019

Kiryukhina Lyubov Vladimirovna

PhD in Philology Sciences, Senior Lecturer, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia) E-mail: lyubabukhtulova@mail.ru

ON STRUCTURAL ORGANIZATION OF LU YIWEI'S FUNCTION WORDS' DICTIONARY

Аннотация. В статье рассматриваются методы представления языкового материала в словаре служебных слов китайского языка

«Юй чжу» Лу Ивэя Описывается и иллюстрируется примерами как организация словарных статей в данном труде, так и способы толкования лексических единиц. Проводится сравнение с другими словарями. Отмечается разнородность словарных статей; отсутствие системы поиска словарных единиц; попытка структурировать статьи, учитывая наличие одинаковых компонентов в составе анализируемых слов и структуру данных слов.

Ключевые слова: китайский язык, словарь, лексикография, грамматика, служебные слова, Лу Ивэй

Abstract. The article discusses ways of presenting linguistic material in Lu Yiwei's monograph {(ipft)) "Yu zhu", which is devoted to Chinese function words. It describes and illustrates with examples both the organization of vocabulary entries in "Yu zhu", and the ways of interpreting lexical items. A comparison with other dictionaries of traditional and modern periods of Chinese linguistics is made. From the results, it is shown that the entries of "Yu zhu" are very dissimilar, there is no search system in the dictionary; the author tried to organize the entries according to word structures.

Keywords: Chinese, dictionary, lexicography, grammar, function words, Lu Yiwei

Введение

Лингвоисториографическое описание развития языковедческой мысли предполагает анализ различных аспектов эволюции знаний о языке. Китайская лингвистическая традиция, являющаяся одной из древнейших, в существенной мере отличается от других в силу типологических особенностей китайского языка.

В рамках традиционной китайской филологии ведущим способом описания языка выступало составление словарей. Это определяет исключительную важность изучения принципов организации словарей для исследования развития китайского языкознания. Кроме того, особый интерес вызывает изучение грамматической составляющей языковедческой науки в Китае: грамматические особенности языковых единиц долгое время не выступали в качестве специального предмета исследования китайских ученых, лишь в целях комментирования древних текстов

авторы поясняли в том числе и некоторые грамматические правила употребления отдельных слов.

В данной статье мы обратимся к первому словарю служебных слов - работе ((in®)) «Юй чжу» (1324) Лу Ивэя ^ДЩ, чтобы описать, каким образом излагается языковой материал в указанном словаре. ((in®)) «Юй чжу» - не только памятник китайской лексикографии, это первая монография, объектом исследования которой являются служебные слова вэньяня - письменной формы китайского языка. Появление указанной работы положило начало традиции составления словарей служебных слов - основной формы грамматических исследований в Китае.

Основная часть

ii® yü zhu (досл. «речь» + «помогать») - один из вариантов наименования «служебных слов», использовавшихся китайскими филологами до появления первой китайской грамматики ((^й^Д)) «Ма ши вэнь тун» («Грамматика письменного языка, [написанная] Ма [Цзяньчжуном]», 1898).

Объем словаря ((in®)) «Юй чжу» составляет 66 словарных статей, в общей сложности представлено 126 слов. Пользуясь современной грамматической терминологией, можно сказать, что это, главным образом, различные частицы (начальные, конечные), союзы, наречия, предлоги, междометия1. Большинство словарных статей посвящено описанию одного слова (42 статьи), максимальное количество слов в одной статье - 9. По объему статьи довольно различны: есть краткие, в одно предложение, а есть и полные, сопровождающиеся подробными объяснениями и примерами, такими как:

^ й

Wüqi gü. Liáoer, qie rúci zhi yi. (57) Й gü 'пока что'. Значение liáoer 'пока, временно', rúci 'так' (здесь и далее перевод наш. -Л. К.).

И

¿о Si zhe. Hud you súyü

"ni" yí ye qie, ben yí zhi qie zi yi."Ye" zi jiánhud yi you "ni" zi yi ni, nái li qie, yin ni, zhiwu máo. Hud you súyü "de píng" zi yi. You "zhé" qián "ye" hdu, "zhe" jü qí shuo yú

1 Кирюхина Л. В. Класс служебных слов в китайском языке (на материале словаря Лу Ивэя) // XXX Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: К 150-летию академика В. В. Бартольда (1869-1930). 19-21 июня 2019 г. / ответственные редакторы: Н. Н. Дьяков, А. С. Матвеев. - Санкт-Петербург: НП-Принт, 2019. - Т. 1. - С. 426-428.

2 @№Ш±. - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 74.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 74.

3 Там же. - С. 6.

qián,"yé" shi qí yi yú hdu yíymg zhi. Hdu ju you "yú ","hu " déng zi yi tóng."Yé zhé" er zi lián xiá, bi you hdu ju ying jie ér jiéshi zhi."Xiáo di ye zhé, qí wei rénzhi bén yü!" Ruó "zhé yé" zé bén ju zhdngyi jué. (4) ^ zhé. Есть значение разговорного слова Щ ní (разрезается как изначально У слова Ш yé также имеется значение

слова Щ ní (разрезается как Л+Ж, читается # ní, указывает на образ [некого] существа). Есть значение разговорного слова Й de (ровный тон). Встречается употребление сначала ^ zhé, затем Ш yé; ^ zhé выносит вперед то, о чем говорится, Ш yé разъясняет смысл далее [по тексту], соответствует [тому, что обособлено при помощи ^ zhé]. В последующем предложении также могут быть слова ^ yú, ^ hü и др. Когда два слова Ш yé и zhé объединены, далее должно быть продолжение, которое поясняет [то, что отделено при помощи Ш^ yé zhé]. «Почитание родителей и уважение старших братьев - основа гуманности». Если есть ^Ш zhé yé, то смысл предложения прерывается.

В четвертой словарной статье подробно описывается значение ^ zhé, однако Хэ Цзюин и Лю Яньвэнь отмечают неверное толкование: Лу Ивэй

указывает, что у ^ zhé и Ш yé есть значение конечной вопросительной частицы Щ ní. В классических текстах можно найти примеры, когда ^ zhé и Ш yé употребляется в конце вопросительных предложений, но они являются таковыми вследствие наличия других слов. Так, предложение из ((ü^)) «Лунь юй», глава ((^Ш) «Сянь цзинь» Än jián fang liu,

qishí rú wü, liushí ér fei bang yé zhé? 'Где [ты] видел, чтобы территория в 60-70 [ли] или 50-60 [ли] и не была государством?' является вопросительным потому, что в нем присутствует вопросительное наречие ^ än 'где?'. Предложение из «Чжаньго цэ», глава «Ци цэ» Йг^Ш? Cí shéi yé? 'Кто это?' является

вопросительным потому, что в нем есть вопросительное слово ^ shéi 'кто?'1. Хэ Цзюин и Лю Яньвэнь считают, что ^ zhé не передает значение вопроса.

По всей видимости, подробно автор описывал те единицы, которые считал наиболее трудными для употребления. Так, в статье 57 значение слова М gü 'пока что' толкуется при помощи двух синонимов: liáoér 'пока, временно' и rúcí 'так', никаких дополнительных пояснений, примеров не приводится. В 4-й словарной статье рассматривается несколько значений слова ^ zhé: конечной частицы разговорного языка Щ ní (причем Лу Ивэй методом й® разрезания2 указывает три варианта ее чтения), конечной частицы Ш yé, разговорного Й de

1 - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 6-7.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 6-7.

2 Метод разрезания, или фаньце (й® fänqie), представляет собой способ указания чтения иероглифического знака при помощи двух других: слог, обозначенный первым знаком, имеет ту же инициаль (начальный согласный), что и рассматриваемый знак, а слог, обозначенный вторым знаком, - ту же финаль (остальная часть слога). Так, чтение знака Щ ní поясняется через Л näi и Ж lí, где от первого знака берется n-, а от второго —í, соответственно, получается ní.

(аналог Ш de в современном китайском языке), рассматривается сочетание yé zhe и zhe ye, приводится пример.

Некоторые словарные статьи представляют собой описание синонимических рядов. Синонимам может быть дано общее для всех пояснение, как в следующих статьях:

НО ^^

ЙШШвЯЖ ЯШ, ЯШ^ЛЙ^Ф.^ШШ^^о San líng rudfú näiruö zhirud. Ci jie yu zhi bié shi, bié yi, biémíng jián ru ci wénzh0ng, gu yí cí zhuän huánqi. (30) rudfú, ^^ näiruö, zhirud 'что же касается...'. Если собираются

указать и ввести в текст другое событие, другую мысль, другую известную вещь, тогда начинают с этих слов.

ИО Л ш ^

Si líng chü shi xianshi.

Wénzi zhöngzhe yi "chü" zi yú ju shöu, zi wéi yi dú, ydu bä qí shi zhi shi yin láili shuö qi, fei dang qu shíshi. Hud ydng "shi" zi zhé, ydng "xianshi" zi zhé, yi zé tóng, dán suí wén shi ydng zhi. (40) ЛЛ chü 'сперва', Ш shi 'прежде', ^^ xianshi 'до этого'. В тексте слово Л chü начинает фразу, кроме того, говорит о начале, причине события, но не о событии, которое происходит в настоящее время. Можно употреблять слова Ш shi, ^^ xianshi, смысл тот же, однако используются слова в соответствии со стилем текста.

В некоторых словарных статьях автор отмечает различия между синонимами, как, например, в статье 27:

Й*

НШи; "Й*"#, Д^ЛШи ;

ШН; Erqijinfú qiéfú yuánfú gufú gáifú jiefú. "Jinfü" zhé,

jíjin zhi suö lun shi yi ér yán;"qiéfü" zhé, cóng kuän yuän shuö lái; "yuánfü" zhé, tuijiu qí bén yin 'ér yán;"gufü " zhé, yöu suö yin 'ér yán;"gáifü " zhé, yi dáfán ér yán;"jiefü " zhé, zi jie, Mitán ér yán;"jiefü" yi xiang lei, yi pö qie zhi. (27) jinfú 'ныне', qiéfú 'к этому надо добавить.', yuánfú 'на самом деле', gufú '

по причине , nn'Jv"

gáifú 'вероятно', jiefú 'увы'. jinfú 'ныне' [употребляется] по отношению к делу, о котором говорят в настоящий момент; qiéfú 'к этому надо добавить.' -[когда] говорят в общем; yuánfú 'на самом деле' [употребляется, когда]

рассматривается причина; gufú 'по причине' [употребляется, когда] называется причина; Й* gáifú 'вероятно' [употребляется, когда] говорится о предположении;

1 @№Ш±. - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 38.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 38.

2 Там же. - С. 48.

3 Там же. - С. 35.

jiefú 'увы' - в отношении того, о чем вздыхают; значения jiefú 'увы' и подобных [слов] в целом сходны.

Здесь Лу Ивэй указывает значение каждого из слов словарной статьи. Их связывает наличие общего элемента - начальной частицы ^ fu, которая обусловливает синтаксическую позицию каждого из слов статьи 27 - они стоят в начале фразы. На первом элементе лежит семантическая нагрузка, например, Ш gü значит 'причина, предлог, повод', соответственно, Ш^ güfú - 'по причине'. В целом из этого ряда выбивается последнее слово - jiefú 'увы', являющееся

междометием.

Слова со сходным значением, содержащие одинаковый элемент, могут объясняться в разных статьях, но расположены эти статьи рядом друг с другом. Так, в статьях 9, 10, 11 рассматриваются слова с общим элементом Ш gu:

Л Ш

Jiü gu. You suo yin'ér rán."Tán gong" yán "hé jT yin jT?""JT" yi "gü" ye. Hud you zái ju md zhé, qí yi yi wei yTnyóu wei cí. (9) Ш gü 'поэтому'. Следствие причины. В «Тань гун» сказано: «Из-за чего? читается ji)». ® jT имеет то же значение, что Ш gü. Также в конце предложения его назначение - называть причину.

Лю Яньвэнь отмечает, что Ш gü - союз, выражающий причинно-следственные отношения, у него нет значения модальной частицы ® jT.

-О ЙШ

^ЙЙШ^^НШЖ, г!НЙШ2о Yi líng shigü. Fa уй geng duan zhT cí, yi shi qí shuo you suo yTn'ér fa, wei yTncígü. (10) ЙШ shigü 'вследствие этого'. Начальное слово, маркирующее изменение темы, также говорит о мотиве происходящего, называет причину этого.

--ШВ

YTyT güyue. Nái shi zái xian

céngyou cíyü, jTn jü ér shuo zhT, súyü "suoyíshuodáo". (11) ШВ güyue 'итак'. Когда о чем-то говорили, а сейчас снова начали объяснять, разговорный вариант - ^ДШ^1] suoyí shuodáo 'поэтому скажем, что...'.

Отдельно стоят три словарные статьи со вторым элементом В yue 'говорить':

ИН ^В

Sisan hudyue. Wénzhong duo jiü zud tarén zhT yán ér dá yí yí yi. (43) ^В hudyue 'кто-то сказал.'. В сочинениях в основном [используется для того, чтобы передать, что] другой человек уже сказал.

ИИ ^В

1 - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 14.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 14.

2 Там же. - С. 15.

3 Там же. - С. 16.

4 Там же. - С. 52.

Sisi jieyue. Suyü "jiäru shuodäo". (44) jieyue 'если

сказать...'. Разговорный вариант - jiäru shuodäo 'если назвать'.

иг Шв

Siwü weiyue. Nü hui qie. Guo pu yue: Yi yän xiäng zhü lei yue "zhui wei"."Zhui" yin zhi rui qie,"hui" yin yu bi qie. Suyü "zdngrän shuodao". (45) ШВ weiyue 'если бы даже сказать.'. [Чтение] разрезается как ^ + i. Го Пу писал, [что] называя сильную усталость, говорят ШШ zhui wei 'надоело'. [Чтение] Ii zhui разрезается как ^ + i®, [чтение] i разрезается как Ш + Ж. Разговорный вариант -Ш.ШШЖ zdngrän shuödäo 'пусть даже назовем.'.

В статье 45 Лу Ивэй приводит пояснение к слову Ш wei из предисловия литератора Го Пу (276-324) к ((^Ш)) «Эръя». Конечно, в рассматриваемом сочетании Ш wei означает не «утруждать, надоедать», однако, видимо, Лу Ивэй не мог не упомянуть в своем сочинении такой значимый труд, как ((^Ш)) «Эръя».

Также находим словарные статьи с общими элементами: 20) Ш ran 'такой, так', показатель наречий; 21) Ш^ ränhdu 'потом'; 22) ЩШ suirän 'хотя'; 23) ШШ ranze 'в таком случае', fSMrän'er 'однако', ^Ш burän 'не так, иначе' - четыре словарные статьи с элементом Ш ran; 26) частица ^ fu; 27) рассмотренные выше начальные частицы ^^ jinfu 'ныне', qiefu 'к этому надо добавить.', ^^ yuänfu 'на самом деле', ^^ gufu 'по причине', ^^ gäifu 'вероятно', jiefu 'увы'; 28) däifu, Ж^ jifu, Ж^ jihu, ШШ zhiyu, ЖЖ shiji, Ж ji 'к тому времени, когда.'; 29) М^ kuängfu 'к тому же', МШ kuängyu 'тем более, что'; 30) ^^rudfu, ^^ näirud, zhirud 'что же касается' - пять словарных статей, среди которых есть синонимы, содержащие знак ^ fu, и др.

Из представленных в словаре ((г^-Й)) «Юй чжу» 126 слов по 60 слов (47,6 %) приходится на односложные и двусложные, есть даже 6 трехсложных слов (4,8 %). Значения многосложных слов определяются значениями составляющих их компонентов, как, например, в рассмотренной выше статье 27. Трехсложные слова расположены в конце словаря (словарные статьи 65 Е®^ yiyänzäi 'и ладно', 66 Е ^^yiyihü 'кончено!'), а также в составе синонимичных рядов словарных статей 46 {{Ш heze 'почему?', hezhe 'почему?', {{Ш heye 'каким образом?',

shiheye 'это почему?', shihe 'это как?', hezäi 'почему же?', {{Д heyi 'по какой причине?', heru 'как?', ruzhihe 'что тут поделать?' и 64 ШЕ eryi

'и только', ШЕ yeyi 'и кончено', ШЕ^ eryiyi 'не больше', ШЕ^ yeyiyi 'и все'. Приведем упомянутые статьи.

и^ {Ш {Ш fafö Ш МР

1 - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 53.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 53.

2 Там же. - С. 54.

¿^¿í^o 5í/¿m hézé hézhé héyé shihéyé shihé hézai héyi hérú rúzhihé. Ci jie wénzhong ziwén zhi cí, suóyi yinqi xiáwén lái."Hézé","hézhé" súyü "rúhé ni" zhi yi, "zé" sheng wei jin yú "zhé" zi. "Héyé" yi shi "rú hé ni", qí yi tuó. Hud yún "shi hé yé", yü shi píng wan, xiáwén rú jianghé taotao gügü liú qu. Hud zhi yún "shihé", qí xiá zhuó yü jun jí, rúshui lud gao tan, hdu yü ying zhi shi láidé jin, tiáo zhü pen xué yi. "Hézai", yán hégu rúci, qié zi jie zhi. Ju zhong fán "héyi" ér zi yóu "hé ydng" yi, yóu "héwéi" yi, yóu súyü "bashénme" zhi yi. "Hérú" zhishi "zén sheng" qí cí zhí."Rúzhihé", nai wan qí cí ér xiáng yi zhi, qié yí qié wén. (46) {{Ш hézé 'почему?', {{-^ hézhé 'почему?', {{Ш héyé 'каким образом?', ^{{Ш shihéyé 'это почему?', shihé 'это как?', {{^ hézai 'почему же?', {{Д héyi 'по какой причине?', {{П hérú 'как?', rúzhihé 'что тут

поделать?'. Все слова данной статьи вопросительные, поэтому [с них] начинается текст. {{Ш hézé 'почему?' и {{-^ hézhé 'почему?' соответствуют разговорному П{{ Щ 'почему же?', знак Ш близок по значению к -#2. У {{Ш также значение rúhéni 'почему же?', это слово общеупотребительно. Кто-то говорит ^{{Ш rúzhihé 'что тут поделать?', тогда оттенок спокойный, последующая речь течет, словно воды реки. Кто-то говорит только shihé 'это как?', тогда последующая речь резкая, словно вода у высокого берега, далее должна следовать стремительная речь, словно разлетающиеся брызги волн. {{^ hézai 'почему же?'- спрашивает, по какой причине так, кроме того, является восклицанием. В середине предложения у двух знаков {{Д héyi 'по какой причине?' обычно значение {{Д héydng 'для чего?', {{^ héwéi 'зачем?', есть значение разговорного bashénme 'зачем'. {{П hérú

'как?' только прямо спрашивает ^^ zénsheng 'каким образом?'. rúzhihé 'что

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тут поделать?'- учтиво интересуется, уточняет и спрашивает.

В 46 статье Лу Ивэй описывает стилистическую разницу употребления синонимов с общим значением «почему?», некоторые его пояснения очень абстрактны, что, впрочем, свойственно китайской лингвистической традиции.

^И ШЕ ШЕ ШЕ^ ШЕ^

етшдаж], "ше", "ШЕ", шМЖ^О Liusi

éryi yé yi éryi yi yé yi yi. Ci [bié] wú ta [yüyi], "éryi","yé yi", zé yüyi jiérán. Ydu "yi" zi, ydu dái yú sheng. (64) ШЕ éryi 'и только', ШЕ yéyi 'и кончено', ШЕ^ éryiyi 'не

1 - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 55.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 55.

2 Как мы уже отмечали, Лю Яньвэнь пишет, что у Я zë и ^ zhë нет значения ® т.

3 - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж 83.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 83.

больше', ШЕ^ yeyiyi 'и все'. Значения [указанных синонимов] не различаются, однако значения ШЕ eryi 'и только' и ШЕ yeyi 'и кончено' [более] резкие. Кроме того, знак ^ yi дополнительно выделяется голосом.

yiyanzai. Tän er yän, zhi zhi ruci, qieyän qi shengyiyöngzhi. (65) Е®^yiyänzäi 'и ладно'. Выражает эмоции, [значит] «просто оставить так», кроме того, при чтении дополнительно выделяется голосом.

Liuliu yiyihu. Yi yü qiän lei, dän ji däi tän yi er yän, ydu yän yi yi er buding zhi ci, bu gän duän qi hdu zhi bi wu ye. Rud "wu yi yi fu", ci sui wuyi, yi yi youchäng er bu juejue. (66) Е^^ yiyihu 'кончено!'. Значение соотносится с предыдущими [словарными статьями], однако также передает эмоции, дополнительно [содержит] выражение [со значением] сомнения, неопределенности, после него никогда не ставится отрицание. Например, wu yi yi fu 'со мной

все кончено!' - хотя у выражения нет [значения] сомнения, оно [передает] значение глубокой печали и неопределенности.

В целом видится вполне оправданным, что Лу Ивэй толкования многосложных слов приводит в конце своей монографии, ведь получается, что значения односложных составляющих уже были рассмотрены в предыдущих словарных статьях. Так, все «компоненты», встречающиеся в статьях 64, 65, 66, уже получили объяснение: Ш ye, ^ yi, S yän - в первой статье, ^ hü - во второй, Ш er - в шестой, ^ zäi - в восьмой, Е yi - в 58-й. Синонимы shiheye 'это почему?' и

ruzhihe 'что тут поделать?' объясняются раньше, но и тут читателю понятно, что их не следует отделять от других синонимов. В таком подходе проявляется дидактическая направленность ((in®)) «Юй чжу».

Рассмотрев некоторые особенности организации словарных статей труда Лу Ивэя, отметим следующее:

Во-первых, словарь ((ii®)) «Юй чжу» по объему совсем не велик. Для сравнения: объем первого китайского словника ((^Ш)) «Эръя» (начало работы над словарем - III в. до н. э.) - 4-5 тысяч слов3; словарь Сюй Шэня ii'|ä (Ш^Й?^)) «Шо вэнь цзе цзы» («Объяснение простых и толкование сложных знаков», 100 г. н. э.) насчитывает более 9 тысяч иероглифов4. Небольшой объем ((ii®))

1 @№Ш±. - Ш1: Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - Ж84.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - С. 84.

2 Там же. - С. 85.

3 Гурьян Н. В. Первый китайский толковый словарь «Эръя»: историко-типологическая характеристика // Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение. - 2011. -№ 1. - С. 85-97.

4 Завьялова О. И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия // Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х Международная конференция: Материалы. - Москва: Институт языкознания Российской академии наук, 2002. - С. 53-57.

«Юй чжу» в 126 слов связан с узкой специализацией словаря, поскольку Лу Ивэй включил в свою работу исключительно служебные слова. Отметим, что в последующих работах китайских авторов увеличивалось количество рассматриваемых слов, предпринимались попытки их классификации: например, объем словаря «Чжу цзы бянь люэ» («Краткое руководство для

различения вспомогательных слов», 1711) Лю Ци ^^ насчитывает 476 слов, которые распределяются по 30-ти классам1. Не все авторы стремились увеличить объем своих работ, так, Юань Жэньлинь в (Ж^Ш)) «Сюй цзы шо» («О

пустых словах») рассматривает 143 слова2, Ван Иньчжи в словаре

К1)) «Цзин чжуань ши цы» («Толкование лексики канонов и комментариев», 1798) -160 слов3.

Во-вторых, расположение лексики в ((г^®)) «Юй чжу» не является строго структурированным. Если обратиться к вышеупомянутым словарям, то корпус тезауруса ((^Ш)) «Эръя» распределен по 19-ти главам на основе гипер-гипонимических семантических связей4; ((Ш^Й?^)) «Шо вэнь цзе цзы» является первым словарем, в котором иероглифические знаки были классифицированы по «ключевому» принципу: Сюй Шэнь распределил иероглифы по 540 группам в соответствии с общим графическим элементом - «ключом». Лу Ивэй ограничивается тем, что располагает рядом статьи, в которых содержится одинаковый элемент, синонимы главным образом рассматривает в одной словарной статье.

В-третьих, словарные статьи существенно отличаются по объему, структуре: присутствуют как совсем небольшие толкования (в одно предложение), так и довольно подробные (в несколько абзацев). Автор подробно разбирает те случаи, которые считает трудными для усвоения, сопровождает такие статьи примерами, поясняет при помощи аналогичных слов и оборотов из устного языка, указывает чтение отдельных иероглифических знаков.

В-четвертых, если у слова несколько значений, все они рассматриваются в рамках одной словарной статьи. Если сходные значения есть и у других слов, Лу Ивэй отмечает данный факт.

В-пятых, автор не структурирует словарь по количеству слогов в рассматриваемых словарных единицах. В качестве предмета лексикографического описания ((@®)) «Юй чжу» главным образом выступает односложная и

1 - Ф^ВД, 2004. - 315 Ж.

Лю Ци. Чжу цзы бянь люэ [Краткое руководство для различения вспомогательных слов]. - Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2004. - 315 с.

2 Ä^iÄ. - URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=952087&remap=gb (дата обращения: 22.05.2019).

Юань Жэньлинь. Сюй цзы шо [О пустых словах]. - URL: https://ctext.org/ wiki.pl?if= gb&chapter=952087&remap=gb (дата обращения: 22.05.2019).

3 ШЩЩ- - ШДЩМ±, 2000. - 210 И.

Ван Иньчжи. Цзин чжуань ши цы [Толкование лексики канонов и комментариев]. -Нанкин: Фэнхуан чубаньшэ, 2000. - 210 с.

4 Шишмарева Т. Е. Китайский словарь «Эръя» в идеографическом и этнокультурном аспектах. - Иркутск: Иркутский государственный университет, 2016. - 289 с.

двусложная лексика, небольшое число трехсложной лексики рассматривается в конце словаря (за исключением двух слов, которые представлены в ряду синонимов в 46 статье).

Для сравнения, в «Словаре служебных слов современного

китайского языка» Лу Жуньсяна ^Й^1 представлено более 800 словарных статей. Как и принято в современных словарях, лексика расположена по алфавиту в соответствии с произношением, записанным транскрипцией ^^ пиньинь, в начале приводится алфавитный указатель. Для каждого слова указана классовая отнесенность: хйа 'служебные слова' разделены на пять видов: /иа

'наречия', jiëcí 'предлоги', Напа 'союзы', ®К| 2кйа 'вспомогательные слова' и ^па 'междометия', также встречается указатель cíwëi 'флексия'. Одно слово может относиться к нескольким классам. В такого же рода словаре Хоу Сюэчао {^^Й2 находим уже 1030 словарных статей. Хоу Сюэчжао также указывает отнесенность к одному из вышеуказанных классов, однако вместо ^па 'междометий' у него yйqicí 'модальные частицы', а слова, относящиеся

к разным классам, рассматриваются в разных словарных статьях. Лексика также расположена по алфавиту в соответствии с чтением, но возможен поиск и по количеству черт (если слово многосложное, то по количеству черт в первом знаке).

В современных словарях, несмотря на значительный объем, найти нужное слово несложно, у Лу Ивэя же отсутствует какая-либо система поиска или указатель. Вероятно, это связано с назначением данной монографии: она составлялась как вспомогательное пособие для обучения письму на вэньяне; т. е. нужно было изучить всю работу, а не обращаться к ней по мере необходимости.

Выводы

С точки зрения структуры анализируемый словарь отличает небольшой объем, отсутствие поискового указателя, разнородность словарных статей. В расположении словарных статей нет строгой организации, однако наблюдается стремление не отделять друг от друга слова с одинаковыми компонентами.

(Дп®)) «Юй чжу» Лу Ивэя - инновационная для своего времени работа. До появления данной монографии китайскими языковедами рассматривались лишь некоторые особенности употребления отдельных служебных слов в рамках составления комментариев к каноническим текстам. В ((гп®)) «Юй чжу» служебные слова выступают непосредственно объектом изучения. Вследствие типологических особенностей китайского языка служебные слова играют значимую роль для выражения отношений между знаменательными словами, поэтому

1 / ШШ» - 1998. - 324 Ж. Сяндай ханьюй сюйцы цыдянь [Словарь служебных слов современного китайского

языка] / ответственный редактор Лу Жуньсян. - Шанхай: Шанхай цышу чубань чубаньшэ, 1998. - 324 с.

2 ШЖШЙШЙ / ^ЙШ. - 1998. - 822 И.

Сяндай ханьюй сюйцы цыдянь [Словарь служебных слов современного китайского языка] / составитель Хоу Сюэчао. - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998. - 822 с.

составление специального труда, в котором излагались правила употребления этих служебных слов, было очень важно и оказало огромное влияние на дальнейшее развитие лингвистической мысли в Китае: филологи оценили важность разработки данного вопроса и продолжили исследование заданного Лу Ивэем направления. Структурные недоработки организации языкового материала рассматриваемого словаря свидетельствуют о начальном этапе формирования данного вида лексикографического описания языка.

Литература

Гурьян Н. В. Первый китайский толковый словарь «Эръя»: историко-типологическая характеристика // Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение. - 2011. -№ 1. - С. 85-97.

Завьялова О. И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия // Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х Международная конференция: Материалы. - Москва: Институт языкознания Российской академии наук, 2002. - С. 53-57.

Кирюхина Л. В. Класс служебных слов в китайском языке (на материале словаря Лу Ивэя) // XXX Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: К 150-летию академика В. В. Бартольда (1869-1930). 19-21 июня 2019 г. / ответственные редакторы: Н. Н. Дьяков, А. С. Матвеев. - Санкт-Петербург: НП-Принт, 2019. - Т. 1. - С. 426-428.

Шишмарева Т. Е. Китайский словарь «Эръя» в идеографическом и этнокультурном аспектах. - Иркутск: Иркутский государственный университет, 2016. - 289 с.

ШШП. - ЩДЩМ±, 2000. - 210 И.

Ван Иньчжи. Цзин чжуань ши цы [Толкование лексики канонов и комментариев]. -Нанкин: Фэнхуан чубаньшэ, 2000. - 210 с.

ЯШ Й^Ш. - ^Ж: Ф^ВД, 2004. - 315 Ж.

Лю Ци. Чжу цзы бянь люэ [Краткое руководство для различения вспомогательных слов]. -Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2004. - 315 с.

- Ш1 : Ф<>1'№ШЩМ±, 1986. - 85 Ж.

Лю Яньвэнь. Юйчжу цзяочжу [«Юй чжу» с редакторскими правками и комментариями]. -Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. - 85 с.

/ ШШ - 1998. - 324 Ж.

Сяндай ханьюй сюйцы цыдянь [Словарь служебных слов современного китайского языка] / ответственный редактор Лу Жуньсян. - Шанхай: Шанхай цышу чубань чубаньшэ, 1998. - 324 с.

яттшш / - 1998. - 822 и.

Сяндай ханьюй сюйцы цыдянь [Словарь служебных слов современного китайского языка] / составитель Хоу Сюэчао. - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998. - 822 с.

Ä^iÄ. - URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=952087&remap=gb (дата обращения: 22.05.2019).

Юань Жэньлинь. Сюй цзы шо [О пустых словах]. - URL: https://ctext.org/ wiki.pl?if =gb&chapter=952087&remap=gb (дата обращения: 22.05.2019).

References

Gur'ian N. V. Pervyi kitaiskii tolkovyi slovar' "Er"ia": istoriko-tipologicheskaia kharakteristika [The First Chinese Explanatory Dictionary Erya: Historical and Typological Characteristics]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 13: Vostokovedenie [Moscow University Bulletin. Series 13. Oriental Studies], 2011, no. 1, pp. 85-97.

Zav'ialova O. I. Kitaiskaia ieroglificheskaia pis'mennost' na rubezhe tret'ego tysiacheletiia [Chinese Hieroglyphic Writing at the Turn of the Third Millennium]. Kitaiskoe iazykoznanie: Izoliruiushchie iazyki: X Mezhdunarodnaia konferentsiia: Materialy [Chinese linguistics: Isolating languages: X International conference: Materials]. Moscow: Institut iazykoznaniia Rossiiskoi akademii nauk, 2002, pp. 53-57.

Kiriukhina L. V. Klass sluzhebnykh slov v kitaiskom iazyke (na materiale slovaria Lu Iveia) [Function words in Chinese (based on Lu Yiwei's dictionary)]. XXXMezhdunarodnyi kongress po istochnikovedeniiu i istoriografii stran Azii i Afriki: K 150-letiiu akademika V. V. Bartol'da (1869-1930). 19-21 iiunia 2019 g. [XXX International Congress on Historiography and Source Studies of Asia and Africa: On the Occasion of the 150th Anniversary of Academician Vasily V. Barthold (1869-1930). 19-21 June, 2019: Proceedings; ed by N. N. Dyakov, A. S. Matveev]. St Petersburg: NP-Print, 2019, vol. 1, pp. 426-428.

Shishmareva T. E. Kitaiskii slovar' "Er"ia" v ideograficheskom i etnokul'turnom aspektakh [Chinese "Erya" dictionary in Ideographic and Ethnocultural Aspects]. Irkutsk: Irkutskii gosudarstvennyi universitet, 2016. 289 p.

: 2000. 210

Van In'chzhi. Tszin chzhuan' shi tsy [Tolkovanie leksiki kanonov i kommentariev] [Interpretation of words of canons and comments]. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2000. 210 p. ft*»». ttM : 2004. 315 M.

Liu Tsi. Chzhu tszy bian' liue [Kratkoe rukovodstvo dlia razlicheniia vspomogatel'nykh slov] [Quick guide to distinguishing function words]. Beijing: Zhonghua shuju, 2004. 315 p.

/1« - ®<>H: 1986. - 85 M.

Liu Ian'ven'. Iuichzhu tsziaochzhu ["Iui chzhu" s redaktorskimi pravkami i kommentariiami] ["Yu zhu" with editorial changes and comments]. Zhengzhou: Zhongzhou guji chubanshe, 1986. 85 p.

si^xs^m / mí^S ^íim : 1998. 324 M.

Siandai khan'iui siuitsy tsydian' [Slovar' sluzhebnykh slov sovremennogo kitaiskogo iazyka] [Modern Chinese Dictionary of Function Words; editor-in-Chief Lu Runxiang]. Shanghai: Shanghai cishu chuban chubanshe, 1998. 324 p.

ai^Xfê^m / ttM: 1998. 822

Siandai khan'iui siuitsy tsydian' [Slovar' sluzhebnykh slov sovremennogo kitaiskogo iazyka] [Modern Chinese Dictionary of Function Words; ed by Hou Xuechao]. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 822 p.

Available at: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=952087&remap=gb

(accessed: 22.05.2019).

Iuan' Zhen'lin'. Siui tszy sho [O pustykh slovakh] [On function words]. Available at: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter =952087&remap=gb (accessed: 22.05.2019).

Для цитирования: Кирюхина Л. В. О структурной организации словаря служебных слов Лу Ивэя // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2019. - № 5 (92). -С. 123-134. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-5-92-9

For citation: Kiryukhina L. V. On structural organization of Lu Yiwei's function words' dictionary. Bulletin of the Cherepovets State University, 2019, no. 5 (92), pp. 123-134. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-5-92-9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.