Научная статья на тему 'О семантике языковых средствв англоязычном авторском тексте'

О семантике языковых средствв англоязычном авторском тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ / АВТОРСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕКСТА / АВТОРСКИЙ ВЗГЛЯД / ГОЛОС / ТОН / ДИНАМИКА И Т. Д / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Татьяна Юрьевна

Рассматриваются смысловые параметры англоязычных авторских текстов (взгляд, голос, тон, динамика и т.д.) относительно того семантического вклада, который они получают от различных лингвистических механизмов. Разные авторы в отличающейся мере предпочитают интересующие нас формы, а рисунок, который прочерчивает их использование имеет специфический вид в каждом тексте, что соотносится с авторскими параметрами; совокупный эффект от присутствия семантики соответствующих лексико-грамматических форм не выглядит случайным: авторы сознательно работали на него. Анализируемые явления отмечены англоязычными культурно-лингвистическими традициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Миронова Татьяна Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О семантике языковых средствв англоязычном авторском тексте»

УДК

О СЕМАНТИКЕЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМАВТОРСКОМ ТЕКСТЕ

Т. Ю. Миронова

Рассматриваются смысловые параметры англоязычных авторских текстов (взгляд, голос, тон, динамика и т.д.) относительно того семантического вклада, который они получают от различных лингвистических механизмов. Разные авторы в отличающейся мере предпочитают интересующие нас формы, а рисунок, который прочерчивает их использование имеет специфический вид в каждом тексте, что соотносится с авторскими параметрами; совокупный эффект от присутствия семантики соответствующих лексико-грамматических форм не выглядит случайным: авторы сознательно работали на него. Анализируемые явления отмечены англоязычными культурно-лингвистическими традициями.

Ключевые слова: семантика лингвистических средств, авторские параметры текста, авторский взгляд, голос, тон, динамика и т. д., национально-культурные особенности.

Данная публикация описывает попытку проникнуть в сложные связи, существующие между содержанием авторского текста и языковыми механизмами его воплощения. Многие лингвистические явления активно оформляют определенные стороны национального мышления и отражаются в традициях народа, охватывающих письменное изложение мыслей. В поле нашего зрения находятся как англоязычные аутентичные тексты, так и работы на английском языке, созданные двуязычными авторами, и профессиональные переводы на английский язык некоторых русских и украинских писателей, наряду с переводами на русский и украинский, или на оба эти языка, отдельных англоязычных работ. Сложность работы со смыслом текста, в особенности на стыке культур, не следует считать непреодолимым препятствием на пути к знаниям. Известно, что образованным людям свойственно определять качественно написанные тексты, тем более те, которые заключают в себе общечеловеческие ценности. Если такое явление имеет место в реальности, стало быть,

существуют достаточно надежные показатели свойств текста, среди которых не последнее место занимают материально осязаемые грамматические формы.

Лингвистические качества англоязычного текста, вносящие свой вклад в смысловое наполнение каждого авторского документа, выступают важными ориентирами при определении духовной ценности письменного обращения к другим людям. Однако сам факт, частотности языковых механизмов, преобладания одних над другими на разных участках текста, хотя и обращает на себя внимание и всегда имеет причину, становится еще недостаточным свидетельством «прироста» гуманистического содержания в том или ином тексте. Наши научные поиски пришли к богатому каналу проникновения в смысл текста. Он пролегает через понимание авторской индивидуальности, которая преломляется в тексте и становится притягательным ядром, на котором зиждется смысл авторской работы, и в зависимости от которого, пишущим предпочитаются те или иные грамматические и лексические возможности.

То, что нормативная грамматика по-разному работает на авторское содержание, уже исследовалось нами, и мы убедились, что не авторы, опасаясь правил грамматики, стремятся их соблюдать, а наоборот, грамматика существует как палитра красок для специфического авторского содержания. При этом, разные личности в отличающейся мере нуждаются в определенных лингвистических формах для выражения характерного для них восприятия действительности, что прослеживается через целый ряд текстов каждого.

Нами уже изучались механизмы англоязычной неисчисляемости/ исчисляемости, формы нереальной условности, соотношение активных и пассивных грамматических механизмов, равно как и соотношение простого и длительного аспектов вместе с другими возможностями выражать глагольную длительность [2; 3 и др.]. Нередко мы сталкивались с использованием грамматических форм с неожиданным, по сравнению с нормативным, эффектом, который в большей степени соотносился со спецификой авторского содержания и с этапом его представления в пределах всего текста, чем с положениями, описанными в учебниках по лексикологии или грамматике.

В таком исследовании нам помогают авторские параметры смысла, которые стают единственно возможными каналами проникновения в авторскую семантику, что в свою очередь, отрывает причины неординарного вклада лингвистических возможностей в совокуп-

ный текстовый смысл. Вряд ли стоит считать, что автор, приступая к работе над текстом, готовится заполнить такое-то или такое-то измерение языковым лексико-грамматическим материалом. Такое отношение было бы противно природе человеческого общения и только бы разрушило поистине тонкое образование, называемое смыслом текста. Естественным можно считать такое положение вещей, когда пишущий, обладая уникальным человеческим опытом, охвачен стремлением сполна поделиться им. Он полагает, что его достояние ценно не только для него самого, но может быть таковым и для других. Таким образом, он ищет наилучшие способы сообщить об этом людям посредством языка, который их связывает.

Авторские параметры смысла помогают распознать измерения содержания, на которые работают лексические значения и грамматические связи. Более того, осознав такое взаимное обогащение содержательной и смысловой стороны авторских текстов, становится возможным распознавать присутствие авторской индивидуальности, которая несет заряд гуманистического содержания.

Традиция исследовать авторские тексты по параметрам авторский голос, взгляд, дикция, тон, динамика и некоторые другие проистекает из англоязычной национальной практики обучения творческому письму [13; 17]. При исследовании готовых законченных текстов соответствующие ориентиры направляют поиски уникальности авторских работ и способствуют проникновению в общую смысловую картину определенного текста, заостряя взгляд исследователя на проявлениях авторской индивидуальности не только в наполнении перечисленных параметров, но и в выборе преобладающих лексико-грамматических механизмов, работающих на данный текст.

Практическую ценность накапливаемых знаний мы связываем с возможностью предвосхищать национально-культурные семантические препятствия при интерпретации англоязычных текстов со стороны русско/ украинско-говорящих переводчиков и филологов. Также важно то, что складывается по-новому внимательное отношение к личности автора, которая нашла преломление в тексте и служит ядром гуманистических ценностей, заложенных в письменном документе.

Данные искания теоретически окрепли через понимание характера и функции текста как коммуникативной единицы [1]. Научные позиции продолжали оформляться под влиянием многих когнитивно-коммуникативных исследований человеческого общения.

Теперь уместно уважительно вспомнить А. Маслоу, который сделал подобные научные разработки реальностью нашего времени и привел к мысли, что авторство текста способно предстать виде целостного гуманного процесса самопознания, самореализации и воссоединение смыслом с другими [10. С. 290-292].

Цель данной публикации заключается в попытке собрать воедино и осмыслить достигнутые нами результаты (когнитивного) семантико-лингвистического изучения англоязычного авторского текста, в аспекте авторских параметров и работающих на них лингвистических механизмов. Такое обобщение служит очередным подтверждением актуальности данного исследования, корректности избранного подхода и продуктивности методик работы с текстовыми образцами.

Наш опыт изучения семантико-лигвистических особенностей англоязычных авторских текстов постепенно расширяется [2; 3 и др.] и опирается на достигнутые результаты сопоставления авторских смысловых параметров, как-то: взгляд, голос, тон, динамика и т.д., и лексико-семантических каналов их смыслового насыщения. Последние играют роль надежных осязаемых свидетельств вместо зыбких эфемерных впечатлений, которые иногда складываются в результате восприятия целостной авторской работы. Более того, языковые признаки выполняют роль первоначальной содержательной опоры в постижении многих элементов смысла, в частности тех, которые отмечены национально-культурной спецификой. В таком отношении к форме и содержанию авторских текстов, перестают быть загадкой одновременно несколько текстовых явлений, в особенности так называемые «авторский стиль» и «лингвистическое чутье носителя языка» (что зачастую объединялось в бесформенный сгусток «творческой мастерской»). При этом, все уникальное и неповторимое духовное богатство, заложенное в тексте, не отвергается, а наглядно высвечивается и трактуется как присутствие индивидуальности написавшего такой документ человека. Вычленение смысловых элементов, которые свидетельствуют об авторе, который проглядывает между строк, подлежит перепроверке и способно найти материальное и фактическое подтверждение в жизни этого творца.

Материалом для анализа стали рассказы или главы из романов британских (Э. Блайтон, Т. Гарди, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Г. Мортона [11] Дж. Оруэлла [14] С. Хилл, и др.), американских писателей (Э. Хемингуэя [8] и И. Шоу [15]), опубликованные переводы

на английский язык рассказов русского писателя К. Г. Паустовского [4] и, наконец, роман в двух языковых вариантах билингвального В. Набокова [12]. В качестве материала для перепроверки выводов о некоторых национально-культурных семантико-лингвистических явлениях предстали русские или украинские, или одновременно на двух языках разными исполнителями, переводы Э. Блайтон, Т. Гар-ди, Дж. Голсуорси, Ч.Диккенса, Э. Хемингуэя [8] и И.Шоу [15]

Зачастую, когда англоязычные тексты исследовались нами в ракурсе определенных лингвистических средств, воплощаемых в авторских параметрах, как это было с глагольными формами, передающими семантику длительности, то их творцы непременно обозревались как личности, чья жизнь имела много точек соприкосновения по разнообразным измерениям, включая период обучения основам английской грамматики. Сказанное в самой большой степени относится к Э. Хемингуэю [8] и И.Шоу [15]. Разумеется, такое изучение лишний раз подтверждало мнение, которое современные дискурсивные лингвисты неоднократно высказывали на страницах своих работ, о том, что устанавливать прямое соответствие между грамматическими категориями и смыслом целостного текста, задача нереальная и не всегда благодарная [6. С. 648-651; 7. С. 224-225; 9. С. 7, С. 59-62].

Однако массивное использование определенной категории англоязычными авторами сгущает и, далее, излучает семантику, которая витает за пределами отдельного предложения, отражаясь на смысле абзаца и внося свой вклад в общее впечатление от текста. Даже если непродуктивно искать всеобъемлющего прямого соответствия между языковыми формами и аспектами смысла, все же в каждом конкретном качественно написанном тексте тенденции к этому заметны и убеждают, что письменная языковая стихия -это согласованная и разветвленная смысловая система, которая чувствительна к вариациям каждой доли значения и формы что, как изначально, так и в конечном счете, гибко служит потребностям человеческой мысли.

Плодотворность текущего этапа нашего исследования мы связываем с приобретенной уверенностью, что лингвистические средства английского языка, в особенности те, которые отмечены национально-культурной спецификой, активно участвуют в наполнении смысловых текстовых каналов авторский голос, тон, дикция, взгляд, динамика и т.д. Их предпочтение разными авторами во многом

определяется их личностными особенностями, что отражается не на конкретном авторском параметре, а на каждом из них в разной мере, и в их уникальном соединении, которое слагает целостный смысл законченного текста.

Список литературы

1. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. Москва : Наука, 1984. 175 с.

2. Миронова, Т. Ю. Генезис англоязычного отношения к

исчисляемым

неисчисляе-

мым существительным и их функция в авторском тексте // Психолопя. Мовознавство. Сощальш комунжацп. Зб1рник наукових праць ДВНЗ «Пере-яслав-Хмельницький держав-ний педагопчний ушверситет 1меш Г. Сковороди», випуск 8. Переяслав-Хмельницький : ПП «СКД», 2011. С. 119-126.

3. Миронова, Т. Ю. Возможности сослагательности в осуществлении компонентов творческого письма в англоязычном авторском тексте и учет соответствующих грамматических форм при переводе. Науковий часопис Нащонального педагопчного ушверситету 1м. Драгоманова. Сер1я №5. Киев : Видавництво НПУ 1м. Драгоманова, 2011. С. 140-147.

4. Паустовский, К. Г. Золотой линь // Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 6. М : Худ. литература, 1969. С. 432-436.

Spisok literatury

1. Kolshanskij, G. V. Kommunikativnaja funkcija i struktura jazyka. Moskva : Nauka, 1984. 175 s.

2. Mironova, T. Ju. Genezis anglojazychnogo otnoshenija k ischisljaemym i neischisljaemym sushhestvitel'nym i ih funkcija v avtorskom tekste // Psihologija. Movoznavstvo. Social'ni komunikacii. Zbirnik naukovih prac' DVNZ «Perejaslav-Hmel'nic'kij derzhavnij pedagogichnij universitet imeni G. Skovorodi», vipusk 8. Perejaslav-Hmel'nic'kij : PP «SKD», 2011. S. 119-126.

3. Mironova, T. Ju. Vozmozhnosti soslagatel'nosti v osushhestvlenii komponentov tvorcheskogo pis'ma v anglojazychnom avtorskom tekste i uchet sootvetstvujushhih grammaticheskih form pri perevode. Naukovij chasopis Nacional'nogo pedagogichnogo universitetu im. Dragomanova. Serija №5. Kiev : Vidavnictvo NPU im. Dragomanova, 2011. S. 140-147.

4. Paustovskij, K. G. Zolotoj lin' // Sobranie sochinenij v 8-mi t. T. 6. M : Hud. literatura, 1969. S. 432436.

Lingua mobilis№ 3 (42), 2013

5. Шоу, И. Рассказы // Benip у Bi3aHTii: роман. 1993. 448 с.

6. Celce-Murcia, М. The Grammar Book / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. United States of America : Heinle & Heinle, 1999. 854 p.

7.Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge : University Press, 2000. 489 p.

8. Hemingway, E. Cat in the Rain // The Collected Stories/ Ernest Hemingway. The millennium library: everyman's library. 1995. P. 107-109.

9. McCarthy, M. Discourse Analysis for Language Teachers. Oxford : Oxford Language Teaching Library, 1990.205p.

10. Maslow, A. Peak Experiences in Education and Art. // Human Values by Joseph A. Zaitchik and Roger E.Wiehe. N. Y. : Brown and Benchmark, 1993. 525 p.

11. Morton, H. V. H. V. Morton's London. London : Methuen & Co.LTD, 1940. 436 p.

12. Nabokov, V. Speak, Memory. An Autobiography Revisited // Everyman's library. London : David Campbell Publishers LTD, 1995. 268 p.

13. Norton, S. Canadian Content / S. Norton, N. Waldman. Canada : Hoft, 1988. 371 p.

14. Orwell, G. Hotel Kitchens // Gould E. and others. The Art of Reading. Contexts for Writing

5. Shou, I. Rasskazy // Vechir u Vizantii: roman. 1993. 448 s.

6. Celce-Murcia, M. The Grammar Book / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. United States of America : Heinle & Heinle, 1999. 854 p.

7.Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge : University Press, 2000. 489 p.

8. Hemingway, E. Cat in the Rain // The Collected Stories/ Ernest Hemingway. The millennium library: everyman's library. 1995. P. 107-109.

9. McCarthy, M. Discourse Analysis for Language Teachers. Oxford : Oxford Language Teaching Library, 1990. 205 p.

10. Maslow, A. Peak Experiences in Education and Art. // Human Values by Joseph A. Zaitchik and Roger E.Wiehe. N. Y. : Brown and Benchmark, 1993. 525 p.

11. Morton, H. V. H. V. Morton's London. London : Methuen & Co.LTD, 1940. 436 p.

12. Nabokov, V. Speak, Memory. An Autobiography Revisited // Everyman's library. London : David Campbell Publishers LTD, 1995.268 p.

13. Norton, S. Canadian Content / S. Norton, N. Waldman. Canada : Hoft, 1988. 371 p.

14. Orwell, G. Hotel Kitchens // Gould E. and others. The Art of Reading. Contexts for Writing

/ Gould Eric, Robert Diyanni, William Smith, Judith Stanford. N. Y. : McGraw-Hill, 1990. P. 305312.

15. Shaw, I. Evening in Byzantium. London : New English Library: Times Mirror. 1977. 285p.

16. Thomson, A. J. A Practical English Grammar / A. J. Thomson, A. V. Martinet. Oxford: Oxford UniversityPress, 2009. 383 p.

17. Trimmer, J. F. Writing with a Purpose / J. F. Trimmer, J. M. McCrimmon. Boston : Houghton Miffling Company, 1988. 524 p.

/ Gould Eric, Robert Diyanni, William Smith, Judith Stanford. N. Y. : McGraw-Hill, 1990. P. 305312.

15. Shaw, I. Evening in Byzantium. London : New English Library: Times Mirror. 1977. 285p.

16. Thomson, A. J. A Practical English Grammar / A. J. Thomson, A. V. Martinet. Oxford: Oxford University Press, 2009. 383 r.

17. Trimmer, J. F. Writing with a Purpose / J. F. Trimmer, J. M. McCrimmon. Boston : Houghton Miffling Company, 1988. 524 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.