Научная статья на тему 'О роли памяти при устном переводе'

О роли памяти при устном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
603
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАМЯТЬ / ПРОЦЕССЫ ПЕРЕРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ / КРАТКОВРЕМЕННОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ / СОХРАНЕНИЕ В ДОЛГОВРЕМЕННОЙ ПАМЯТИ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ОПЕРАТИВНОЙ И ДОЛГОВРЕМЕННОЙ ПАМЯТИ / СМЫСЛОВЫЕ ВЕХИ / ВНУТРЕННЯЯ РЕЧЬ / НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОПЕРАТИВНЫХ СМЫСЛОВ / ОСОЗНАВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ФОРМЫ / ВЫСШИЙ УРОВЕНЬ ОПЕРАТИВНЫХ СМЫСЛОВ / ОСОЗНАВАНИЕ СМЫСЛА СООБЩЕНИЯ / ДИНАМИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА / MEMORY / INFORMATION PROCESSING PROCESSES / SHORT-TERM REPRODUCTION / PRESERVATION IN LONG-TERM MEMORY / INTERACTION OF RANDOM ACCESS MEMORY AND LONG-TERM MEMORY / SEMANTIC MILESTONES / INTERNAL SPEECH / LOWER LEVEL OF OPERATIVE SEMANTIC PIECES / AWARENESS OF THE LANGUAGE FORM / HIGHER LEVEL OF OPERATIVE SEMANTIC PIECES / AWARENESS OF THE MESSAGE MEANING / DYNAMICS OF ORAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Татьяна Дмитриевна

Целью настоящей статьи является выявление закономерностей функционирования памяти при овладении устным переводом. Исследуются две основные мнемические системы или блока, обслуживающие устную переводческую деятельность: долговременная (ДП) и оперативная память (ОП). Методика исследования экспериментальных доказательств и аргументов различных авторов определенно показывает в пользу их функционального взаимодействия на всем протяжении переводческого процесса. Результатами исследования явились оперативные смыслы низшего и высшего уровней, удерживаемые в ОП, как следствие операций декодирования и кодирования во внутренней речи на разных этапах овладения переводом. Постепенное укрупнение оперативных смыслов, иначе переход от оперативных смыслов низшего уровня к смыслам высшего уровня, явно отражает прогрессирующую динамику взаимодействия ОП и ДП, что, в свою очередь, обеспечивает, успешность формирования переводческих умений и навыков и потому свидетельствует о новизне исследуемой проблемы. Практическая значимость работы просматривается в возможном использовании основных положений и выводов статьи при обучении устному переводу не только студентов-лингвистов, но и студентов-нефилологов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данное исследование также открывает перспективы изучения других важных общепсихологических механизмов предвосхищения (вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза), функционирующих в тесной взаимосвязи с рассмотренными механизмами памяти и обеспечивающих успешность устной переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE ROLE OF MEMORY IN INTERPRETING

The purpose of this article is to identify patterns of memory functioning when mastering interpretation. Two main mnemonic systems or units serving the interpretation activities are investigated: long-term (LTM) and random access memory (RAM). The research methodology of experimental proofs and arguments of various authors definitely shows in favour of their functional interaction throughout the translation process. The results of the research were the operative semantic pieces of the lower and higher levels, held in the RAM, as a result of decoding and encoding operations in the internal speech at different stages of mastering the translation. The gradual consolidation of operative semantic pieces, otherwise the transition from the operative semantic pieces of the lower level to those of the higher one clearly reflects the progressive dynamics if interaction between RAM and LTM, which, in turn, ensures the success of the formation of translation skills and abilities and therefore indicates the novelty of the problem under study. The practical significance of the work can be seen in the possible use of the main provisions and conclusions of the article when teaching interpretation not only linguistic students but also non-philology students for obtaining additional qualification ‘Translator in the field of professional communication’. This study also opens up prospects for the study of other important general psychological anticipation mechanisms (probabilistic forecasting and proactive synthesis) that function in close relationship with the reviewed memory mechanisms and ensure the success of interpretation activities.

Текст научной работы на тему «О роли памяти при устном переводе»

филологические науки -языкознание

Алексеева Татьяна Дмитриевна О РОЛИ ПАМЯТИ ПРИ УСТНОМ ...

УДК 811.111:378.02

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0002

О РОЛИ ПАМЯТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ

© 2019

Алексеева Татьяна Дмитриевна, кандидат психологических наук, доцент Ресурсного центра (кафедры) иностранных языков Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (236016, Россия, Калининград, ул. А. Невского, д.14, e-mail: ishivetra09@mail.ru) Аннотация. Целью настоящей статьи является выявление закономерностей функционирования памяти при овладении устным переводом. Исследуются две основные мнемические системы или блока, обслуживающие устную переводческую деятельность: долговременная (ДП) и оперативная память (ОП). Методика исследования экспериментальных доказательств и аргументов различных авторов определенно показывает в пользу их функционального взаимодействия на всем протяжении переводческого процесса. Результатами исследования явились оперативные смыслы низшего и высшего уровней, удерживаемые в ОП, как следствие операций декодирования и кодирования во внутренней речи на разных этапах овладения переводом. Постепенное укрупнение оперативных смыслов, иначе переход от оперативных смыслов низшего уровня к смыслам высшего уровня, явно отражает прогрессирующую динамику взаимодействия ОП и ДП, что, в свою очередь, обеспечивает, успешность формирования переводческих умений и навыков и потому свидетельствует о новизне исследуемой проблемы. Практическая значимость работы просматривается в возможном использовании основных положений и выводов статьи при обучении устному переводу не только студентов-лингвистов, но и студентов-нефилологов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данное исследование также открывает перспективы изучения других важных общепсихологических механизмов предвосхищения (вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза), функционирующих в тесной взаимосвязи с рассмотренными механизмами памяти и обеспечивающих успешность устной переводческой деятельности.

Ключевые слова: память, процессы переработки информации, кратковременное воспроизведение, сохранение в долговременной памяти, взаимодействие оперативной и долговременной памяти, смысловые вехи, внутренняя речь, низкий уровень оперативных смыслов, осознавание языковой формы, высший уровень оперативных смыслов, осознавание смысла сообщения, динамика устного перевода.

ABOUT THE ROLE OF MEMORY IN INTERPRETING

© 2019

Alekseeva Tatyana Dmitrievna, Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor of the Resource Centre (Department) of Foreign Languages Immanuel Kant Baltic Federal University (236016, Russia, Kaliningrad, A. Nevskogo Street, 14, e-mail: ishivetra09@mail.ru) Abstract. The purpose of this article is to identify patterns of memory functioning when mastering interpretation. Two main mnemonic systems or units serving the interpretation activities are investigated: long-term (LTM) and random access memory (RAM). The research methodology of experimental proofs and arguments of various authors definitely shows in favour of their functional interaction throughout the translation process. The results of the research were the operative semantic pieces of the lower and higher levels, held in the RAM, as a result of decoding and encoding operations in the internal speech at different stages of mastering the translation. The gradual consolidation of operative semantic pieces, otherwise the transition from the operative semantic pieces of the lower level to those of the higher one clearly reflects the progressive dynamics if interaction between RAM and LTM, which, in turn, ensures the success of the formation of translation skills and abilities and therefore indicates the novelty of the problem under study. The practical significance of the work can be seen in the possible use of the main provisions and conclusions of the article when teaching interpretation not only linguistic students but also non-philology students for obtaining additional qualification 'Translator in the field of professional communication'. This study also opens up prospects for the study of other important general psychological anticipation mechanisms (probabilistic forecasting and proactive synthesis) that function in close relationship with the reviewed memory mechanisms and ensure the success of interpretation activities.

Keywords: memory, information processing processes, short-term reproduction, preservation in long-term memory, interaction of random access memory and long-term memory, semantic milestones, internal speech, lower level of operative semantic pieces, awareness of the language form, higher level of operative semantic pieces, awareness of the message meaning, dynamics of oral translation.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. С конца 19 века природа памяти как психологическая категория издавна привлекала к себе внимание многих ученых-исследователей, признанная в свое время П.П.Блонским «ровесницей психологии как науки» [3]. Вместе с тем, в силу большого наплыва информационного потока в конце прошлого 20-го и настоящего столетий современное обучение сталкивается с необходимостью переработки больших объемов материала и его последующего применения при решении различного рода задач. В связи с этим, исследования памяти начали носить не только теоретический, экспериментально-исследовательский, но и прикладной характер. Любому преподавателю необходимо знать ряд закономерностей организации информации в памяти в целях осознавания процесса ее дальнейшего извлечения, что позволит ему правильным образом структурировать учебный материал, достигая тем самым высокого качества его усвоения при минимальных временных затратах [15]. Поэтому современная практика

подготовки и обучения квалифицированных специалистов в области перевода особенно нуждается в обсуждении актуальных вопросов переработки большого объема информации при аудировании и, соответственно, быстрого и точного его извлечения при речепроизводстве. Иначе, вскрытие закономерностей функционирования памяти в процессе устного перевода, как малоизученного явления в современной научно-методической литературе, будет несомненно способствовать более успешному овладению переводческими умениями и навыками.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Как показывает анализ [2-11, 13- 16, 18-21], в целом принято выделять две мнемические системы: кратковременную память (КП) и долговременную память (хранилище, ДП), которые позволяют человеку накапливать и хранить приобретаемую информацию. Традиционно выделяемая кратковременная память (именуемая краткосрочная, не-

Alekseeva Tatyana Dmitrievna philological sciences -

ABOUT THE ROLE OF MEMORY ... linguistics

посредственная, первичная, активная, оперативная, рабочая) имеет ограниченную емкость и характеризуется кратковременностью (секунды) хранения, причем вербальная информация удерживается в ней без повторения менее 30 сек. Поступающая извне информация ассоциируется с уже находящимися в хранилище знаниями. Следует также подчеркнуть, что информация в кратковременной памяти сопоставляется с последующей в том случае, когда последняя поступает одновременно в течение срока хранения первой [15]. Согласно экспериментальным данным, по мнению Ю.Козелецкого, кратковременная память является главной системой, где происходят процессы текущей переработки информации [10, С.44]. Вот почему в последнее время она называется оперативной памятью (ОП). По определению Р.Аткинсона, «Кратковременная память - это оперативная память индивида» [2, С.54]. Именно сюда попадает информация из сенсорной памяти и отобранная из долговременного хранилища. Называя кратковременную память активной, оперативной или рабочей, следует отметить ее активную роль при переработке информации в противовес традиционным представлениям о ней, приписывающим ей пассивную роль промежуточного звена на пути к долговременному хранилищу. Кроме этого, информация, содержащаяся в ОП, непосредственно доступна человеку и ее извлечение осуществляется достаточно быстро и точно. Она считается необходимым компонентом всякой деятельности, обеспечивая с другими психическими процессами ее успешность.

В отличие от оперативной долговременная память (именуемая также долгосрочная, вторичная, перманентная, длительная) является главным хранилищем знаний человека, которые возникают в результате обобщения непосредственного и опосредствованного опыта. В последнее время она стала рассматриваться не как статичное хранилище информации, а как динамичная познавательная структура, где происходит активный процесс включения тех или иных сведений в систему уже имеющихся знаний. ДП носит ассоциативный характер. Ее важной характеристикой является практически неограниченная емкость: в ДП можно записать огромное число символов и образовать между ними множество связей. Она считается практически вечной памятью. Все, что удерживается на протяжении более чем нескольких минут, должно находиться в системе ДП.

Вместе с тем, проблема взаимодействия кратковременной и долговременной памяти является в настоящее время достаточно актуальной и отчасти спорной. Некоторые исследователи [2, 12, 21] не придерживаются традиционного противопоставления КП и ДП как обособленных функциональных блоков. Как показывают экспериментальные данные, различие в длительности хранения информации не может быть признано достаточным аргументом для разделения КП и ДП [21, С. 249-250]. Для длительной репрезентации информации в памяти при восприятии помимо самих процессов распознавания участвуют, очевидно, другие процессы, например, внимание, повторение, перекодировка и др., отсутствие которых может привести к быстрому забыванию воспринимаемой информации. Следует различать, пожалуй, не столько отдельные системы памяти, сколько ряд процессов на уровне кодировки, хранения и извлечения той или иной информации, включенной в определенные когнитивные структуры.

Также малоубедительным оказывается довод, констатирующий ограниченность объема КП, как доказательство обособленности и разделенности КП и ДП. Общеизвестное утверждение о постоянстве объема ОП (7 плюс или минус 2) является справедливым, но не точным, поскольку с увеличением размеров того, что мы принимаем за единицу кодирования, емкость ОП, измеряемая в этих единицах, как бы расширяется за счет увеличения количества одновременно удерживаемой информации. Ограниченность объема КП (ОП), как 18

указывает И.Хофман, необходимо «понимать не как ограниченность числа «ячеек» в статическом блоке памяти, а как указание на ограниченность возможностей механизма кодирования» [21, С. 250].

Экспериментальной проверке неоднократно подвергалось мнение о зависимости между числом повторений материала в ОП и эффективностью его долговременного запоминания. Как оказалось, такой зависимости не существует, ибо от семантической структурированности и дифференцированности когнитивных представлений в значительной степени зависит то, что будет воспринято, как долго оно будет сохраняться, как оно будет переработано и насколько быстро будет воспроизведено. По словам З.Райнер, повторение не всегда является необходимым механизмом запоминания, оно улучшает кратковременное воспроизведение, но не сохранение в долговременной памяти [17, C. 201].

Несостоятельным также оказался аргумент о том, что в КП информация присутствует лишь в форме фонематического кода и только в ДП она может оставаться в форме семантического описания [9, 15, 17, 21]. Было доказано заметное влияние семантических связей на воспроизведение уже при кратковременном запоминании сигналов, то есть первичное семантическое кодирование осуществляется уже в КП [15].

Итак, ни один из вышерассмотренных аргументов не может служить достаточно веским основанием для рассмотрения КП и ДП как двух обособленных функциональных блоков. Видимо, более правомерно говорить об их взаимодействии в контексте целостной формирующейся деятельности человека с определенным материалом.

Таким образом, взаимосвязь кратковременной оперативной и долговременной памяти в процессе обучения иностранному языку и, в частности, при обучении устному переводу [15], является одной из проблем, представляющих несомненный интерес как для исследователей в области психологии иноязычной речи, так и для будущих специалистов в области устного перевода.

Формирование целей статьи (постановка задания). В учебно-методических целях представляется целесообразным проанализировать и установить особенности взаимодействия кратковременной оперативной и долговременной памяти по мере овладения умениями и навыками устного перевода. Кроме этого, могут оказаться полезными психолого-методические рекомендации [1, 15] при обучении разным видам устного перевода: переводу с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной, также переводу последовательному и синхронному.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Итак, установлено, что аудирование речевых сообщений обеспечивается прежде всего механизмом долговременной памяти, где осуществляется запечат-ление слухо-артикуляционных образов усвоенных слов и словосочетаний, а также определенных языковых правил и лексико-грамматических схем их соединения. Именно благодаря хранению этих схем и слухо-артику-ляционных образов становится возможным процесс узнавания единиц языка, поступаемых извне, понимание фразовой структуры и коммуникативного типа предложения. Далее, еще в 1958 году при изучении механизмов речи Н.И.Жинкин показывает, что для того, чтобы сообщение на входе было принято и понято, необходимо словесный, последовательный ряд элементов перевести в одновременный [6]. Для чего аудитору приходится удерживать в системе памяти первые начальные компоненты аудируемой фразы вплоть до момента поступления ее последнего компонента. После синтеза этих последовательно поступающих компонентов фразы имеет место, по словам Н.И.Жинкина, «переозначение ее целого значимого состава, т.е. замена его новым кратким сигналом» [6, C. 71]. В результате все речевое Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

филологические науки -языкознание

Алексеева Татьяна Дмитриевна О РОЛИ ПАМЯТИ ПРИ УСТНОМ ...

сообщение сокращается и фиксируется в определенных кратких сигналах или так называемых смысловых вехах, что обеспечивает как адекватное декодирование, прием сообщения, так и последующее кодирование, передачу содержания. Функции декодирования и кодирования речевого сообщения осуществляет кратковременная оперативная память, которая непосредственно включена в процесс переводческой деятельности в виде ее способа.

Согласно гипотезе Р.Аткинсона оперативная память (ОП) рассматривается в качестве «буфера», способного поглощать и удерживать входные сигналы. Емкость буфера ограничена. Поэтому в случае его полного заполнения вновь поступивший сигнал выталкивает один или несколько из ранее поступивших. Сигнал, покинувший буфер, теряется или же поступает в систему долговременной памяти. Функционирование оперативной памяти по буферному принципу свидетельствует об ограниченных возможностях лица, овладевающего умениями и навыками устного перевода. Как известно, в объективном плане объем его ОП измеряется количеством одномоментно схватываемых и оперируемых в сознании оперативных смыслов, равного магическому числу 7 плюс или минус 2 [22]. В субъективном плане -зависит от информационной емкости смыслов, понимая под последними наименьшие порции информации, подлежащие переработке.

Из чего можно постулировать, что объем ОП не является постоянным и удерживаемые в ней смыслы имеют разные количественные и качественные показатели в зависимости от степени владения иностранным языком. При недостаточно совершенном владении иностранным языком можно говорить о низком уровне оперативных смыслов, так как информативная избыточность лингвистических элементов сообщения низка и аудитору приходится запечатлевать в нем чуть ли не каждое слово. При достаточно свободном владении языком иноязычная речь аудируется сразу непосредственно: внимание аудитора концентрируется не на осознавании языковой формы, а на осознавании смысла или содержания речевого сообщения. В этом случае, оперативные смыслы обладают качественно другими характеристиками и их можно отнести к высшим уровням оперативных смыслов.

С позиций трансформационной грамматики любой язык, как известно, обладает структурой поверхностного и глубинного уровней. Первый уровень связан с фонетической структурой предложения (куда можно отнести негативную, пассивную, вопросительную и пр. трансформации); второй - с семантической интерпретацией предложения. Подобное различение скрытой и явной, иначе глубинной и поверхностной лингвистических структур, может иметь важное значение для понимания процесса овладения устным переводом. Считается, что процесс перевода должен происходить именно на уровне глубинных структур, поскольку именно они содержат информацию, необходимую для семантической интерпретации предложений, причем отношения в них являются универсальными для всех языков. Другими словами, эти глубинные структуры представляют не что иное, как «скелет информации», который структурируется и удерживается в ОП на время решения той или иной переводческой задачи. Можно допустить, что овладение глубинной структурой иностранного языка непосредственно связано с перекодированием соответствующей информации в оперативные смыслы высшего уровня. Соответственно, овладение поверхностной структурой - означает перекодирование информации в оперативные смыслы низшего уровня.

С учетом вышеизложенного, на разных этапах овладения устным переводом можно определенно ожидать формирования разных оперативных смыслов или единиц памяти, отличающихся разной емкостью, разной скоростью конструирования (развертывания) и неодинаковой точностью воспроизводимого инварианта как

результат отражения разной степени эффективности процессов перекодирования, происходящих в ОП с параллельным участием взаимозависимых функций ОП и

ДП.

Данное предположение проверялось на практике в ходе эксперимента [1], где на начальном этапе овладения устным переводом у испытуемых первых курсов были отмечены оперативные единицы памяти малой емкости (8,0 слога), что было связано с отстроченным характером понимания, сопровождающимся усиленным обращением к долговременной памяти в поисках адекватных эталонов лингвистического порядка. Также наименьшей оказывается скорость процессов перекодирования согласно данным увеличения длительности пауз нерешительности (11,9 сек), что прямо указывает на отсутствие автоматизированных способов узнавания и воспроизведения и, соответственно, невозможности быстродействия операций сличения поисковой информации в ОП с закодированной в ДП. Кроме этого, испытуемых первых курсов отличает наименьшая точность воспроизводимого инварианта согласно наибольшему числу пропусков или опущений (25,3), добавлений (2.1) и замен или ошибок (5,6), что определенно выражает неадекватность производимых извлечений из ДП в силу отсутствия в ней эталонов о дифференцированных признаках языковых категорий. И, напротив, на завершающем этапе овладения устным переводом для испытуемых пятых курсов характерно увеличение емкости оперативных единиц памяти (9,3 слога) в связи с приобретаемым симультанным характером понимания и, собственно, сокращением производимых извлечений лингвистического порядка. Также ускорение процессов перекодирования, иллюстрируемое данными сокращения длительности пауз нерешительности (10,3 сек), показывает приобретение ряда автоматизированных способов узнавания и воспроизведения, в свою очередь, обеспечивающих быстродействие операций сличения поступаемой информации в ОП с хранящейся в ДП. Достигнутая наибольшая степень точности воспроизводимого инварианта за счет заметного снижения пропусков или опущений (18,3), добавлений (1,8) и замен или ошибок (3,9) демонстрирует, в свою очередь, наличие дифференцированных признаков языковых категорий в ДП в рамках устойчивых систем знаний, чем, собственно, обеспечивается легкость и адекватность соответствующих извлечений из памяти.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, постепенное снятие трудностей перекодирования и развитие оперативных смыслов в направлении от низшего порядка к высшему в плане достижения предельно-стабильных показателей емкости, скорости конструирования (развертывания) и точности воспроизведения инварианта при переходе от младших курсов к старшим дает возможность заключить о прогрессирующей динамике функциональной взаимосвязи ОП и ДП по мере овладения устным переводом. Это означает, что ОП, постепенно совершенствуясь в своих функциях (удержания, сохранения и контроля), становится все более способной к оперативной выдаче довольно полных и точных сегментов перевода при параллельном свертывании числа обращений и приобретаемом совершенстве сличающих операций в ДП, которая, в свою очередь, претерпевает существенные изменения в части накапливания и переструктурирования усваиваемых иноязычных знаний. Выявленная общая закономерность лабильного и подвижного характера прогрессирующего взаимодействия ОП и ДП на всем протяжении обучения устному переводу приводит к общему выводу о том, что им можно и должно управлять в педагогической деятельности в целях достижения наибольшей успешности устной переводческой деятельности.

Вместе с тем, с учетом направленности переводческих операций выявлена частная закономерность от-

Alekseeva Tatyana Dmitrievna ABOUT THE ROLE OF MEMORY ..

philological sciences -linguistics

носительно менее динамичного и менее упорядоченного характера взаимодействия ОП и ДП при овладении устным переводом с родного (русского) языка на иностранный (английский) язык [1, 15] в сравнении с овладением с иностранного языка на родной. Она обусловлена неразвитостью ОП в плане несовершенства процессов удержания и упреждения, протекающих в ней, когда длительный поиск и подбор наиболее подходящих категорий предельно загружает ее объем и, как результат, некоторая часть удерживаемого смысла вытесняется (стирается), так и не найдя своего выхода во внешнюю речь. Налицо низкая семантическая организация иноязычных знаний в рамках хранимых в ДП малоразвитых когнитивных структур. На основании чего, могут оказаться полезными некоторые психолого-методические рекомендации, которых следует придерживаться именно при обучении переводу с родного языка на иностранный [1, 15]. Речь идет об уделении внимания удлинению оперируемых сегментов за счет уменьшения числа пропусков или опущений, а также об ограничении времени производимых извлечений за счет сокращения пауз нерешительности и ускорения общего темпа речи и, наконец, об уменьшении числа различного рода реконструкций отрицательного характера в виде замен или ошибок, также реконструкций уточняющего типа в виде самокоррекций, что, соответственно, приведет к ожидаемому расширению емкости, увеличению скорости конструирования (развертывания) оперативных смыслов, а также их точности в сравнении с более успешными показателями при обучении переводу в обратном направлении [1, 15].

Кроме этого, установлено, что характер взаимодействия ОП и ДП при овладении разными видами устного перевода, такими как последовательным и синхронным, имеет также свои особенности со стороны емкости, скорости конструирования и точности оперативных смыслов, удерживаемых в ОП. В частности, для достижения большей точности и адекватности извлекаемых концептуальных связей при обучении последовательному переводу следует усилить контроль за количеством замен или ошибок, иначе реконструкциями искажающего типа, в речи обучаемых. В свою очередь, при обучении синхронному переводу в целях увеличения скорости конструирования оперативных смыслов в части ускорения операций сличения поисковой информации с длительно хранимой в условиях однозначно воспринимаемого контекста пристальное внимание должно уделяться удлинению произносимых сегментов за счет сокращения пропусков или опущений, а также резкому уменьшению числа пауз нерешительности.

Как видим, проведенное исследование освещает ряд важных вопросов не только теоретического, но и прикладного значения, имеющих непосредственное отношение к внедрению в практику обучения устному переводу. В заключение, можно добавить, что данное исследование непреложно предваряет перспективы исследования других не менее важных общепсихологических механизмов предвосхищения (вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза), функционирующих в тесной взаимосвязи с рассмотренными механизмами памяти и обеспечивающих в совокупности успешность устной переводческой деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеева Т.Д. Функционирование механизмов памяти при овладении устным переводом // Методика обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования: Сб.науч. тр. — Мн.: Вышейшая школа, 1991. — С. 67-70.

2. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения. — М.: Прогресс, 1980. — 528 с.

3. Блонский П.П. Память и мышление. — М. - Л.: Соцэкгиз, 1935. — 214 с.

4. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода //Мир науки, культуры, образования. 2016. № 2 (57). — С. 355-356.

5. Жаркова О.С. Механизмы памяти в устном последовательном переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2. — С. 32-35.

6. Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М.: Акад. пед. наук РСФСР,

1958 — 370 с.

7. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

8. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Вопросы теории перевода // Сб. науч. тр. /Моск. гос. пед. ин — т иностр. яз. им. М. Тореза. 1978. № 127. — С. 37-56.

9. Клацки Р. Память человека: Структуры и процессы. — М.: Мир, 1978. — 319 с.

10. Козелецкий Ю. Психологическая теория решений. — М.: Прогресс, 1979. — 504 с.

11. Крылов А.А. Человек в автоматизированных системах управления. — Л.: ЛГУ им. А.А.Жданова, 1972. — 192 с.

12. Ляудис В.Я. Память в процессе развития. — М.: МГУ, 1976. — 253 с.

13. Мильруд Р.П. Тестирование оперативной памяти в процессе овладения устной иноязычной речью //Новые исследования в психологии. —М.: Педагогика, 1988. - № 2. — С. 7-10.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. —М.: Изд — во Институт международных отношений, 1959. — 190 с.

15. Мнемические механизмы переводческой деятельности // Достижения и проблемы современной науки: сб. мат — лов XIII меж-дун. науч. — практ. конф. Вып. 9(13) от 4 ноября 2016г. Том 1. — Санкт-Петербург: Научный журнал «GLOBUS», Мультидисциплинарный сборник научных публикаций, 2016. — С. 118-120.

16. Никитин В.В. Память и ее роль в процессе перевода // Естествознание и гуманизм. Том 6. 2010. № 1. — С. 94.

17. Райнер З. Обучение и память. — Мн.: Вышейшая школа, 1984.

— 238 с.

18. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: Автореф. дис. ... канд. педагог. Наук по психологии. — М., 1967. — 17 с.

19. Руцкая Е.А. Взаимодействие психологических механизмов в процессе аудирования в условиях устного последовательного одностороннего перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. — С. 125-133.

20. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. — Пермь: Изд — во Пермского гос. техн. ун

— та, 2001. — 211 с.

21. Хофман И. Активная память. — М.: Прогресс, 1986. — 312 с.

22. George A.Miller. The Magic Number Seven Plus or Minus Two // The Psychological Review, 1956, vol. 63. — P. 81-97.

Статья поступила в редакцию 15.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

20

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.